用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

札邊絮語話《圍城》 ——錢鍾書致冒效魯信函釋讀
來源:文匯報(bào) | 彭偉  2021年07月07日08:04

錢鍾書致冒效魯信(局部)

錢瑗代筆復(fù)冒效魯

 

1938年,錢鍾書與冒效魯,邂逅馬賽,同船歸國(guó),交談甚歡。兩人識(shí)荊恨晚,自此文字訂交,詩詞酬唱不斷,尺素往還不止。唱和諸作,或見于《社會(huì)日?qǐng)?bào)》 《京滬周刊》等報(bào)刊,或錄于《槐聚詩存》 《叔子詩稿》等書籍,廣為人知。至于錢鍾書致冒效魯信函,久由冒氏后人藏弆,尚未公諸于世。究其緣由,錢先生不喜張揚(yáng),冒效魯、賀翹華伉儷,又有遺愿:信中文字,不乏評(píng)頭論足,皆為私話,不宜公開。

恰逢編印《冒效魯傳》,經(jīng)冒效魯、賀翹華哲嗣冒懷濱先生玉成,寄示錢氏信札散頁(復(fù)印件)七張,筆者有幸一睹為快。所示信函,寫作時(shí)間,上起民國(guó)之末,下迄開放年代,前后跨時(shí)近四十載:兩人因緣,常繞《圍城》;一世交誼,躍然紙上。經(jīng)西泠印社社員茅子良、李夏榮指引,現(xiàn)將錢札分錄釋讀,以饗讀者(原信幾無標(biāo)點(diǎn),筆者酌加,以便閱讀)。

……不能守磨兜堅(jiān)之戒,故不奉告。開幕之日,弟退居最后一排。旁有一新聞?dòng)浾咭姷芙鹫?,問先生乃專家、顧問乎?弟答以非也。又問曰?“然則教育學(xué)教授乎?”弟答以非也。乃曰:“難道來京頑兒的嗎?請(qǐng)問尊姓?”大有董狐直筆誅伐之意。弟告以姓名,渠瞿然曰: “想不到,想不到。這真是榮幸。您的《圍城》那是好得不得了。Metaphor——呃——故事——呃,好的不得了。我在國(guó)際宣傳處服務(wù),這是我的片子。我們有《中國(guó)年鑒》。你的英文也另有風(fēng)格。今天真是榮幸?!钡芤詾椋溯^顯貴之握手道聞聲相思,光榮多矣。今日《中央日?qǐng)?bào)》有論弟一文,謂《圍城》乃“現(xiàn)在購買力低落的時(shí)候奇跡地暢銷的書”。兄必曰: “皆書中董斜川的吸引力也?!焙呛恰B?lián)合國(guó)事弄成,當(dāng)然最好……

1947年5月, 《圍城》初版,暢銷一時(shí)。此書又于隨后兩年重印,其間上海暴發(fā)金融危機(jī),通貨膨脹,人人“購買力下降”。又言《中央日?qǐng)?bào)》贊許《圍城》大賣,可見此段寫于1948年前后。

細(xì)觀用箋,頂部印有“Nanking”(南京),又述南京開會(huì)中的趣事,不禁使人想起《我們仨》 (楊絳著)及《錢鍾書先生與〈書林季刊〉》等書文中的片段:1946年6月至1948年6月,錢鍾書任中央圖書館英文總纂,編輯《書林季刊》 (Philobiblon),每月要到南京匯報(bào)工作,早去晚歸。一回他拒絕出席晚宴,不愿與“極峰”(蔣介石)握手,趁早溜回上海。但是信中所述,錢先生不僅出席會(huì)議,獲得金章,還與一位記者“握手”了。是何會(huì)議?此信全文,亦未提及。因恐友人難守“磨兜堅(jiān)之戒”,錢先生才幽默地說“故不奉告”。

