用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》:兒童文學(xué)改編再審視
來源:文學(xué)報(bào) | 曾芳  2020年10月23日08:55

文學(xué)的改編可以是跨體裁或跨媒介的,如童話改編成圖畫書、動(dòng)畫片或電影,也可以是跨目標(biāo)讀者群的,如民間故事的兒童文學(xué)改編。雖然真正為兒童創(chuàng)作文學(xué)的歷史始于近代,但是兒童文學(xué)的資源卻是廣泛而悠久的。無(wú)論是《西游記》還是《一千零一夜》《堂吉訶德》,它們的趣味性對(duì)兒童產(chǎn)生了極大的吸引力,但是由于兒童閱讀、理解和心理發(fā)展的特點(diǎn),直接讓他們閱讀這些原版的文學(xué)經(jīng)典無(wú)疑是有難度的。因此改編是兒童文學(xué)生產(chǎn)的一種重要形式。正是19世紀(jì)格林兄弟和貝洛的改編,產(chǎn)生了兒童文學(xué)史上不可逾越的經(jīng)典童話作品。日本學(xué)者上笙一郎也將改編兒童文學(xué)歸為兒童文學(xué)形式之一。特別是對(duì)文學(xué)史經(jīng)典作品的改編,能夠充分利用世界文學(xué)資源,成為現(xiàn)有兒童文學(xué)的有益補(bǔ)充。此外,兒童文學(xué)的改編還涉及到兒童教育的問題,課程標(biāo)準(zhǔn)也是兒童文學(xué)改編的一個(gè)重要推動(dòng)力。面對(duì)數(shù)量龐大、良莠不齊的改編兒童文學(xué)作品,對(duì)兒童文學(xué)改編的研究明顯滯后。而惠海峰的《英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編研究》正當(dāng)其時(shí),是兒童文學(xué)改編問題的突破性成果。

該書梳理了西方對(duì)18、19世紀(jì)英國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品的兒童文學(xué)改編情況,從宗教、兒童觀、教育理念和課程標(biāo)準(zhǔn)等方面分析了影響改編的社會(huì)因素,從認(rèn)知敘事學(xué)的角度考量了改編的敘事標(biāo)準(zhǔn),并通過中國(guó)和西方兒童版改編的對(duì)比,揭示了國(guó)別、文化差異對(duì)改編的影響。研究整體上體現(xiàn)出跨學(xué)科的視野和方法,具有創(chuàng)新性和前沿性。

《魯濱孫漂流記》問世后,一版再版,改編、仿作版本不勝其數(shù),形成了 “robinsonade”(魯濱孫式的故事或荒島故事文類)。對(duì)于改編研究來說,其難度首先來自版本的耙梳和選擇,只有在全面把握改編版本整體情況的基礎(chǔ)上,選出最具代表性的典型版本,才能把準(zhǔn)其兒童文學(xué)改編之脈,分析其利弊。在這一點(diǎn)上,《魯濱孫漂流記》具有代表性,研究中涉及到的其他英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品也同樣存在這個(gè)問題。作者從主題、文字、插圖和影響力等多方面立體標(biāo)準(zhǔn)選擇典型版本,力求呈現(xiàn)其改編全貌,為進(jìn)一步的分析研究奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

將課程標(biāo)準(zhǔn)納入考量是該研究的一大亮點(diǎn)。新世紀(jì)以來,隨著語(yǔ)文教育的發(fā)展,各國(guó)陸續(xù)制定、更新了各自的課程標(biāo)準(zhǔn),其必然影響到改編作品。作者以中、美兩國(guó)為例,對(duì)比分析了不同文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)考慮、教育導(dǎo)向下的改編規(guī)律如何體現(xiàn)了課程標(biāo)準(zhǔn)的指揮棒作用。而且,這種對(duì)比并未止于文本本身,還擴(kuò)展到了習(xí)題部分。實(shí)際上,作為副文本,閱讀材料的習(xí)題更能體現(xiàn)出課程標(biāo)準(zhǔn)的不同理念對(duì)改編版本的要求。

該研究的另一創(chuàng)新點(diǎn)是將認(rèn)知敘事學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)研究。思維理論著重于探究人的大腦對(duì)他人思維的感知,認(rèn)知敘事學(xué)則研究文學(xué)作品如何通過敘事體現(xiàn)這種感知,如何通過閱讀訓(xùn)練讀者的這種感知能力,進(jìn)而提高讀者的人際交往能力。對(duì)于兒童讀者,這一點(diǎn)尤為重要。

時(shí)至今日,兒童究竟是否需要閱讀改編的經(jīng)典文學(xué)作品?盡管學(xué)界對(duì)這個(gè)問題仍然有不同看法,但是各個(gè)國(guó)家大量的經(jīng)典文學(xué)的兒童文學(xué)改編版的存在已成為一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。現(xiàn)有的兒童文學(xué)仍然無(wú)法完全滿足閱讀需要,而課程標(biāo)準(zhǔn)的要求也在客觀上助推了兒童改編版的產(chǎn)生,來自家庭和出版社的實(shí)際需求……多方的復(fù)雜因素促成了如此數(shù)量龐大、魚龍混雜的改編版本。就改編本的閱讀來說,好的改編本會(huì)將讀者導(dǎo)向?qū)υ南蛲途次罚陂喿x原著后會(huì)產(chǎn)生更深刻的閱讀感受,而糟糕的改編本則會(huì)敗壞讀者的胃口,提前打消了讀者對(duì)原著的好感。因此,厘清改編現(xiàn)狀、分析改編得失,提出適切的兒童版改變?cè)瓌t,是目前亟需解決的問題。在這方面,惠海峰的研究做出了可貴的嘗試,也給了我們極大的啟發(fā)。