用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

馮至與里爾克及其詩(shī)歌之翻譯
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 李永平  2021年01月07日08:35

馮至是詩(shī)人,也是翻譯大家,他一生譯述豐碩,其中有歌德、席勒、海涅、里爾克、格奧爾格等,相比而言,在這些譯作中,里爾克的分量并不算多,但影響甚大。在馮至先生的生命史和心靈史中,里爾克具有不可忽視的重要性。

早在馮至的青年時(shí)代,也就是他剛剛步入詩(shī)人生涯時(shí),即已鐘情于里爾克。這主要受惠于他的本家叔叔馮文潛,馮文潛在留學(xué)德國(guó)學(xué)習(xí)哲學(xué)和美學(xué),1925年回國(guó)探親時(shí)向正在北京大學(xué)學(xué)習(xí)德語(yǔ)和德國(guó)文學(xué)的馮至介紹了詩(shī)人里爾克。那時(shí)里爾克在歐洲文壇聲名極盛,作品家喻戶曉,作為詩(shī)人的馮至對(duì)里爾克心向往之。1926年,馮至讀到里爾克的散文詩(shī)《旗手克里斯朵夫·里爾克的愛(ài)于死之歌》,極為感動(dòng)。但馮至真正與里爾克相遇,是在他1930年負(fù)笈德國(guó)以后。那時(shí),他在名師貢多爾夫門下,聆聽(tīng)他講解里爾克、格奧爾格、霍夫曼斯塔爾的詩(shī)歌。里爾克、格奧爾格和霍夫曼斯塔爾當(dāng)時(shí)是歐洲乃至世界文壇鼎足而三的詩(shī)人,但馮至最為傾心于里爾克,1931年,他花四十馬克購(gòu)買了《里爾克全集》(六卷本),開(kāi)始潛心閱讀和研究里爾克。同年4月,他讀里爾克《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》,深受感動(dòng),不能自已。后來(lái)馮至曾回憶說(shuō):“當(dāng)我于1931年的春天,第一次讀到這一小冊(cè)書(shū)信時(shí),覺(jué)得字字都好似從自己心里流出來(lái),又流回到自己的心里,感到一種滿足,一種興奮,禁不住讀完一封,便譯一封,為的是寄給不能讀德文的遠(yuǎn)方朋友?!瘪T至譯畢后,便寄回國(guó)內(nèi)發(fā)表于《華北日?qǐng)?bào)·副刊》上??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)的馮至已與里爾克達(dá)于深深的心靈契合。

1932年,馮至又譯出了里爾克的一首名詩(shī)《豹》。這首詩(shī)是里爾克“事物詩(shī)”的開(kāi)篇之作。所謂“事物詩(shī)”作為一種體裁形式,并非里爾克所獨(dú)創(chuàng),但在里爾克手上,卻戛戛獨(dú)造,達(dá)到了爐火純青的地步,馮至對(duì)里爾克的“事物詩(shī)”可謂推崇備至。他同時(shí)又閱讀了里爾克的《布里格隨筆》,從中汲取了里爾克“詩(shī)不是情感,而是經(jīng)驗(yàn)”的創(chuàng)作觀念,決心以《布里格隨筆》作為博士論文的題目,并寫(xiě)出了論文提綱。但后來(lái)他的論文指導(dǎo)教授因猶太出身被撤職,馮至不得不另起爐灶,論文改為《自然與精神的類比——諾瓦里斯創(chuàng)作中的文體原則》。后來(lái)馮至幾乎從來(lái)不提他的這篇博士論文,是否是因?yàn)閷?duì)里爾克眷念太深的緣故,而由以致之?我們只是知道,他在以諾瓦里斯為題寫(xiě)作博士論文期間,還翻譯了里爾克《布里格隨筆》的片斷,于1934年發(fā)表于《沉鐘》。

1935年馮至回到到國(guó)內(nèi),差不多一年后,即1936年底,恰逢里爾克逝世十周年,不僅國(guó)際學(xué)界和詩(shī)壇舉辦了隆重的紀(jì)念活動(dòng),國(guó)內(nèi)馮至先生也發(fā)表了《里爾克——為十周年祭而作》一文,同時(shí)又翻譯了里爾克的Pieta等多首詩(shī)歌,一時(shí)引發(fā)了不少人對(duì)這位桂冠詩(shī)人的膜拜,而五年前翻譯的《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》,也由商務(wù)印書(shū)館成書(shū)出版,一紙風(fēng)行,人人爭(zhēng)讀。雖然在上世紀(jì)四十年代,馮至漸轉(zhuǎn)向歌德翻譯和研究,但1943年他仍譯出了12首里爾克詩(shī)歌。

