用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

翻譯家易麗君:出乎其類,拔乎其萃 ——訪著名波蘭文學(xué)翻譯家易麗君教授
來源:世界文學(xué)(微信公眾號) | 趙瑋婷  2020年08月14日06:15

易麗君,北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,1934年出生于湖北黃岡,1954年從武漢大學(xué)中文系到波蘭華沙大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí),1960年獲碩士學(xué)位,回國后到中央廣播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部任編輯、記者,1962年到北京外國語學(xué)院(今北京外國語大學(xué))東歐語系(今歐洲語言文化學(xué)院)任教至今。

易麗君教授長期從事波蘭語教學(xué)、文學(xué)翻譯與研究工作,著有《波蘭文學(xué)》《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》等,譯著有亞當(dāng)?密茨凱維奇詩劇《先人祭》、史詩《塔杜施先生》(合譯)、亨?顯克維奇的“歷史三部曲”(即長篇歷史小說《火與劍》《洪流》《伏沃迪約夫斯基騎士》)、《十字軍騎士》(上下,合譯)、維?貢布羅維奇《費爾迪杜凱》(合譯)、奧?托卡爾丘克《太古和其他的時間》(合譯)等數(shù)十部。2012年,她獲得波蘭文學(xué)翻譯最高獎——“穿越大西洋”翻譯獎,2018年獲中國譯協(xié)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。

10月10日,瑞典文學(xué)院宣布2018年諾貝爾文學(xué)獎授予波蘭女作家奧爾加·托卡爾丘克(1962—),使人們的目光重新聚焦到波蘭文學(xué)。同時引起大眾關(guān)注的,還有這位女作家的中文譯者——北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院教授、資深波蘭文學(xué)翻譯家易麗君。

《太古和其他的時間》《白天的房子,夜晚的房子》

早在2003年,易麗君教授就從波蘭文原文翻譯了托卡爾丘克的代表作《太古和其他的時間》《白天的房子,夜晚的房子》(由臺灣大塊文化出版,后于2017年由四川人民出版社再版)。易麗君教授自20世紀(jì)70年代末80年代初開始,就曾用筆名“韓逸”發(fā)表了許多廣受歡迎的譯作,她所翻譯的亞當(dāng)·密茨凱維奇(1798—1855)的詩劇《先人祭》(1822)是文革后在中國出版的第一部外國文學(xué)作品,開啟了中國讀者爭相閱讀外國文學(xué)的熱潮,被何其芳稱為“一只報春的燕子”。

近日,筆者有幸拜訪了易麗君教授,就她早年的留學(xué)經(jīng)歷、波蘭文學(xué)的翻譯與研究、波蘭文學(xué)在中國的譯介等話題進(jìn)行了采訪。

易麗君與本文作者趙瑋婷

難忘求學(xué)路:從武漢大學(xué)到華沙大學(xué)

趙瑋婷:您是新中國最早公派去波蘭學(xué)習(xí)的留學(xué)生之一,從事波蘭文學(xué)翻譯和研究長達(dá)60余年,向中國讀者介紹了大量波蘭古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中最重要的作家和作品。那么,您是如何走上翻譯之路,如何與波蘭結(jié)緣的呢?

易麗君:還是從我的童年談起吧。我的家庭算是農(nóng)村知識分子家庭,10歲以前我都住在鄉(xiāng)下。我祖父是留日學(xué)生,是搞技術(shù)的,父親是中學(xué)老師。小的時候爺爺非常寵我,他主張的教育方式是讓小孩自由發(fā)展,家長不要指手畫腳管得太嚴(yán),所以我的家庭環(huán)境比較寬松。十歲以后我就到武漢念書了,中學(xué)和大學(xué)都在武漢念的。我是1953年考的大學(xué)。對于我們武漢的學(xué)生來說,最理想的大學(xué)就是武漢大學(xué)。她確實很美,校園里湖光山色,一邊是東湖,一邊是珞珈山,一到櫻花季節(jié)就更美了。我高考第一志愿填的就是武漢大學(xué)中文系。一開始我爸爸不希望我學(xué)文學(xué),他的看法是女孩子學(xué)文,將來工作不能獨立,要成為別人的秘書,他認(rèn)為女孩子當(dāng)秘書不是一個好出路。但既然我考上了,他也不好再反對。

