用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

史寧:我讀海明威
來源:文匯報 | 史寧  2020年07月07日08:52

1923年,來自美國芝加哥市郊的青年海明威在法國巴黎出版了他的處女作《三個故事和十首詩》。這是他第二次來巴黎,上一次是幾年前作為一戰(zhàn)紅十字會救傷隊員到意大利前線運送醫(yī)療物資,先期曾在巴黎有過短暫的停留。和許多作家的處女作一樣,海明威的這本詩歌小說集并沒有引起足夠的反響,許多人甚至根本不記得海明威還曾寫過詩,也從來沒人拿海明威當一個詩人看待,包括他自己。其實,在巴黎邂逅象征主義詩人龐德之前,海明威就寫過不少詩作。從目前所能找到海明威的詩集看,他寫詩的歷史最早可以追溯到高中時期。有一首17歲時的短詩《獻給弗雷德·威科星》是這樣寫的:

那些踢球的爺們

他們沸騰的生命告訴我們

人可以使勁跑,使勁踢,再來個凌空抽射都行

就算一腳開出,球飛了

好歹咱們的腳印也印上了

單以文學性評判,這寥寥幾句確實缺少了些詩情,不過海明威長久以來塑造的“硬漢”形象應該說由青少年時期就始見端倪了。從這首詩里,人們看到了少年海明威身上難以抑制的青春熱血與澎湃激情,以至到了其晚年壓卷之作《老人與?!防锏纳5蟻喐缟砩线€能看到這種一脈相承的關聯(lián)。和許多大文豪晚年推出的大部頭絕唱不同,海明威最后拿出手的作品居然是一部五萬字的中篇小說。盡管有普利策獎和諾貝爾文學獎加身,但是此后的海明威終究沒能再超越自己,不少人說這也是他最終選擇自殺的原因。這位硬漢到晚年的好勝之心依然不減,無奈就是再寫不出好過《老人與?!返奈淖至?,所以,唯有自己才能毀滅自己。

前段時間重讀《老人與海》,發(fā)現(xiàn)了許多之前沒有讀出的妙處。以前看時只會關注其中的勵志成分,這大概也是學生時代閱讀這本書的人的通病吧。只需換一副心態(tài),就會發(fā)現(xiàn)這本小說中蘊含的種種哲學思辨和象征意味。那個始終威猛無敵的硬漢形象變了,更加年老體衰,但是在最后一息仍然沒有磨滅了斗志。這樣的硬漢更加親切動人。海明威是一個典型的寫自己的作家,從《太陽照常升起》里的青年巴恩斯,到《老人與?!防锏睦蠞O夫桑迪亞哥,他書中的男主角幾乎都是再現(xiàn)了作家的某一側(cè)面的生活,同時又和作家一同生長。作家的自我意識如此強烈,總會時時刻刻投射到他的文字當中。

從母親身上,海明威遺傳了音樂和繪畫的愛好,但是他從父親身上所繼承的興趣似乎更加廣泛和顯著。他喜歡棒球、拳擊、打獵、斗牛和釣魚,這些對抗性的競技活動,豐富了海明威日后的寫作。中學時代的海明威就以語文和體育出眾,倒是成了一生的兩大特長。即便是當作家,海明威仍然具有一種競技精神,他把文壇的前輩和同輩都當做對手,一個個去挑戰(zhàn)和超越。年輕時迷戀的對手是屠格涅夫,海明威就故意借用了屠格涅夫的《春潮》當作自己小說的題目宣告對決,算是致敬也飽含譏諷。屠格涅夫在《春潮》里使用的浪漫主義為海明威所不屑。最初做見習記者時,海明威極欣賞體育解說員的賽事解說,被認為是最誠實和客觀的表達。他一邊寫新聞稿,一邊投入到熱衷的拳擊和釣魚上,再偶爾寫寫小詩。在巴黎時,只要一有機會就拉上幾個朋友去打拳,來自加拿大的流亡作家莫利·卡拉漢也以硬漢著稱,他是海明威在巴黎最喜歡的拳擊伙伴。在兩人的對戰(zhàn)中,海明威略處下風??ɡ瓭h的拳既快又狠,常把海明威打傷。有一次最后幾個回合中,海明威仍未躲開卡拉漢的左拳,嘴角血流不止。海明威抱住卡拉漢的兩拳,把滿嘴的血吐在了對方臉上??ɡ瓭h轉(zhuǎn)身就走,從此再也不理對方了。海明威自己倒不以為意,繼續(xù)找別人打拳。

