兒童文學(xué)理論建設(shè)的里程碑 ——評(píng)惠海峰《英國經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》
兒童文學(xué)成為一個(gè)獨(dú)立的概念,是相當(dāng)晚近的事情。在西方,始于18世紀(jì)中葉John Newbery出版的 A Little Pretty Pocket-Book,中國則始于清末民初。但這并不意味著長(zhǎng)期以來世界兒童無書可讀,人類的兒童文學(xué),長(zhǎng)期從經(jīng)典文學(xué)作品中改編、濃縮而來。因此,經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編,是兒童文學(xué)理論的重要組成。
當(dāng)經(jīng)典文學(xué)被改編為兒童文學(xué)時(shí),從文本傳播的角度來說,可以看作經(jīng)典文本被賦予了第二次生命。坦率地講,我國經(jīng)典作品的兒童文學(xué)改編,經(jīng)歷了一個(gè)從高峰到低谷的過程,20世紀(jì)60年代至90年代,以上海美術(shù)電影制片廠推出的“水墨經(jīng)典故事動(dòng)畫片”以及全國各美術(shù)出版社創(chuàng)作的古典文學(xué)連環(huán)畫為主,這些作品曾影響了兩代中國人的童年。而今日放眼國內(nèi)童書市場(chǎng),遺憾的是譯介作品占了絕大多數(shù)。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新性發(fā)展的背景下,如何推動(dòng)兒童文學(xué)研究的理論建設(shè),以服務(wù)中國兒童文學(xué)發(fā)展,是一個(gè)迫切且重要的學(xué)術(shù)任務(wù)。
中國的兒童文學(xué)是世界兒童文學(xué)的重要組成部分,因此,我們不但要?jiǎng)?chuàng)作出人民群眾喜聞樂見的兒童文學(xué),更要在世界范圍內(nèi)提供兒童文學(xué)的“中國標(biāo)準(zhǔn)”。它山之石,可以攻玉,我們當(dāng)然需要借鑒別國的經(jīng)驗(yàn)?;莺7宀┦康摹队?jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》,則是近年來這一冷門研究領(lǐng)域當(dāng)中的代表之作。從兩個(gè)角度來看,此書所提出的問題與自身的研究范式,之于兒童文學(xué)研究理論建設(shè)而言,有著里程碑式的重要意義。
一是立足兒童文學(xué)研究在中國的實(shí)際情況,選取了一個(gè)非常值得借鑒的研究個(gè)案——英國兒童文學(xué),在實(shí)質(zhì)上推動(dòng)了中國兒童文學(xué)理論建設(shè)。
在書的緒論部分,惠海峰認(rèn)為,“兒童文學(xué)在國內(nèi)仍然是一個(gè)發(fā)展相對(duì)滯后的領(lǐng)域”,同時(shí)他也承認(rèn),兒童文學(xué)和電影、電視一樣,是“二戰(zhàn)后西方大學(xué)里開始的對(duì)流行文化展開的深入研究的一個(gè)分支”。中國的兒童文學(xué)與全世界一樣,目前正處于理論建設(shè)的時(shí)期,因此,一些重大理論的探討正逢其時(shí)。
鑒于此,在《英國經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》一書中,作者并未拘泥于闡釋某一個(gè)具體的問題,而是立足于不同方面,從兒童文學(xué)與宗教、兒童觀、教育理念、課程標(biāo)準(zhǔn)等角度,為經(jīng)典文學(xué)的兒童文學(xué)改編搭建了一個(gè)比較成熟的理論框架。可以這樣說,經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編,是兒童文學(xué)的“半壁江山”,與原創(chuàng)兒童文學(xué)“鼎足并立”。推動(dòng)經(jīng)典文學(xué)作品兒童文學(xué)改編的理論建設(shè),對(duì)兒童文學(xué)總體的理論建設(shè)有著重大且積極的意義。
理論建設(shè)重在宏觀視角,這是《英國經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》一書的一個(gè)重要貢獻(xiàn)。該書不局限于某個(gè)具體的文本,而是對(duì)《魯濱遜漂流記》《格列佛游記》《傲慢與偏見》與《湯姆·瓊斯》等經(jīng)典文本的改編進(jìn)行全面的研究。因此,既有對(duì)具體文本的深入研究,又注重理論建設(shè)對(duì)新研究范式的推動(dòng)。
二是對(duì)兒童文學(xué)改編的“中國化”路徑進(jìn)行了深入研究,尤其針對(duì)“新課標(biāo)”之下的兒童文學(xué)改編予以探討,這對(duì)于今后兒童文學(xué)理論建設(shè),有著不可忽視的意義。
兒童文學(xué)理論建設(shè)雖然需要世界眼光,但歸根結(jié)底是立足中國實(shí)際,探討中國問題?!队?jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》一書盡管探討的是英國經(jīng)典文學(xué)的兒童文學(xué)改編,但卻立足中國實(shí)際,重點(diǎn)探討了國內(nèi)“新課標(biāo)”之下兒童文學(xué)改編的路徑與向度。該書針對(duì)不同出版社的新課標(biāo)課外閱讀版《魯濱遜漂流記》,通過分析其對(duì)笛福原作做出的改編,試圖探討國內(nèi)出版社如何將這部18世紀(jì)英國冒險(xiǎn)小說改編成符合國內(nèi)教育需求的讀物。從目前兒童文學(xué)研究的角度看,這一角度當(dāng)屬填補(bǔ)空白。
以“新課標(biāo)”為視域,探討兒童文學(xué)的改編、傳播與接受,這是對(duì)兒童文學(xué)理論研究“中國化”的重要貢獻(xiàn)。而且作者另辟蹊徑,以意識(shí)形態(tài)考慮、教育需求和圖書市場(chǎng)營銷策略等為獨(dú)特視角,形成對(duì)“兒童文學(xué)改編”的全方位理論審視,為今后探討相關(guān)問題,打下了一個(gè)重要的基礎(chǔ)。
“新課標(biāo)”是中國特色的兒童文學(xué)發(fā)展之路?!队?jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》抓住這一特色,對(duì)兒童文學(xué)“中國化”路徑進(jìn)行了理論思考,這是重要的貢獻(xiàn)。毋庸諱言,目前國內(nèi)兒童文學(xué)理論研究在實(shí)際上形成了學(xué)科化的斷裂,即研究西方兒童文學(xué)與研究中國兒童文學(xué)是不同學(xué)科之下的分支。因?yàn)椤爸袊Z言文學(xué)”與“外國語言文學(xué)”是兩個(gè)不同的一級(jí)學(xué)科,因此在討論同一個(gè)問題時(shí),難免會(huì)因?qū)W科壁壘而形成斷裂。以“中國化”為路徑出發(fā),顯然有助于彌合學(xué)術(shù)研究因斷裂形成的空白區(qū),從而有力地推動(dòng)中國的兒童作品文學(xué)理論建設(shè)。
綜上所述,《英國經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》可謂是兒童文學(xué)理論建設(shè)的里程碑式的佳作,它在相當(dāng)程度上反映了中國學(xué)者所付出的學(xué)術(shù)努力。兒童文學(xué)是事關(guān)國家未來的重要意識(shí)形態(tài)建設(shè)工作,理論建設(shè)顯然不可忽視。如何在今后的理論深耕中取得進(jìn)一步的成果,以豐富兒童文學(xué)研究理論體系,這應(yīng)當(dāng)是包括惠海峰在內(nèi)的廣大兒童文學(xué)研究者重點(diǎn)努力的方向所在。