我和林洪亮(波蘭文學(xué)翻譯家、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員)當(dāng)時是同班同學(xué),后來我們一起去了波蘭留學(xué)。在武大念了一年,國家就在學(xué)校選拔去蘇聯(lián)和東歐的留學(xué)生,我們班被選上的有包括我在內(nèi)的六個人。他們五個人都特別高興,我當(dāng)時還小,母親不希望我離家太遠(yuǎn),所以還在猶豫到底去不去。老師說,出國留學(xué)是好事,別人想去還去不了呢,于是我才下了決心。

1955年7月在波蘭格丁尼亞

趙瑋婷:您被派到波蘭留學(xué)之前對這個國家了解嗎?知道這個國家嗎?

易麗君:知道。當(dāng)時人民民主國家里頭,蘇聯(lián)是老大,波蘭老二。另外我還“認(rèn)識”波蘭幾個名人:密茨凱維奇、肖邦、哥白尼。所以,波蘭對我來說不是一個陌生的國家。

大概是1954年8月22日前后,我們出發(fā)到波蘭留學(xué)。不過到了波蘭后,對華沙大學(xué)感到有些失望,覺得它比起武漢大學(xué)小太多。同學(xué)勸我別因為學(xué)校小就否定它。其實,我看到的校園只是華大的一個校區(qū),是校本部,主要是校長辦公樓、文學(xué)系、歷史系和漢學(xué)系,別的系都不在那兒。當(dāng)時我們家老頭(袁漢镕)在華大數(shù)學(xué)物理系,就在華沙科學(xué)文化宮里上課。我、艾青、張振輝(波蘭文學(xué)翻譯家、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員)、林洪亮、裴遠(yuǎn)穎(中國駐波蘭前大使)則分到了華大文學(xué)系。

趙瑋婷:在華大文學(xué)系的學(xué)習(xí)順利嗎?

易麗君:開始學(xué)習(xí)以后,我就越學(xué)越來勁。但是文學(xué)系淘汰率相當(dāng)高,最開始有九十人,但最后只有十幾人順利畢業(yè)。第一年的學(xué)習(xí)真的很艱苦,我被逼著讀了許多波蘭文原著。我還記得那時為了考試,曾沒日沒夜地讀顯克維奇(1846—1916)的“三部曲”,一共有260多萬字。那時候?qū)W業(yè)特別重,一年級的第一天,老師就開了一個100多本書的書單,并告訴我們,以后考試內(nèi)容就從里面出,100多本全是考試范圍。

1955年7月在波蘭格丁尼亞

大學(xué)五年我們像是在巖洞里度過。應(yīng)該說,那也是我人生中最幸福的五年。當(dāng)時的學(xué)習(xí)給我打下了很好的基礎(chǔ),不僅課下讀得多,上課老師還講得好。有一個老師講課特別棒,給我們上了三年的課,從來沒有帶過講義,上課時手上就拿著幾張小紙片,上面寫著提綱。她會先講一個時期的文學(xué)作品的特點,然后告訴我們這個時期都有哪些重要的作家,最后列舉其重要作品,一本一本地分析,非常詳細(xì)。最后到了要寫畢業(yè)論文的時候,會有小班的論文研討課,一個班只有八個學(xué)生,里面七個是波蘭人,就我一個中國人。

他們考試前還抄我的筆記呢,因為我做的筆記更詳細(xì)。上大課的時候主要是老師講,上研討課的時候主要是互相討論,是比較自由的。我記得有一次討論鮑·普魯斯(1847-1912)的長篇小說《玩偶》(1890)里的男主人公,我說這個人對我們中國人來講是個暴發(fā)戶,是反面形象。但是波蘭人認(rèn)為他是正面形象,他的一切東西都是自己通過努力爭取到的。

1956年在華沙郊區(qū)

趙瑋婷:在波蘭學(xué)業(yè)很重,那生活條件怎么樣?