《圍城》面世后,癡迷者與批判者的態(tài)度,涇渭分明。僅在1948年,王元化、王任叔就已撰文,狠批《圍城》。而那位記者,卻是錢先生的“鐵桿粉絲”。他的“恭維”,切中肯綮——星羅棋布的“Metaphors” (隱喻),妙語連珠,成為《圍城》的亮點(diǎn)與賣點(diǎn)。

“聯(lián)合國(guó)”事宜值得關(guān)注。 《我們仨》等書文都有記述,1949年,朱家驊為錢鍾書謀得一份聯(lián)合國(guó)教科文組織的職位。錢氏立即回絕,因?yàn)椴怀浴昂}卜”就可不受“大棒”驅(qū)使。但此札中的“聯(lián)合國(guó)”一事,不知是否即《我們仨》中所記之事,或另有所指。

“董斜川的吸引力”之大,不僅對(duì)讀者是這樣,對(duì)著者及“當(dāng)事人”冒效魯也是如此。且看日后錢函:

……詩過蒙獎(jiǎng)借,殊為不虞之譽(yù)。此首乃□文□,所謂捆著好打,非弟饜心之作。弟北來后答兄兩七律,當(dāng)為壓卷。如“駑馬漫勞追十駕,沉舟猶恐觸千帆”一聯(lián),自謂婉摯,深得風(fēng)人之旨。 “拂拭”一聯(lián),尚在其次。

增嘏先生言其夫人讀《圍城》,謂董斜川即兄化身。目光炯炯如巖下電,可畏可佩之至。

垂詢一節(jié),大愧寡陋,不知何對(duì)。

專布即頌

雙福

蘇君處先致意,容緩復(fù)。

弟錢鍾書再拜

此信寫于上世紀(jì)50年代初期。1949年8月,錢鍾書由滬去京,前往清華任職,即札中“北來”之意。冒效魯時(shí)居海上。兩人照例詩歌往還。其中有兩首七律令錢先生自鳴得意,定為“壓卷”。一首應(yīng)為《答叔子》 (1950年之作),錄入《槐聚詩存》時(shí),深得“風(fēng)人之旨”的那聯(lián)略有改動(dòng): “病馬漫勞追十駕,沉舟猶恐觸千帆?!?/p>

冒效魯還將友人“蘇君” (詩人、書法家蘇淵雷)引薦給錢鍾書。蘇、錢交游正始于1950年, 《蘇淵雷往來信札》所錄錢氏手帖中即有“偶自叔子處得知精進(jìn)回向” “時(shí)自冒公子處得知文酒過從共樂”諸語。 “叔子” “冒公子”即冒效魯。

“增嘏先生”即全增嘏(1903-1984),翻譯家、哲學(xué)家,曾任復(fù)旦大學(xué)外文系主任。1935年, 《天下月刊》創(chuàng)辦,全先生為英文編輯,所編佳作,不乏錢氏英文來稿,譬如《中國(guó)古代戲曲中的悲劇》等。1948年,商務(wù)印書館編印“英國(guó)文化叢書”,全增嘏與楊絳的譯著《一九三九年以來英國(guó)小說》《一九三九年以來英國(guó)散文作品》,同時(shí)入選。1950年,冒效魯前往復(fù)旦任教,與全先生熟絡(luò)起來。全家、錢家、冒家,互為友人,故而全太太胡文淑(1914—1967)閱讀《圍城》,能一眼望穿董斜川正是冒效魯?shù)幕怼?/p>

董斜川成為錢、冒的重要談資,還可見于另一封錢函:

……昨晤戈君寶權(quán),言與兄相識(shí),稱為風(fēng)流才子,尤贊翹華嫂之為絕世佳人。渠未讀《圍城》,固應(yīng)不知張緒當(dāng)年盡在里許。一笑。近有人來示一九六二年耶魯大學(xué)出版之A History of Modern Chinese Fiction,其中第十三章約四十余頁乃專描畫無鹽者,讀之既愧且恐耳。