海明威先天的眼疾使他無法順利入伍,總算加入紅十字會的救援隊上了戰(zhàn)場。在意大利前線,海明威駕車在輸送補給品時不慎遭炮擊受傷。在米蘭的后方醫(yī)院治療期間,他身上取出兩百多塊彈片,因此他被意大利政府授予銀質(zhì)戰(zhàn)斗勛章。文學史上的作家生平太過扁平,收錄在《生活,在別處》的海明威影像集里倒有幾幅這一時期的留影。穿著少尉軍裝的海明威或臥于輪椅或拄拐站立,一張青年阿湯哥和小李子結(jié)合的英俊面龐上總是時時含笑,絲毫看不出戰(zhàn)爭對他身體造成的傷痛。當然,這時的海明威正在瘋狂地追求著醫(yī)院的護士艾格尼斯,只不過這初次的戀情以失敗告終。到巴黎以后,海明威反思戰(zhàn)爭,把自己的生活寫進小說,《太陽照常升起》和《永別了,武器》里的男主人公總是少不了他自己的影子。

打獵、斗牛、拳擊和捕魚這些充其量只是海明威的興趣愛好,他身上的職業(yè)化標簽只有作家、記者和戰(zhàn)士。或者可以說,他的種種愛好無不以戰(zhàn)士作為統(tǒng)攝,甚至包括寫作。他既以寫作為競技,在文學史上留名的幾部作品幾乎又都和戰(zhàn)爭直接或間接相關,看似最為疏離的《老人與?!罚鋵嵰彩且粓鲆粋€人的戰(zhàn)斗。

海明威從不寫超長篇的史詩,最長的一本《喪鐘為誰而鳴》內(nèi)容卻集中寫了三天之內(nèi)的故事,這種緊湊的筆法源自多年新聞記者的職業(yè)化影響。在我看來,《老人與?!纷鳛楹C魍膶W生涯的句號恰恰再完美不過。大道至簡,這部僅有五萬字的中篇甚至包含了海明威一生的思考和智慧,仿如經(jīng)書一般具有多重解讀和闡釋性。在一般意義上,記者和作家似乎很難在一人身上實現(xiàn)統(tǒng)一。新聞報道需要真實、客觀、嚴謹、精煉;小說需要鋪排、渲染、想象和抒情。海明威獨到之處恰好是以新聞體寫小說,簡潔明快,又凝練純粹。在小說文體上具有跨時代的貢獻,這也是他獲諾獎垂青的原因吧。

但凡以語言取勝的文學名著是不容易翻譯的。我看的是吳勞先生的經(jīng)典譯本,仍覺得未能完全譯出海明威短促簡約的精髓。這當然不能歸咎于吳先生的譯筆,好的作品對翻譯者是個大挑戰(zhàn)。像海明威這樣的作家,最相宜的自然是去讀原文。

我又看了一回1958年版的同名電影,基本上完整再現(xiàn)了小說的內(nèi)容,好萊塢在六十多年前能拍成這種水平,實屬不易。男星斯賓塞·屈塞的演繹也足夠動人。小說的終極之問有許多層面,歷經(jīng)一系列的殊死纏斗依然空手而歸,人世間的遺憾總有許多,這種充滿悲壯意味的遺憾反而具有一種別樣的魅力,久久難忘。

不知道《老人與?!肥欠裼腥税嵘衔枧_,看電影的過程我始終覺得它非常適合改編成一部獨幕劇,把前后岸上的內(nèi)容全部省去,只保留海上打漁的部分,這種獨角戲加獨幕劇的設置倒是一項頗有創(chuàng)意的嘗試,十分貼合海明威的極簡文風。一葉扁舟上的老漁夫怎么看怎么有柳宗元筆下《江雪》的韻致。海上的桑提亞哥孤獨地和魚兒說話,和鳥兒說話,和自己的手腳說話。在影片中有時甚至分不清是劇中人的臺詞還是旁白,總是絮絮叨叨沒完沒了。這是一個長期處在孤獨下人的正常反應,話越多越顯其孤獨。此時早已成為美國文壇宗師的海明威隨名聲日隆反而倍感孤寂,昔日的摯友因他的強勢和乖張一個個離他而去,從安德森、斯泰因到菲茨杰拉德。海明威表面上的桀驁不馴恰恰是在努力掩飾內(nèi)心的孤獨。

和《獻給弗雷德·威科星》幾乎同時的另一首學生時代的《工人》寫道:

在船艙最悶熱的地方

工人揮舞著鏟子

蒸汽表的指針轉(zhuǎn)動

筋骨皮都要裂開了

溫度比地獄還高,活人根本沒法呆

他在悶熱的小屋里揮汗如雨

溫度極高熱氣不斷襲來,汗水消耗著他的生命

但他在和風浪搏斗

這樣一來,你能乘船遠行

拋開這些,他就是周遭的一位常人

每天也是工作、睡覺和吃飯

這位燒鍋爐的工人仿佛另一位海上和大魚搏斗的漁夫,這份孤獨差不多是海明威與生俱來的種子。所謂的 “迷惘”不過是因孤獨而導致的焦慮。誰要是理解了生命中的孤獨,也就讀懂了海明威。