易麗君:我們的宿舍在華沙近郊的友誼村。這是當(dāng)時建科學(xué)文化宮的那批蘇聯(lián)人給自己蓋的房子,他們撤走后,這些房子就給學(xué)校做宿舍了。房子很漂亮,一幢一幢像童話里的彩色木頭房。宿舍條件也不錯,一個房間住三人,我記得房間里的紅漆木地板特別漂亮。當(dāng)時和我一起住在友誼村的還有我的同學(xué)艾青、袁漢镕,艾青的丈夫在華沙工業(yè)大學(xué)上學(xué),也住在友誼村,所以我們四人總在一塊兒玩。從宿舍到學(xué)校,每天要坐一個鐘頭公共汽車。由于學(xué)業(yè)壓力太大,我們平時的業(yè)余生活很少,時間都花在了學(xué)習(xí)上。偶爾會出去聽歌劇、上戲院,比如去看密茨凱維奇的《先人祭》。

那時候經(jīng)常有中國領(lǐng)導(dǎo)人來波蘭訪問,周恩來、朱德、彭德懷、陳毅等都來過,他們都會和留學(xué)生見面。我記得朱老總像個老爺爺,他說,同學(xué)們在外面學(xué)習(xí)不容易,遠(yuǎn)離家庭遠(yuǎn)離父母也很辛苦,你們要注意身體。這是朱老總的口氣。周總理講的就是國家派你們出來,國家有國家的計劃,你們有你們的使命,你們每個人都應(yīng)該考慮自己肩頭上擔(dān)負(fù)的使命,就知道該怎么學(xué)習(xí)、怎么工作、怎么表現(xiàn)。周總理的講話讓我們覺得壓在自己肩上的擔(dān)子很重。

趙瑋婷:國家對你們有著很高的期望。

易麗君:是的。總理說培養(yǎng)一個留學(xué)生的費用,相當(dāng)于300個農(nóng)民一年的勞動產(chǎn)出??偫砻看味急薏呶覀?,并告訴我們,國家希望我們留學(xué)生回國能夠為外交服務(wù),或者從國外學(xué)習(xí)先進(jìn)知識,回來為國家服務(wù)。我們老頭(袁漢镕)在波蘭跟著一位搞原子物理的教授學(xué)習(xí),回國以后他就從事核物理方面的工作。

1958年在華沙

趙瑋婷:從華沙大學(xué)畢業(yè)以后,您回國的第一份工作是什么呢?

易麗君:在電臺當(dāng)過記者,在蘇聯(lián)東歐部。每天要背著20多斤的錄音箱去采訪。我采訪了好多名人,有藝術(shù)家、科學(xué)家,現(xiàn)在也記不清都有誰了。

趙瑋婷:是做給波蘭人聽的節(jié)目嗎?

易麗君:沒有波蘭語,統(tǒng)一都是俄語,我當(dāng)記者當(dāng)了兩年,從1960—1962年。后來中央搞了一個政策,說很多留學(xué)生回來“學(xué)非所用”,要重新分配。這個問題就涉及到我了,問我愿意上哪兒,當(dāng)時還有社科院可以選,我說社科院我不去,已經(jīng)有兩個同學(xué)了,張振輝和林洪亮在那里。還有什么地方可以去?當(dāng)時北外有波蘭語專業(yè),我就到了北外。就是現(xiàn)在的辦公室,都沒動過。

《先人祭》:一只報春的燕子

趙瑋婷:您是什么時候開始翻譯波蘭文學(xué)作品的?

易麗君:我們在波蘭留學(xué)的時候,五個同學(xué)(裴遠(yuǎn)穎、林洪亮、張振輝、艾青和我)在華沙大學(xué)辦了自己的刊物,在上面寫詩、譯詩,也翻譯其他文學(xué)作品。那本刊物叫《星火》。我們五個人是真正的文學(xué)青年,都熱愛文學(xué)、發(fā)奮念書,都想弄出點名堂來。

但我真正意義上的文學(xué)翻譯是在一個特殊時期起步的。就是五七干校的時候,學(xué)校停辦了,大家都參加勞動。我們到了湖北沙洋,每天要干農(nóng)活、挑磚,農(nóng)村的生活條件又特別艱苦,但是晚上我還要搞翻譯。因為這不是學(xué)校給的任務(wù),屬于干私活,所以得保密,我就找了一間晚上經(jīng)常沒人的小棚屋,躲在那兒悄悄地干。就在一個破房子里,點一個煤油燈?!断热思馈肪褪悄菚r候翻出來的。這是我翻譯的第一部波蘭文學(xué)作品。

《先人祭》,易麗君、林洪亮、張振輝譯

趙瑋婷:翻譯《先人祭》有什么緣由嗎?

