用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

不應(yīng)被遺忘的俄羅斯兒童文學(xué)世界
來源:中華讀書報(bào) | 朱自強(qiáng)  2020年07月23日08:34

“俄羅斯金質(zhì)童書”系列(首輯含《我在北極熊家做客》《極夜里的極光》《沙皇海里的冰女王》),朱自強(qiáng)/主編,接力出版社2020年6月第一版,38.00元/冊(cè)

在俄羅斯這個(gè)文學(xué)國(guó)度的無邊原野上,兒童文學(xué)之樹也郁郁蔥蔥、綿延千里。

從總體上看,俄羅斯(含蘇聯(lián)時(shí)期)的兒童文學(xué)堪稱世界一流水準(zhǔn),并且擁有自身優(yōu)良的傳統(tǒng)。

在俄羅斯,很多最優(yōu)秀的文學(xué)家表現(xiàn)出了對(duì)兒童和兒童文學(xué)的珍視之情。

比如,19世紀(jì)俄羅斯創(chuàng)作的童話,上半葉有普希金,下半葉有列夫·托爾斯泰,兩位世界級(jí)的大文豪,一詩(shī)一文,如日月閃耀在俄羅斯兒童文學(xué)的廣袤天空。普希金在藝術(shù)的心情上,與兒童文學(xué)一脈相通。他寫道:“我對(duì)咱們那些瞧不起用樸素語(yǔ)言來描述普通事物,而以為為了把給孩子看的故事寫得有聲有色,就拼命堆砌補(bǔ)語(yǔ)、形容詞和毫無新意的比喻的作家,能說些什么呢?這些人從來不給孩子好好講講友誼,講講這種感情的神圣和崇高,以及其他應(yīng)該描寫的東西?!淮笤纭@樣寫就蠻好,可他們偏要這樣寫:‘一輪旭日剛把它第一束光芒投射在紅彤彤的東邊天穹’,難道說,句子寫得長(zhǎng)就精彩嗎?喲,這可真是新鮮透了!”而托爾斯泰從不看輕自己那些給年幼孩子寫的作品。他說:“它們中的每則故事我都加工、修改、潤(rùn)色多達(dá)十來次。它們?cè)谖业淖髌分兴嫉牡匚皇歉叱銎渌磺形覍懙臇|西的?!?/p>

在普希金和托爾斯泰之后,我們還可以列舉出別林斯基、屠格涅夫、普里什文、高爾基、馬雅可夫斯基等一長(zhǎng)串大師的名字,他們或評(píng)論、或翻譯、或創(chuàng)作,都為孩子們留下了寶貴的財(cái)富。

在俄羅斯,很多兒童文學(xué)家都很重視其作品的趣味性,創(chuàng)作出了貼近兒童心理和審美趣味的兒童文學(xué)作品。

在這個(gè)方面,最杰出的代表人物就是尼·諾索夫。他的創(chuàng)作十分豐富,有故事、童話、小說等文體。他所塑造的生動(dòng)、鮮活的兒童形象,豐富了世界兒童文學(xué)的人物畫廊。據(jù)說,在圖書館里,人們?cè)鵀槟帷ぶZ索夫的作品獨(dú)辟一室,為的是不讓孩子們?cè)陂喿x他的幽默、有趣的作品時(shí)不斷發(fā)出的笑聲,打擾到其他讀者。

俄羅斯的兒童文學(xué)素有親近大自然的寶貴傳統(tǒng)。

表現(xiàn)大自然這一兒童文學(xué)的母題,需要相應(yīng)的大自然資源,而在這個(gè)方面,俄羅斯的兒童文學(xué)顯然得天獨(dú)厚。普里什文被譽(yù)為世界生態(tài)文學(xué)和大自然文學(xué)的先驅(qū),他也為兒童創(chuàng)作了眾多引導(dǎo)兒童理解和親近大自然的作品。正如蘇聯(lián)教育家蘇霍姆林斯基所說的,“大自然是兒童思想的發(fā)源地”,閱讀普里什文的那些具有自然與人的同一意識(shí)的作品,可以開啟兒童對(duì)生命本性的感悟和思考。還有比安基,他的經(jīng)典作品《森林報(bào)》堪稱關(guān)于森林的情趣盎然的百科知識(shí)全書,他的那些表現(xiàn)動(dòng)物在大自然中的原生態(tài)生活的故事,提供了不同于西頓的動(dòng)物小說的另一種動(dòng)物文學(xué)的風(fēng)格。

俄羅斯的兒童文學(xué)與中國(guó)的兒童文學(xué)有著緊密的關(guān)系。在20世紀(jì)30年代,魯迅就翻譯了蘇聯(lián)作家班臺(tái)萊耶夫的《表》,并在《〈表〉譯者的話》一文中,倡導(dǎo)《表》這部小說所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法。茅盾的《兒童文學(xué)在蘇聯(lián)》,胡風(fēng)對(duì)《表》的評(píng)論,都顯示出中國(guó)兒童文學(xué)在借鑒外國(guó)資源時(shí),出現(xiàn)了方向上的轉(zhuǎn)變。到了20世紀(jì)五六十年代,中國(guó)兒童文學(xué)更是對(duì)蘇聯(lián)兒童文學(xué)投注了熱切的目光,翻譯、介紹了大量的蘇聯(lián)時(shí)期的兒童文學(xué)作品。

近幾十年間,中國(guó)兒童文學(xué)偏重于對(duì)歐美兒童文學(xué)的譯介,卻對(duì)當(dāng)代的俄羅斯兒童文學(xué)失去了關(guān)注度,這是一個(gè)不該有的疏忽。蘇聯(lián)解體后的俄羅斯兒童文學(xué)依然保持著很高的藝術(shù)水準(zhǔn),尤其是在自然主題的表現(xiàn)方面,依然可以看到俄羅斯兒童文學(xué)傳統(tǒng)的深刻影響。為了將俄羅斯近幾十年深有影響、廣受歡迎的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品成規(guī)模地引進(jìn)到中國(guó),我主編了這套“俄羅斯金質(zhì)童書”,以期為中國(guó)兒童文學(xué)的翻譯出版引進(jìn)新的優(yōu)質(zhì)資源,給中國(guó)的兒童讀者帶來童年的閱讀快樂。