用戶登錄投稿

中國作家協會主管

哈森(蒙古族)|蒙古文譯漢文獲獎感言
來源:中國作家網 |   2020年09月24日11:01

哈森

哈森:女,蒙古族,1971年生,內蒙古興安盟科右前旗人。中國民族語文翻譯局蒙古語文室主任。出版譯著《天上沒有鐵絲網》《滿巴扎倉》《蒙古國文學經典·詩歌卷》等。

蒙古族作家阿云嘎的中短篇小說集《天上沒有鐵絲網》,由我選譯的六篇小說組成。六篇小說,從各自角度出發(fā),集中表達了作者對蒙古地區(qū)文化傳統(tǒng)與人文精神的頌揚與詢喚:良善近乎卑怯的牧民出走,找尋失落家園;神槍手紆郁難釋,與狼群惺惺相惜;龐然如怪物的汽車左沖右撞,打破牧民古老穩(wěn)固的生態(tài);不受規(guī)約的女子,彪悍中卻自有堅守……

譯完《天上沒有鐵絲網》一篇后的第三年秋天,我到了呼倫貝爾新巴爾虎左旗,正巧遇見那里剛剛拆掉了鐵絲網。那一日,我有幾回莫名地淚眼婆娑,根本無法克制自己。 “天上有沒有鐵絲網”的“困惑”讓我的心憂傷已久,看到沒有了鐵絲網的草原才得以釋然……

阿云嘎的小說,以精于民族文化精髓的提煉、樸實內斂的筆觸、冷峻悲情的風格,深深吸引了我。

我十五年如一日地進行文學翻譯,自始至終,全然是因為心靈的召喚。我希望通過我的翻譯,讓更多的人們更深刻地了解草原上的一切,從而抵達“各美其美,美美與共”的大好境地。

十五年彈指一揮間。而今回顧,不小心有了王國維先生所言“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴” “眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的感慨。

文學翻譯與文學創(chuàng)作一樣,都需要天然稟賦與靈感。遇見與自己的審美和思想呼吸相通的文章時,屠格涅夫所說靈感“神的君臨”讓一篇篇母語作品,在超乎想象的時間內,接近完美地平穩(wěn)地落于漢語的大地上。

作為一名翻譯,我是無限忠于原著的那一個。文學翻譯不是用另一種語言講述另一個語言的故事那么簡單。須準確譯出原文內容的同時,還要完好地展示原作風格。這也就是嚴復闡明的“信、達、雅”之于我的追求。

我是幸運的。作為一名職業(yè)翻譯,慶幸翻譯事業(yè)是我一生無悔的選擇。我慶幸在這種禪修式的清苦中,遇到了很多懂得、尊重并支持我的執(zhí)著與堅守的領導師長同事親友。我也慶幸得到了各級作協的認可和支持,更慶幸自己有中國民族語文翻譯局這樣一個為我樹立講政治、顧大局、一絲不茍、甘于奉獻精神的家園。在此,特別感謝“文學共同體書系·中國當代多民族經典作家文庫”主編南京大學何平教授以及譯林出版社,當我看到他們在圖書推介中寫到“文學精神在邊疆”“沒有他們,中國當代文學版圖是不完整的”兩句,心中的感動和眼中的熱淚,想必諸位都會懂得。 感恩給予我理解和支持的所有師友,是你們的“懂得”,讓我義無反顧地踏上“詩不可譯,還要譯”的征程。

路漫漫其修遠兮,吾將一如既往,上下而求索。