易麗君:詩劇《先人祭》是波蘭19世紀(jì)偉大詩人密茨凱維奇的傳世名作,講的是沙俄殘酷鎮(zhèn)壓波蘭愛國青年的故事。1968年1月,華沙民族劇院重新上演《先人祭》,轟動了整個華沙,場場座無虛席。演出時觀眾也和演員一起朗誦劇中的詩篇,臺上臺下相互呼應(yīng),群情激奮,反蘇的情緒很強烈。演出期間蘇聯(lián)大使很生氣,就中途退席了。不久《先人祭》就遭到了禁演。這一來華沙大學(xué)的學(xué)生就發(fā)起了示威游行。華沙大學(xué)的號召力還是非常大的,最后鬧成了很大的政治事件。

一部戲劇竟有這么大的力量,能把整個波蘭社會都調(diào)動起來。在我國有關(guān)部門舉行的一次外交官工作會議上,周總理問有誰讀過這本書,結(jié)果無人應(yīng)答??偫砭驼f,這樣的書應(yīng)該翻譯成中文。當(dāng)時人民文學(xué)出版社的葉明珍是我的鄰居,她找到我,說主管外國文學(xué)出版的孫繩武托她來問,我能不能翻譯《先人祭》。我當(dāng)時既高興又擔(dān)心。要是能把《先人祭》翻成中文,在波蘭就不算白學(xué)了,而且是周總理提出要譯的。但是我又怕自己能力有限,翻譯不好。葉明珍說,翻譯這部作品確實很有意義,但是沒有稿費,又有一定風(fēng)險,你們要考慮清楚。我正在猶豫之時,我們家老頭就說:你沒有把握譯好,也沒誰更有把握譯好。你在北外教書,有機會向波蘭專家請教。沒有稿費是無關(guān)緊要的。風(fēng)險嘛,將來可以起個筆名。最后這本書出版的時候署名是用“韓逸”這個筆名(“韓”和“袁漢镕”的“漢”諧音,“逸”和“易麗君”的“逸”諧音)。

《先人祭》劇照

趙瑋婷:《先人祭》的翻譯就是在湖北沙洋完成的嗎?

易麗君:在那兒完成了初稿。回北京后就利用空隙時間補充完善,但還有一些問題沒有解決。1973年有個國內(nèi)貿(mào)易代表團到波蘭波茲南參加博覽會,我去當(dāng)翻譯,于是開完會我在華沙留了幾天,找我以前的導(dǎo)師薩羅尼教授請教,得到了她的大力支持。我回到北京又做了修改,然后把稿子讓我老頭校了一遍,他最后謄抄了一遍,他的字寫得比我好。這是文革后出版的第一部外國文學(xué)作品。何其芳讀了以后說,這真是一只報春的燕子!

趙瑋婷:從五七干?;貋硪院?,又繼續(xù)正常教學(xué)工作了吧?那時候用的什么教材?

易麗君:我們自己編的。我編的主要是文學(xué)教材,那時候教材還是油印的,很簡陋。

趙瑋婷:后來您還去波蘭進(jìn)修過嗎?

