用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

清末民初兒童文學(xué)翻譯探究
來源:中國社會科學(xué)報(bào) | 王琳  2020年06月30日08:56

清末民初,文學(xué)翻譯十分盛行。阿英曾在《晚清小說史》中提到,“翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之二”。而這些“翻譯書”中包含大量優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作。但在當(dāng)時“中學(xué)為體、西學(xué)為用”思想影響下,文學(xué)翻譯多以“開啟民智”“救亡圖存”為主要目的,兒童文學(xué)翻譯大多也不是單純“為兒童”的,不是以兒童閱讀趣味或需求為基本出發(fā)點(diǎn)。但不可否認(rèn)的是,清末民初是我國兒童文學(xué)由“不自覺”向“自覺”狀態(tài)過渡的一個重要階段。該時期的兒童文學(xué)翻譯雖為“成人本位”,且被當(dāng)作社會改良的有力工具,但其仍為五四時期我國現(xiàn)代兒童文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展打下了良好基礎(chǔ)。

隨著晚清時期“成人本位”兒童觀的松動,人們“發(fā)現(xiàn)”了兒童的重要性,認(rèn)為他們是國家民族的希望與未來,其“未來國民”身份得到充分肯定。與此同時,以梁啟超為代表的中國先進(jìn)人士在目睹國家危難后,開始積極尋求救國方法,提出“小說乃國民之靈魂”的觀點(diǎn),文學(xué)被當(dāng)作社會改良的有效工具。由于兒童觀的轉(zhuǎn)變,兒童從“縮小的成人”成為“未來國民”,人們在關(guān)注成人文學(xué)的同時也將目光投向“未來國民”,開始有目的地譯介外國兒童文學(xué)作品。因此,清末民初的兒童文學(xué)翻譯極具現(xiàn)實(shí)性。結(jié)合當(dāng)時的歷史背景,從民族文化心理視角出發(fā)進(jìn)行探究,既能厘清當(dāng)時兒童文學(xué)翻譯存在的問題,還原歷史文化語境,又能對早期文學(xué)翻譯的一些特殊現(xiàn)象進(jìn)行合理解釋。

民族文化心理包括民族感情、意識、習(xí)慣等,是特定民族較為穩(wěn)固之心理定式。清末民初時期特殊的民族文化心理不可避免地會對當(dāng)時的兒童文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響。概括起來,主要有以下幾個方面。

在翻譯選材方面,多傾向于愛國、科學(xué)、教育等題材類作品。隨著西方思想觀念的輸入,清末民初人們對兒童的看法雖逐漸改變,但該時期兒童還未被徹底“發(fā)現(xiàn)”。因此,當(dāng)時的兒童文學(xué)翻譯在主觀上并不是為滿足兒童閱讀需求,而是為了實(shí)現(xiàn)向其灌輸愛國主義思想、“啟發(fā)童智”等目的。這一時期,蕩漾著愛國熱情和崇尚民族氣節(jié)的兒童文學(xué)譯作非常盛行,如《十五小豪杰》《小子志之》(今譯《最后一課》)、《愛國二童子傳》等。這些作品多鼓勵兒童樹立遠(yuǎn)大志向,極力鞭策其愛國之心,企圖把救國重任寄托于朝氣蓬勃的兒童身上。此外,當(dāng)時的先進(jìn)人士還鼓勵兒童學(xué)習(xí)科學(xué)知識,1900—1907年掀起了一股科學(xué)小說譯介熱潮,迎合了當(dāng)時“啟發(fā)童智”之民族文化心理,《海底旅行》《月界旅行》《空中飛艇》等作品均被譯介到我國,深受兒童喜愛。另外,教育小說也十分盛行,《馨兒就學(xué)記》(今譯《愛的教育》)在當(dāng)時銷量竟達(dá)數(shù)十萬冊,可見人們對兒童教育之重視。

在翻譯方法方面,“豪杰譯”盛行,增刪、改寫等情況十分普遍。清末民初,國人大多認(rèn)為外國“文章禮樂不逮中華遠(yuǎn)甚”。因此,該時期譯者在翻譯時并不強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性,兒童文學(xué)翻譯更是按照成人意志與審美心理對原作進(jìn)行任意增刪或改寫。例如,包天笑說自己在翻譯《馨兒就學(xué)記》時,就曾將該書的很多內(nèi)容“中國化”,甚至“有數(shù)節(jié)”全為創(chuàng)作,寫到了自己的“家事”,而“類此者尚有好多節(jié)”。劉半農(nóng)在《洋迷小影》(今譯《皇帝的新裝》)的譯序中說,他在翻譯時“兼取安氏原文及日人劇本之義,復(fù)參以我國習(xí)俗,為洋迷痛下針砭”。可見,譯者看重的是作品針砭時弊的功能,甚至將我國習(xí)俗“摻雜”進(jìn)去,以便于推行道德教化。簡言之,清末民初的兒童文學(xué)翻譯并不重視譯作的忠實(shí)性,而是堅(jiān)持“中學(xué)為體、西學(xué)為用”,大刀闊斧地對原作進(jìn)行增刪與改寫。

在語言方面,清末民初的兒童文學(xué)翻譯仍以文言文為主。在清末白話文運(yùn)動及“開啟民智”需求推動下,出現(xiàn)了數(shù)目可觀的白話報(bào)刊,白話小說、教科書等也大量印行。而該時期的兒童文學(xué)譯者卻放棄通俗淺顯、易為兒童所接受的白話文,選用文言文進(jìn)行翻譯,則與當(dāng)時“開啟民智”“推行教化”等民族文化心理關(guān)系密切。如朱自強(qiáng)在《中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程》中所說,“語言作為民族意識的載體,本來就與文學(xué)的內(nèi)在思想不可分離”,而文言文正是我國“文以載道”傳統(tǒng)思想的最佳“載體”。

清末民初的兒童文學(xué)翻譯大多使用文言文且沿襲了中國傳統(tǒng)的章回體結(jié)構(gòu),如梁啟超在翻譯《十五小豪杰》時申明“純以中國說部體段代之”,全書18回均綴以回目,結(jié)尾處還附上“且聽下回分解”“且等下回再表”等套語。這些譯作大多以成人口吻敘述,并以成人視角對譯作進(jìn)行處理,以強(qiáng)調(diào)和突出譯作的教育功能,而“最合兒童心理”的元素也“‘不幸’因此完全抹殺”。

清末民初的兒童文學(xué)翻譯極大豐富了當(dāng)時少年兒童的精神生活,其翻譯目的、選材、語言等方面是與當(dāng)時的民族文化心理密切相關(guān)——這一時期的先進(jìn)人士希望通過翻譯外國兒童文學(xué)作品來“啟發(fā)童智”,最終實(shí)現(xiàn)救亡圖存、復(fù)興中華之目標(biāo)。從民族文化心理角度出發(fā)對清末民初的兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行考察,不僅有助于客觀審視我國兒童文學(xué)由“不自覺”向“自覺”狀態(tài)過渡這一重要階段,還能有效促進(jìn)對該時期兒童文學(xué)翻譯的理解。

(本文系國家社科基金后期資助項(xiàng)目“五四時期兒童文學(xué)譯作研究(1917—1927)”(18FWW010)階段性成果)

(作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院)