用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

《山行》與愛晚亭
來源:中國藝術(shù)報(bào) | 查干  2021年06月21日12:04

任何一個(gè)民族的語言,都可以用來寫詩。只要掌握了節(jié)奏和音律,再用一個(gè)情字連接起來,詩便產(chǎn)生。當(dāng)然要寫人間煙火,虛無縹緲讀者會(huì)不喜歡,亦不買賬。讀詩,最好讀原文。讀譯文,是沒有法子的事。一旦翻譯,常常詩味全無。假如是一個(gè)寫詩的人翻譯,還會(huì)好一點(diǎn),因?yàn)樗沃^音律。詩,是最純粹的語言藝術(shù)。語言變了,詩味詩意也就減半,甚或全無。我在學(xué)生時(shí)代曾心血來潮,學(xué)著翻譯唐詩三百首。才知道,譯詩之難難于上青天。找到一個(gè)達(dá)意之詞,捻斷的不僅僅是數(shù)莖須。一首詩譯完了,一讀,不是那么回事,陌生得幾乎認(rèn)不出它來。

有關(guān)譯文,有一事例可以說明一些問題。有一年,我和已故作家葉楠兄出訪匈牙利。被邀到匈牙利最高學(xué)府羅蘭大學(xué)(即布達(dá)佩斯大學(xué))東方語系進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。一位教授和學(xué)中文的幾個(gè)學(xué)生與我們座談。教授是漢學(xué)家,說漢語比我溜。他高度贊揚(yáng)唐詩宋詞漢賦和老子的《道德經(jīng)》。但對殷夫(白莽)所譯匈牙利詩人裴多菲,山陀爾的名詩《自由與愛情》提出了異議。殷夫在匈牙利很有名氣,那里至今立有他的半身銅像。是他把名詩《自由與愛情》從德文譯出,第一個(gè)介紹到中國來。教授覺得,譯文太偏了,不符合原文的韻味。我請求,將他的譯文念給我聽。他很自信地朗誦了一遍,葉楠兄偷偷看了我一眼,微微一笑,起手鼓掌,我也趕緊鼓掌。然而,他朗誦的幾乎不是詩,而是散文,因?yàn)樗侵弊g。而殷夫是意譯,用了中國古典詩詞的節(jié)奏和音律,所以符合中國讀者的口味,不僅瑯瑯上口,還容易記憶:

生命誠可貴,愛情價(jià)更高;

若為自由故,二者皆可拋。

這成為中國人張口就來的詩文。我問教授,殷夫譯文,可表達(dá)原意否?他說意思全對,只是沒有匈文詩味。我就婉轉(zhuǎn)地說,殷夫譯文,或許偏重于中國讀者的習(xí)慣與口味了,好在此詩,在中國已經(jīng)家喻戶曉,鼓舞著全體中國人民的革命斗志。教授不是詩人,寫詩的內(nèi)在規(guī)律,不一定很懂,但對于學(xué)術(shù)的辨明精神,是可貴的。

中國詩歌,尤其中國古典詩詞,流傳至今的,有一個(gè)共同點(diǎn),那就是語言洗練,節(jié)奏明快,情景交融。如今一些新詩不被讀者接受,是因?yàn)樘^散文化,太過賣弄。尤其譯文體新詩,不太可能讓人記得住。而傳統(tǒng)詩歌就不一樣,舉一例,說明這個(gè)道理:唐人杜牧,寫有一首十分生活化的七言絕句《山行》——

遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

假如去掉音律和節(jié)奏,是這樣的:“山石小路遠(yuǎn)上山巔彎彎又斜斜,白云生發(fā)之處隱隱約約有幾戶人家。只因愛那楓林晚景我把車停下,霜染的楓葉勝過鮮艷二月的花。”這樣的《山行》你能記得住嗎?能引起你的共鳴嗎?詩歌,是有自己永恒不變的內(nèi)在規(guī)律的:抒情、內(nèi)斂、精致。違者多敗筆,是一定的?!渡叫小芬辉?,沒有什么驚人之句,只是描摹生活中的一個(gè)小場景:詩人傍晚出行,山路彎彎曲曲,伸向云水處,見白云在山頭繚繞,云中則見住有幾戶人家。楓林已被染紅,紅得鮮艷,詩人甚喜,于是把車馬停了下來。那剛剛經(jīng)霜的楓葉,紅得讓人喜不自禁,它比二月的春花,還要鮮艷奪目。這一小小的生活場景,被詩人詩化之后,就有了神奇的畫面效果和靈氣。語言又樸實(shí)無華,娓娓道來,猶如談心。于是人們喜歡它,一代又一代,傳誦至今。因?yàn)樗隆⒄媲?、易記,所以打?dòng)人心。在長沙市湘江西岸、岳麓山的清風(fēng)峽中,建有一亭,始建于清乾隆五十七年(1792年),起名紅葉亭,又改愛楓亭,后定為愛晚亭。只一句,“停車坐愛楓林晚”,則引建一座著名山亭,風(fēng)靡世界,這便是名詩的魅力。之后,全世界的游人,紛紛去登臨愛晚亭,就是想去體驗(yàn)詩人杜牧的山行逸事。中國名亭的始建與存在,大都與詩歌有關(guān)。先有詩,后有亭?;蛘撸送?,以詩記之,便名揚(yáng)四海。滁州的醉翁亭、杭州的湖心亭、北京的陶然亭、長沙的愛晚亭,被稱為中國四大名亭,都源于文人雅士游歷的詩與文??梢娫娕c亭,歷來是魂?duì)繅衾@、相互照應(yīng)的。

我學(xué)漢語文亦遲,是上中學(xué)之后的事。之前,從未接觸過。至今,發(fā)四聲仍不標(biāo)準(zhǔn),常常被內(nèi)子開涮。接觸漢語文,是從詩歌開始的。先是接觸譯成蒙古文的《靜夜思》。上中學(xué)離開故鄉(xiāng),到城里讀初中,那年十四歲。鄉(xiāng)思,幾乎成為病癥。語文老師第一次朗誦:

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

我便淚流滿面,也記住李白這位偉大詩人。譯文尚好,雖不如原詩完美,但也叩動(dòng)人心。之后,硬頭學(xué)習(xí)漢文的《靜夜思》。不知為什么,學(xué)習(xí)漢文,因此入門極快。那些日子,除了課堂上學(xué)習(xí)漢語文之外,課外,一首一首地去啃唐詩三百首。學(xué)習(xí)漢語文的興趣,從此開始,一發(fā)不可收。明顯,在班里學(xué)習(xí)漢語文和古典詩詞的成績,已經(jīng)名列前茅。只是發(fā)音不開竅。后來,想朗誦自己的漢文詩歌和古典詩詞,總是膽怯,掌握四聲太難了。音律不過關(guān),是我一生的憾事。那音律,心中是有的,只是一發(fā)聲,便露怯。準(zhǔn)確掌握一種語言,確乎不容易,沒有古典詩詞的誘惑,或許早已知難而退了。漢文,是偉大的文字。它的豐富內(nèi)涵,有些方面超越了其它的語言文字,我敢于這樣說,是因?yàn)樽约浩呤嗄甑膶W(xué)習(xí)體會(huì)。如今,見有些漢族青年詩歌愛好者,將漢文詩歌寫得不中不外、不古不新,心中便感到極度不安和憂慮。如今,像詩人卞之琳的《斷章》——

你站在橋上看風(fēng)景,

看風(fēng)景的人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。

像魯藜的短詩《泥土》:

老是把自己當(dāng)作珍珠

就時(shí)時(shí)有被埋沒的痛苦,

還是把自己當(dāng)作泥土吧,

讓眾人踩出一條路。

這樣的精短詩作,很少能夠讀得到了。還有洛夫名詩《金龍禪寺》 ,古典韻味十足,但它是純粹的現(xiàn)代詩,是古為今用的經(jīng)典之作:

晚鐘

是游客下山的小路

羊齒植物

沿著白色的石階

一路嚼了下去

如果此處降雪

而只見

一只驚起的灰蟬

把山中的燈火

一盞盞地

點(diǎn)燃

以上詩作,不僅短小精悍,而且內(nèi)涵極其豐富,也顯得高雅,很容易記得住。說明,現(xiàn)代詩是可以寫得讓人喜聞樂見的。愛晚亭,是先有詩后有亭,而金龍禪寺,是先有寺,后有詩的。因了詩人的詩意描摹,《金龍禪寺》聲名鵲起,可以與杜牧的《山行》并肩而立了。