易麗君:1984—1985年我在華沙大學(xué)待過兩年。本來是波蘭文化部邀請我去做三個月的訪學(xué),后來就說延長到一年,再后來華沙大學(xué)又讓我再留一年。因為他們正好要換一個中國老師,以前的老師是學(xué)俄語的,給學(xué)生上課要轉(zhuǎn)一道語言,而我可以直接用波蘭語給學(xué)生解釋詞語。在華沙大學(xué)教書的時候,我在波蘭作協(xié)圖書館抄了很多筆記,《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》就是在那里寫成的。后來,北外的系主任和教研室主任,以及主管科研的何其莘副校長,都特別支持我。在他們的支持下我就出了這個成果。

“穿越大西洋”:用文學(xué)拉近兩國距離

易麗君譯著作成果展

趙瑋婷:2007年,波蘭格但斯克大學(xué)授予您榮譽博士學(xué)位,這是波蘭高校授予中國人的第一個榮譽博士學(xué)位。能否談?wù)劗?dāng)時的情況和您的心情?

易麗君:波蘭大學(xué)授予榮譽博士學(xué)位有一套很嚴(yán)格的程序,先得提名、論證,然后組成評審委員會,由校務(wù)委員會審查批準(zhǔn),再由校長、提名單位負(fù)責(zé)人和提名發(fā)起人一起簽署授獎證書。最后由校長安排授獎日期,向國內(nèi)外有關(guān)人士發(fā)出出席授獎典禮的邀請。當(dāng)時北外校長和副校長因為迎接211工程驗收不能前往,于是就決定由趙剛(現(xiàn)為歐洲語言文化學(xué)院院長)和李怡楠(現(xiàn)為波蘭語教研室主任)代表學(xué)校參加典禮,費用全部由波方負(fù)責(zé)。我們的女兒、女婿和外孫女也從美國飛到了波蘭。儀式是按波蘭傳統(tǒng)方式進(jìn)行的。格大的校長、副校長,教授和學(xué)生代表都穿上了大禮服。波蘭總統(tǒng)、議長、總理、大主教都發(fā)來了賀信。中國駐格但斯克總領(lǐng)事也致了辭,還有合唱團的表演。酒會上,很多老朋友都到了。我們一家人也特別高興。

值得一提的是,格大還專門為這件事開了一個學(xué)術(shù)研討會,由格大的教授和研究中國問題的專家參加,他們對中國的歷史研究得相當(dāng)深入,有些情況甚至我們自己都不知道,比如明清時代波蘭就已經(jīng)有關(guān)于中國國情的出版物了。參加研討會的有一百來人,不只是格大的專家,別的學(xué)校的也來了。后來格大還把會議發(fā)言集結(jié)成書,扉頁選用了一張我的照片,下方用中波雙語寫著“出于其類,拔乎其萃”。

波蘭前總統(tǒng)授予易麗君“波蘭共和國軍官十字勛章”

波蘭大使授予易麗君“波中建交65周年紀(jì)念勛章”

趙瑋婷:波蘭方面給您頒了不少獎,比如您先后兩次獲“波蘭文化功勛獎?wù)隆?,波蘭總統(tǒng)授予您“波蘭共和國騎士十字勛章”“波蘭共和國軍官十字勛章”,波蘭外交部為您頒發(fā)“介紹波蘭杰出貢獻(xiàn)獎”等。對您來說意義最大的是哪一座呢?

易麗君:2012年波蘭圖書協(xié)會頒給我的“穿越大西洋”翻譯大獎。這是波蘭文學(xué)翻譯界的最高獎項,旨在表彰該年度為波蘭文學(xué)在世界范圍的推廣作出杰出貢獻(xiàn)的個人。

趙瑋婷:您翻譯了那么多波蘭當(dāng)代作家的作品,和他們都見過面嗎?

易麗君:見過不少。進(jìn)入新世紀(jì)后這十幾年,中國和波蘭的文化交流特別多,我們?nèi)サ亩?,他們來的也多,所以和他們的作家交流很頻繁。比如2005年我去克拉科夫參加第一屆波蘭文學(xué)翻譯家大會,那一次見到了魯熱維奇(1921-2014)、希姆博爾斯卡(1923—2012)和托卡爾丘克。我和他們聊天,他們?nèi)硕颊J(rèn)為我作為譯者對他們幫助很大,認(rèn)為中國的讀者群巨大,我給他們在中國揚名了。很多文學(xué)作品能在國外得到很高的評價,和譯者有很大的關(guān)系。所以能找到我這么一個合適的譯者,這些作家都感到很開心。我很早以前就翻譯了魯熱維奇的中篇小說《我的女兒》(1966),在《世界文學(xué)》上發(fā)表了。后來《世界文學(xué)》的編輯楊樂云讓我動員魯熱維奇寫寫《我的女兒》的創(chuàng)作背景,題目叫《迷惘》,后來也由我翻譯,并在《世界文學(xué)》上發(fā)表。

