《故宮一千零一夜》以融合視閾講中國故事
《故宮一千零一夜》董宏猷著/安徽少年兒童出版社2020年10月版/28.00元
不同時(shí)代的兒童面臨著不同的成長環(huán)境,有著不同的成長需求,肩負(fù)著不同的成長使命,所以,一部優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品除了在藝術(shù)形式與思想內(nèi)涵上具備足夠的水準(zhǔn)之外,也應(yīng)該審時(shí)度勢,針對當(dāng)今時(shí)代兒童的成長需求與成長使命做出有的放矢的回應(yīng)。作家董宏猷新作《故宮一千零一夜》以鮮明的融合性特征,為我們很好地詮釋了這一道理。
該書的融合性首先體現(xiàn)在本土文化意識與世界文學(xué)視野的結(jié)合。故宮是一個(gè)典型的中國文化元素,也是書中所有故事的生發(fā)點(diǎn),但作者同時(shí)也借鑒了阿拉伯名著《一千零一夜》的框架式敘事結(jié)構(gòu),由巫師薩爾蠻多充當(dāng)敘述者,向小男孩天朗講述了一個(gè)又一個(gè)的故事。在人物形象塑造方面,作者也積極將中外元素融為一體。小男孩天朗是牛郎織女的后裔,這一人物設(shè)定為全書內(nèi)容的展開提供了廣袤的中國文化語境,但天朗同時(shí)也是一個(gè)在浩渺的宇宙中孤獨(dú)漫步的小男孩,這讓人不禁想起了法國作家??颂K佩里筆下那位憂郁的小王子。而且,故宮這一題材本身就具有很強(qiáng)的延展性,單是那些流落海外的故宮舊時(shí)藏品在異國他鄉(xiāng)的境遇,便能為后繼故事的展開提供廣闊的遐想空間。今天的兒童身處全球化的進(jìn)程之中,肩負(fù)著博取各國所長,助力民族復(fù)興的重要使命,未來整個(gè)世界都將是他們施展身手的舞臺。從這個(gè)意義上說,這部以中國傳統(tǒng)文化為軸心,又兼具跨文化視野的《故宮一千零一夜》無疑對于培養(yǎng)兒童的全球化視野大有裨益。
該書融合性的另一個(gè)重要體現(xiàn)是文學(xué)與其它門類知識的融合。當(dāng)下具有多重專業(yè)背景的融通性人才日益受到追捧,培養(yǎng)跨學(xué)科的復(fù)合型人才也成為當(dāng)今教育的重要目標(biāo)。該書正是一部試圖將各類知識匯為一體的融通性作品,內(nèi)容涉及故宮的建設(shè)過程、設(shè)計(jì)格局、建造方式,以及圍繞故宮各類藏品展開的神話傳說、歷史風(fēng)俗、天文地理等諸多內(nèi)容,儼然就是一部以文學(xué)為外殼的中國歷史文化百科全書。該書可以在潛移默化中幫助兒童建立整體化的知識格局,為他們?nèi)蘸蟪蔀槿谕ㄐ缘娜瞬糯蛳聢?jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
不同風(fēng)格語言的融合是該書又一個(gè)顯著特征。董宏猷試圖將兩種風(fēng)格截然不同的語言置于作品之中,讓它們彼此呼應(yīng),各司其職。在建構(gòu)作品的外圍故事框架,即描繪薩爾蠻多和天朗的生活環(huán)境和奇妙遭遇時(shí),作者大量使用富有韻律感的長句,運(yùn)用富有詩意的散文化語言將讀者引入唯美的文學(xué)空間。但進(jìn)入薩爾蠻多講述的歷史文化故事時(shí),作品的語言便切換為節(jié)奏明快、表意顯豁的短句,宛如一位和藹可親的師長對著孩子們娓娓道來。這是對漢語文學(xué)語言發(fā)展的一個(gè)有益嘗試,有助于培養(yǎng)兒童讀者精致且精確的語感。
董宏猷的作品歷來以其獨(dú)到的文體創(chuàng)新意識和富有個(gè)性的語言表達(dá)而為人稱道,《故宮一千零一夜》一如既往地體現(xiàn)出作者在藝術(shù)形式與內(nèi)涵上不斷突破自我的創(chuàng)作水平。