然而,在1949年以后的很長(zhǎng)一段時(shí)間,里爾克卻消隱不見(jiàn)了,在馮至的所有文字中幾乎見(jiàn)不到里爾克的蹤影。究其原因,大概是因?yàn)槔餇柨艘驯灰暈椤邦j廢詩(shī)人”,不宜再被翻譯和研究。但根據(jù)我的認(rèn)識(shí),馮至先生其實(shí)并沒(méi)有放棄里爾克,他只是迫于環(huán)境和形勢(shì),而將里爾克默默放到了自己私人的心靈空間。一直到1987年,里爾克的名字才重新見(jiàn)諸他的筆端。這一年,馮至獲聯(lián)邦德國(guó)國(guó)際交流中心頒發(fā)的“文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)”,在頒獎(jiǎng)答詞中,馮至談及德國(guó)文學(xué)對(duì)他的影響,尤其詳盡而生動(dòng)地談到了他與里爾克的姻緣,其重要性幾與歌德相埒。馮至說(shuō),他在閱讀里爾克的過(guò)程中,獲得了“相當(dāng)大的感召和啟發(fā)”,里爾克“許多關(guān)于詩(shī)和生活的言論卻像是對(duì)癥下藥,給我以極大的幫助”,因此,馮至深有感慨地說(shuō)道:“每逢我下了一番功夫,讀懂了幾首里爾克的詩(shī),都好像又一個(gè)新的發(fā)現(xiàn),所感到的歡悅,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)自己寫(xiě)出一首自以為滿意的詩(shī)。”馮先生晚年對(duì)里爾克的熱情重新復(fù)燃,他經(jīng)常閱讀和談?wù)摾餇柨说淖髌罚绕溏娗橛凇吨聤W爾夫斯的十四行》,并有意將全部55首十四行詩(shī)翻譯成中文。在翻譯過(guò)程中,馮至深感晦澀難解,曾托德國(guó)友人購(gòu)買了多部研究和闡釋《十四行詩(shī)》的書(shū)籍,以助其翻譯工作。遺憾的是,馮先生晚年病魔纏身,只譯出了其中八首,并發(fā)表于《世界文學(xué)》,便赍志以終,未能達(dá)成夙愿。即使如此,馮先生這八首譯作卻雅訓(xùn)而達(dá)意,十分精致,筆者雖然也譯出了《致奧爾夫斯的十四行》,但深感難追馮至先生之譯筆。

馮至曾這樣表達(dá)一個(gè)人與文學(xué)的關(guān)系,他說(shuō):“與文學(xué)作品接觸,無(wú)論是本國(guó)的或外國(guó)的,類似人際交往,有的很快就建立了友情,有的縱使經(jīng)常見(jiàn)面,仍然陌生。友情也有兩種情況,一種是兩個(gè)朋友性格相近,志趣相投,所謂‘有共同的語(yǔ)言’;一種是性格相反,卻能從對(duì)方看到自己的缺陷,取人之長(zhǎng)補(bǔ)己之短。這兩層比喻可以作為我和外國(guó)文學(xué)關(guān)系的說(shuō)明?!本唧w而言,這也可以說(shuō)是對(duì)馮至與里爾克關(guān)系的說(shuō)明。馮至與里爾克早年都曾受到孤獨(dú)和自卑的纏繞,而在步入詩(shī)人生涯后,他們同樣對(duì)詩(shī)有一種揮之不去的情懷和執(zhí)念,馮先生特別欣賞里爾克那句話:“探索那叫你寫(xiě)的原因,考察它的根據(jù)是不是盤在你心的深處;你要坦白承認(rèn),萬(wàn)一你寫(xiě)不出來(lái),是不是必得因此而死去?!瘪T至和里爾克早期的詩(shī)歌創(chuàng)作,都濡染有浪漫主義的作風(fēng),充滿了憂郁、悲傷、痛苦、夢(mèng)幻的情調(diào)。更多是一種情感的抒發(fā),在語(yǔ)言上,如里爾克所說(shuō)的,則表現(xiàn)出一種“音樂(lè)般的流動(dòng)性”。1899和1900年,里爾克兩次游歷俄羅斯,從俄羅斯遼闊的大自然風(fēng)光中,深刻感受到了生活和世界的廣闊,而開(kāi)始逐漸走出一己的情感世界,及至1902年卜居巴黎,擔(dān)任羅丹的秘書(shū),里爾克汲取并接受了羅丹的“工作”觀念,不再把寫(xiě)詩(shī)看作是“靈感”和“天才”的產(chǎn)物,而是強(qiáng)調(diào)通過(guò)“學(xué)習(xí)觀看”來(lái)寫(xiě)詩(shī)。由此,里爾克轉(zhuǎn)向了“事物詩(shī)”的寫(xiě)作。里爾克所說(shuō)的“物”,是那些聚集在人周圍的,在日常生活中為人所使用和需要的“物”。在里爾克看來(lái),人總是在“物”中生存,并在與“物”的關(guān)聯(lián)中建造自己的世界,因此,“物”始終包含著人類的生存經(jīng)驗(yàn)和“維系著無(wú)數(shù)記憶”。詩(shī)人唯一可做的,就是從這些寧?kù)o而沉重的“物”中洞見(jiàn)存在的全部奧秘。同樣,我們?cè)隈T至的創(chuàng)作中也看到,自《北游》始,其詩(shī)歌風(fēng)格也發(fā)生了明顯的變化,他逐漸從“小我”走向“大我”,看到的是更廣闊的生活,盡管始終滲透這憂傷和悲哀,但他通過(guò)筆下的“自殺者”“盲人”“異鄉(xiāng)女子”“流民歌女”“妓女”“棄兒”等,表達(dá)了人類的命運(yùn)和更為深層的生存痛苦。