易麗君與波蘭前總統(tǒng)科莫羅夫斯基參觀顯克維奇展

在第二屆波蘭文學(xué)翻譯家大會上我認(rèn)識了西里西亞大學(xué)文學(xué)院教授羅慕爾德?楚達(dá)克和尤蘭塔?坦博爾夫婦。他倆領(lǐng)著我們在西里西亞省到處轉(zhuǎn),還參觀了波蘭的邊境小城切申。我記得我們參觀了一個城堡,里面有一個博物館,展出有十字軍騎士的整套武器、鎧甲。他們知道我翻譯了顯克維奇的《十字軍騎士》(1900),所以特別介紹這就是里面的兵器,讓我親眼看看書里面的兵器長什么樣。

趙瑋婷:您和2018年諾貝爾文學(xué)獎得主奧爾加?托卡爾丘克后來還見過嗎?

易麗君:見過。有一年中國作協(xié)把她邀請到中國來,在北京給北外的學(xué)生作了報告。她到我家做客的時候,聊著聊著發(fā)現(xiàn),她和我女兒是同一年(1962)出生的。她就說:“那我也是您的女兒了。”不過她并不像表面上看起來那么喜歡和人打交道。她和我說她并不喜歡大城市,所以常年住在鄉(xiāng)下。她是一個思想非常單純的人,更喜歡和大自然打交道。通過和她的聊天,我覺得她的文學(xué)是一種“尋根文學(xué)”,要尋找波蘭民族之根。她把波蘭歷史上的很多東西神話化了,她寫的是夢,是神話,但其實寫的都是現(xiàn)實中發(fā)生的事情。2003年大塊文化在法蘭克福的書展上買了《太古和其他的時間》(1996)的版權(quán),有人說你們?nèi)フ乙惥?。?dāng)時我已經(jīng)在《世界文學(xué)》上發(fā)了10年的波蘭文學(xué)譯作。

易麗君和托卡爾丘克

翻譯的精神:忠實且傳神

趙瑋婷:您翻過這么多波蘭文學(xué)作品,哪一部譯起來比較得心應(yīng)手?

易麗君:我覺得翻得最舒服的是伊瓦什凱維奇(1894-1980)的《名望與光榮》(1956),我和作者文風(fēng)相近,所以比較默契。我和我的同學(xué)裴遠(yuǎn)穎合作得特別開心。伊瓦什凱維奇還有一篇散文叫《夜宿山中》(1958),我特別喜歡,翻的時候也很費勁,是很短的文章,很短,可就是好。它純粹就講山中的寂靜,靜得你都聽得到那“靜”的聲音,這想象力可見一斑。我和一個波蘭學(xué)生合作翻譯了整整一個星期,一個詞一個詞地?fù)?。翻出來以后楊樂云也特別喜歡,說這個“靜”怎么寫得這么漂亮,真是沒見過!

趙瑋婷:有一句話說做文學(xué)翻譯是“戴著鐐銬跳舞”。您怎么看?

易麗君:文學(xué)翻譯跟寫作是大不一樣的,一個是自由的,一個是不自由的。有的時候譯者受到各種各樣的限制,比如語言的限制、環(huán)境的限制、歷史的限制。但是你不能主動背叛原著。所以,我主張從波蘭語直譯,因為從別的語言轉(zhuǎn)譯時難免會失去一些韻味,甚至出現(xiàn)理解上的錯誤。

其實,忠實和傳神并不矛盾的。你真正忠于作家,真理解的話,就一定能用漢語表達(dá)出來。如果不能,那可能是譯者母語水平不高、文化修養(yǎng)不高。因為翻譯不是簡單的詞語轉(zhuǎn)換,它背后有一個大的文化背景。所謂忠實不是一個字對一個字,不是查字典,而是要吃透精神,走進(jìn)人物的精神世界。

“穿越大西洋”獎

趙瑋婷:作為波蘭文學(xué)翻譯的元老,能否談?wù)劜ㄌm文學(xué)在新中國的譯介史?

