用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

米蘭·昆德拉生命中的重與輕
來源:中國青年報 | 徐冰  2021年03月23日08:16
關(guān)鍵詞:米蘭·昆德拉

據(jù)說有名人說過,你覺得雞蛋好吃就行了,何必去操心下蛋的雞呢?這句話雖然說得通,卻也挺讓人上頭。出于可以理解的人性,由雞蛋所勾引起的對下蛋雞的好奇,總是比對雞蛋的好奇更加強(qiáng)烈、有趣。因此,假如那只雞一邊時不時下個蛋勾引你的好奇心,一邊又遮遮掩掩死活不露真容,還對試圖揭開“蓋頭”的人怒氣沖沖,那它勾引起的就不止好奇心,同時也會有不解乃至惱火了。

米蘭·昆德拉就是這樣。這么多年來他云山霧罩,刻意隱藏自己的生活,反而愈發(fā)激起了人們對他的好奇。米蘭·昆德拉做得的確很成功。除了那些基本都知道的消息,有關(guān)他的新增信息少之又少。他也極為抗拒外界對他生活的窺探。因此之故,寫他的傳記肯定是極為艱難之事。也因此之故,當(dāng)看到讓-多米尼克·布里埃的《米蘭·昆德拉:一種作家人生》之時,我既涌起濃厚的興趣,又對這本書是否能真的進(jìn)入米蘭·昆德拉的隱秘世界表示懷疑。據(jù)介紹,這是目前國內(nèi)引進(jìn)的首部昆德拉的傳記。而此前,我只看到過一本國內(nèi)作者寫的昆德拉傳記,基本上是作品評析。

就大的范疇而言,這一本也可以算是傳記。只是出于同樣的原因,作者依然只能在外圍兜圈子,依靠外圍信息,主要通過作品并結(jié)合時代背景,去探析米蘭·昆德拉的人生。這是一種很常規(guī)的、同時也不得不如此的探析,因此可以理解,這本書讀后并不過癮。當(dāng)然我知道,就這已經(jīng)很不容易了。而且作者通過作品和歷史背景構(gòu)建起的對于米蘭·昆德拉的解讀,也確有可觀。

上世紀(jì)80年代中后期,米蘭·昆德拉在中國曾產(chǎn)生很大反響,引發(fā)了一股閱讀熱潮。我清楚記得,大學(xué)畢業(yè)參加工作后第二個月剛發(fā)了工資,我就買了5本他的書。但是米蘭·昆德拉并不好讀。他的書中充斥著議論,充斥著他自己總結(jié)的看上去很高深的哲理,隱晦而神秘,讓人讀來暈頭轉(zhuǎn)向。

可是在直觀上,他的書又好似沒那么難以理解。有人說他的作品就是寫了兩件事:性和政治。這當(dāng)然有點浮皮潦草,但是坦率地說,一開始我確實是把他的書當(dāng)色情小說來看。我敢說,很多人也是這樣讀的。

米蘭·昆德拉如果知道人們這樣讀他的書,肯定會極為鄙夷。我估計他對此也是心知肚明。他一直極其反感人們對他“誤讀”:人們認(rèn)為他是個持不同政見者,他不承認(rèn);人們認(rèn)為他是流亡法國,他不承認(rèn);人們認(rèn)為他作品中有自己的經(jīng)歷,他堅決不承認(rèn)。這本書中還提及,1988年,他的《不能承受的生命之輕》被搬上銀幕。30年后昆德拉對這部電影說了短短的幾句話:“我喜歡過《不能承受的生命之輕》這部電影嗎?不管怎樣,這不是我的電影。它也許很好,但對我來說很陌生;比如它的色情:電影鏡頭下單調(diào)乏味的性欲高潮,令人悲傷?!边@是他最后一部被改編為電影的小說,從那以后,他再沒允許任何人將他的任何一部小說改編為電影。

那么,怎樣才是對昆德拉的正確閱讀呢?米蘭·昆德拉是不會告訴你的,而他所給人的感覺,就是一直在鄙視人們對他的“誤讀”。

毫無疑問,米蘭·昆德拉的如此做派,反而會引起更大的不解、誤解乃至敵意。例如他對自己祖國的態(tài)度就讓人覺得有些極端。他不同意自己用捷克語寫的作品在捷克出版,也不同意他用法語寫的作品翻譯成捷克語。他認(rèn)為他的作品只有他自己有能力譯成捷克語,而他“缺少時間,永遠(yuǎn)不可能去做”。如此的怪癖執(zhí)拗,導(dǎo)致捷克人幾十年間一直無法讀到他的作品。

可以想見,這會引起捷克人何種反應(yīng)。在他的祖國捷克,很多人認(rèn)為他任性、傲慢,甚至是對祖國的背叛。

作為其他國家的讀者,距離以及置身事外的視角,有助于以一種更加超然的心態(tài)去看待昆德拉和他的作品。米蘭·昆德拉很在意別人是否誤讀他的作品,但是讀者不在意,其他國家的讀者就更不在意。正像文學(xué)概論課講的那樣,作品一經(jīng)創(chuàng)作發(fā)表出來就事實上獨(dú)立于作家,讀者如何去讀基本上不關(guān)作家什么事了。事實上對自己以前發(fā)表的作品和小說集,米蘭·昆德拉也在不停地修改、刪削,從而也加劇了讀者對他認(rèn)識的搖擺?!睹滋m·昆德拉:一種作家人生》一書提到,在昆德拉82歲生日的時候,他的作品被收入久負(fù)盛名的“七星文庫”。但收錄的并不是他的全部作品,而是作者認(rèn)為有收錄價值的作品。顯然,很容易就會產(chǎn)生如許疑問:這是不是一部作者欽定的具有“導(dǎo)向性”的文集?作者的“導(dǎo)向性”又是什么呢?就研究來說,利用這部文集可能要格外小心,但從另一個角度,米蘭·昆德拉對自己文集的如此動作,本身就具有富含意味的學(xué)術(shù)價值。

《米蘭·昆德拉:一種作家人生》這本傳記,同樣可視為來自讀者的閱讀理解。我不知道這本書否誤讀了米蘭·昆德拉。誤讀了又怎樣呢?米蘭·昆德拉幾十年刻意隱身、行事怪癖,“生活在別處”,事實上已經(jīng)造成、強(qiáng)化了人們對他認(rèn)知的歧義。而這種歧義,某種程度上也是關(guān)于他的傳記著作最有趣味之處:仿佛在開展猜謎比賽。

這是米蘭·昆德拉生命中的重,還是輕?