當(dāng)然,馮至先生的這種轉(zhuǎn)變,由于留學(xué)德國(guó),詩(shī)歌寫(xiě)作中斷,并沒(méi)有徹底完成,但在留學(xué)期間,他努力向里爾克學(xué)習(xí),了解他的詩(shī)和生活,并“從對(duì)方看到自己的缺陷“,他尤其服膺里爾克“詩(shī),不是情感,而是經(jīng)驗(yàn)”的觀念,有一種“深得我心”的感受。同里爾克一樣,馮至先生也經(jīng)歷了他詩(shī)歌創(chuàng)作的危機(jī)。我們知道,自1912年后,里爾克經(jīng)歷了他的創(chuàng)作危機(jī),時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十年之久,鮮有作品問(wèn)世,一直到1922年,在一場(chǎng)無(wú)名的風(fēng)暴“,“一場(chǎng)精神的颶風(fēng)”中,完成了曠世杰作《致奧爾夫斯的十四行》和《杜伊諾哀歌》之后,里爾克終于興奮地歡呼他登上了“偉大歌唱”的峰巔。至于馮至,則從1930年開(kāi)始,在差不多十年時(shí)間里,用他自己的話說(shuō),“幾乎停止了詩(shī)的寫(xiě)作”。1941年,正值抗戰(zhàn)期間,馮至住在昆明附近的一座山中,過(guò)著艱苦窮困的生活,每星期進(jìn)城兩次去授課,一個(gè)冬日的下午,他像往常一樣,行走在山徑上、田埂間,抬頭望見(jiàn)碧藍(lán)的天空飛過(guò)幾架銀色的飛機(jī),突然想到古人的鵬鳥(niǎo)夢(mèng),于是靈感迸發(fā),便隨著腳步的節(jié)奏,信口而吟哦一首十四行詩(shī)。在此后的一年中,馮至接連陸續(xù)寫(xiě)了二十七首,裒為《十四行集》于1942年出版。

詩(shī)集問(wèn)世不久,即受到好評(píng),朱自清譽(yù)之為“這集子可以說(shuō)建立了中國(guó)十四行的基礎(chǔ)”。而馮至本人的喜悅之情亦溢于言表,說(shuō)他在寫(xiě)完十四行詩(shī)后,“精神上感到一陣輕松……”,并為自己“完成了一個(gè)偉大的要求”。這個(gè)“偉大的要求”正在于:他要把他這些年從現(xiàn)實(shí)中體會(huì)的人生,從書(shū)本里接受的智慧,他所崇敬緬懷的人物,他所觀察的一草一木和一鳥(niǎo)一獸,以及往日的經(jīng)驗(yàn)和眼前的感受,“通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言安排,漸漸呈現(xiàn)為看得見(jiàn)、摸得到的形體”。