易麗君:波蘭文學(xué)在新中國的譯介分這么幾個階段。第一個階段是20世紀(jì)50年代剛解放的時候。那時候因為大家都是社會主義陣營國家,翻的東西主要是社會主義現(xiàn)實主義文學(xué),比如建筑工地上工人的故事。第二個階段是20世紀(jì)80年代,就是我們這一代人起來了的時候。從80年代開始,林洪亮、張振輝和我三個人開始翻。我記得當(dāng)時《名望與光榮》是特別受歡迎的一部書,受歡迎到什么程度呢?書店里頭都賣光了。短篇小說最有名的就是伊瓦什凱維奇(1894—1980)的《草莓》(1928)了。我以前有學(xué)生來考北外,就是沖著《草莓》來的。它那么受歡迎,是我完全沒想到的,因為《草莓》還是我在波蘭念書時翻的。后來我又翻了顯克維奇的“三部曲”。80年代對波蘭文學(xué)的譯介可以說達(dá)到了一個高潮。第三個階段是從2000年到現(xiàn)在,將近20年,在中國出的波蘭文學(xué)越來越多,波蘭20世紀(jì)的大詩人米沃什、赫貝特、希姆博爾斯卡的詩歌大量被翻譯,除此之外花城出版社引進(jìn)了赫貝特的三本散文集。值得一提的還有擁有世界聲譽的科幻作家萊姆(1921—2006)的科幻心理小說《索拉里斯星》(1961)也被譯介過來。包括剛剛獲得2018年諾貝爾文學(xué)獎的波蘭女作家托卡爾丘克的作品。從數(shù)量上來說的確是波蘭文學(xué)譯介的又一個高潮。但我覺得現(xiàn)在的閱讀環(huán)境不如20世紀(jì)80年代。

趙瑋婷:波蘭文學(xué)為何如此打動中國讀者?

易麗君:波蘭文學(xué)與中國文學(xué)的相同之處在于,它們都是“幽憤文學(xué)”,我們說“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,波蘭人也是這個精神,和我們一樣,有很深沉的愛國主義和民族自尊感。波蘭人從來就認(rèn)為自己是優(yōu)秀民族,不能忍受被任何人壓迫,二戰(zhàn)時波蘭從來沒有投降過,而是抗戰(zhàn)到底。

有人說“翻譯小語種文學(xué)就像是坐在摩天大樓里吃炸醬面”,我不同意。波蘭文學(xué)不是廉價的炸醬面,而是真正的美味佳肴,是可以和任何文學(xué)盛宴平起平坐的。

2018年,《世界文學(xué)》編輯部高興、傅燕暉采訪了易麗君

趙瑋婷:您和袁老師在翻譯上的合作是從什么時候開始的呢?

易麗君:從顯克維奇“三部曲”開始的。一是他的字寫得好,可以給我抄稿,以前沒有電腦,都是手抄譯稿;二是他漢語好,從小就讀古書?,F(xiàn)在他退休了,有更多時間參與文學(xué)翻譯——實際上他退休以后就轉(zhuǎn)到文學(xué)上來了,因為原子能研究所的活不能在家里做。

趙瑋婷:您和袁老師會經(jīng)?;貞浧鹪诓ㄌm上大學(xué)的事嗎?

易麗君:我們經(jīng)常說起,后來有機會也一起回去看過我們曾經(jīng)生活過的地方。我印象最深的,就是暑假在格但斯克休息,旁邊有一個叫奧利瓦的小城,那里有一條叫“情人路”的林蔭道,我和袁老師并排在路上散步,那段時光無憂無慮,特別美好。

易麗君寄語《世界文學(xué)》

相關(guān)文章

波蘭語翻譯家易麗君談托卡爾丘克:天馬行空、古靈精怪

翻譯家易麗君:她要處理波蘭民族的根