因此,馮至寫(xiě)十四行詩(shī),首先是“發(fā)自內(nèi)心的要求”,但另一方面,他又毫不諱言,他的創(chuàng)作受到里爾克《致奧爾夫斯十四行》的啟迪。十四行詩(shī)起源于意大利民間,14世紀(jì)經(jīng)但丁和彼特拉克而達(dá)到完美的境界,成為一種格律謹(jǐn)嚴(yán)的詩(shī)體。但到了里爾克那里,他卻覺(jué)得傳統(tǒng)十四行詩(shī)的格律太過(guò)拘束,限制了詩(shī)人的發(fā)揮空間,因而要對(duì)十四行詩(shī)進(jìn)行“特殊的實(shí)驗(yàn)”,使之超出傳統(tǒng)的十四行詩(shī)范疇,而在語(yǔ)言形式上變得更自由、更靈活、更富于變化。在里爾克之前,馮至雖已讀過(guò)莎士比亞、勃朗寧夫人、格律菲烏斯、普拉滕和阿維爾斯等人的十四行詩(shī),但在他開(kāi)始寫(xiě)十四行詩(shī)時(shí),他要學(xué)習(xí)和追慕的是里爾克那種“最自由。所謂最變格形式”的十四行詩(shī),而正是這一點(diǎn),在馮至的十四行詩(shī)中得到了充分的實(shí)現(xiàn),正如他自己所說(shuō):“我只是盡量不讓十四行傳統(tǒng)的格律約束我的思想,而讓我的思想能在十四行的結(jié)構(gòu)里運(yùn)轉(zhuǎn)自如。”

馮至說(shuō),里爾克詩(shī)的內(nèi)容和十四行的結(jié)構(gòu)詩(shī)互相結(jié)合的,同樣馮至的十四行詩(shī)亦可作如是觀。二人的十四行詩(shī)都以“最自由,最富于變格的形式”,表達(dá)了及其深刻而豐富的思想內(nèi)容,呈現(xiàn)出一種闊大流轉(zhuǎn)的意境。在讀里爾克和馮至的十四行詩(shī)時(shí),我常常會(huì)有一種“恍兮惚兮”的感覺(jué),讀里爾克時(shí)仿佛會(huì)看到馮至的影子,而讀馮至?xí)r又仿佛會(huì)看到里爾克的影子。二位詩(shī)人在對(duì)待宇宙、生命和萬(wàn)事萬(wàn)物的態(tài)度和認(rèn)識(shí)上,常常有著微妙而深刻的契合。例如,在《致奧爾夫斯的十四行》和《杜伊諾哀歌》中,里爾克既歌頌生命,亦贊美死亡,他認(rèn)為死亡不是生命的對(duì)立,而是生命的補(bǔ)充,使它達(dá)到完善和豐盈。因此,里爾克說(shuō),生命是一個(gè)偉大的統(tǒng)一,它穿越了生與死兩個(gè)領(lǐng)域,而“我們的生存就居于生與死兩個(gè)不分的領(lǐng)域,并從中無(wú)盡地汲取養(yǎng)分”。

而馮至的詩(shī)也試圖去探究生與死的奧秘,他這樣寫(xiě)道:

生與死,是同樣地秘密,

一個(gè)秘密的環(huán)把它們套在一起,我在這秘密的環(huán)中,解也解不開(kāi),跑也跑不出去。

在馮至看來(lái),生與死是密切聯(lián)系在一起的,我們就生存在這個(gè)“秘密的環(huán)”中,無(wú)可逃避,重要的是在于,我們必須把死亡作為命運(yùn)承擔(dān)起來(lái),馮至寫(xiě)道:

我們把我們安排給那個(gè)未來(lái)的死亡,像一段歌曲。

《十四行集》問(wèn)世后,即有人稱其為“沉思詩(shī)”。所謂“沉思詩(shī)”,在我看來(lái),也就是德語(yǔ)所說(shuō)的“思想詩(shī)”(Gedankenlyrik),在德語(yǔ)文學(xué)中,以寫(xiě)“思想詩(shī)”著稱的,除荷爾德林之外,當(dāng)然還有里爾克?!八枷朐?shī)”并不是以詩(shī)的形式去表達(dá)某種哲學(xué)思想,更不是所謂的哲理詩(shī),而是重新回到詩(shī)的源頭和本質(zhì),彰顯其本來(lái)所具有的思想品性,正如海德格爾所說(shuō)的,在對(duì)存在意義的追問(wèn)上,思與詩(shī)詩(shī)同一的。同里爾克的《致奧爾夫斯的十四行》一樣,馮至的十四行詩(shī)也這樣一種具有思想品性的詩(shī),只是迄今為止尚未得到深入的研究。

馮至與里爾克的關(guān)系,是一個(gè)值得探討的題目,本文只是拋磚引玉,若能有人做進(jìn)一步的深入研究,尤所深望。