即頌

儷安不一

弟鍾書再拜 八日

戈寶權(quán)、錢鍾書、冒效魯,同為江蘇人,又互有交游。1961年,翻譯家戈寶權(quán)任職中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所,與錢鍾書成為同人。所謂“言與兄相識(shí)”的詳情,錄于《知非雜記》 《一代學(xué)人冒效魯》。1935年,梅蘭芳訪問蘇聯(lián),戈公振、冒效魯協(xié)助其在蘇演出,成為友人。戈公振還向冒效魯推薦其侄戈寶權(quán)。兩人相識(shí),結(jié)伴聽?wèi)蛱詴?,遂成好友。此札用“張緒當(dāng)年”之典指“風(fēng)流才子”冒效魯。錢鍾書斷定戈寶權(quán)未讀《圍城》,不知冒效魯之“風(fēng)流”已借董斜川之名寫入《圍城》。后有復(fù)旦學(xué)子韓克沂向戈先生請(qǐng)益,戈寶權(quán)回答:知道《圍城》里寫過冒效魯、賀翹華夫婦,但具體是誰,不大清楚。

A History of Modern Chinese Fiction就是夏志清的名著《中國(guó)現(xiàn)代小說史》。此書于1961年初版,有專節(jié)介紹錢鍾書與《圍城》。夏先生有文記述,錢先生初次見到此書是在意大利。 《錢鍾書在1978年歐洲漢學(xué)家會(huì)議上》亦記,一位意大利漢學(xué)家見了錢鍾書……拿著上世紀(jì)70年代再版的夏著給錢看。信中所見則是1962年重印本《中國(guó)現(xiàn)代小說史》。

“無鹽”乃錢先生自謙,一若《圍城》如丑女無足稱道。其實(shí)錢先生很愛自家“丑女”,頗為關(guān)注“她出使域外”——《圍城》在海外出版的情況,一有消息,便與友人分享:

…… 《圍城》已校讀一過,于春節(jié)前交去。前日德國(guó)人來訪,言與俄文譯者So r ok in相晤。其譯本在印刷中,年內(nèi)問世。挪威、荷蘭兩文亦據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,已征得美出版家及弟同意。此間出版機(jī)構(gòu)重提印《談藝錄》,弟仍堅(jiān)卻也。

女傭春節(jié)后即病,三周前送入醫(yī)院,須開刀。此傭相隨前后十余年,頗得力?,F(xiàn)在愚夫婦開門七件,尚能對(duì)付。雇一臨時(shí)工,購一洗衣機(jī),亦老朽之現(xiàn)代化也。

應(yīng)酬詩一章,別紙錄呈。聊以蓋惠贈(zèng)印章耳。

即頌近祉

嫂夫人均此候

弟鍾書上 二十一日

1980年2月,錢先生在《圍城·重印前記》中寫道: “這部書初版時(shí)的校讀很草率,留下不少字句和標(biāo)點(diǎn)的脫誤”,才于春節(jié)前“校讀一過”。Sorokin即蘇聯(lián)漢學(xué)家費(fèi)多羅維奇·索洛金(1927—2015)。1980年1月23日,錢鍾書致信許淵沖,就已言明“《圍城》英譯本去秋在美出版,俄文本譯者去冬來函亦云已竣事”。致信冒效魯時(shí),俄文本已在印刷。是年5月,俄文本《圍城》初版。所以,此札當(dāng)寫于1980年春。

錢先生還在另札中向冒效魯提到外文本《圍城》的最新消息:

…… 《圍城》俄譯者Sorokin君去冬來訪,云正譯《人獸鬼》。此書亦有西德Charlotte Dunsing博士譯本。 《圍城》法譯出Sylvie Servan Schreiber女士(法國(guó)駐尼泊爾大使館文化參贊)手,巴黎出版家已來函與弟訂約矣。

匆布,即頌

儷綏

弟錢鍾書上 十七日

索洛金翻譯的《人獸鬼》 (中篇小說《貓》未錄),后來收入1989年再版的俄文本《圍城》。德國(guó)漢學(xué)家董莎樂(Charlotte Dunsing)翻譯的德文本《人獸鬼》,初版于1986年,未錄入短篇小說《上 帝 的 夢(mèng)》。塞 爾 望·許 來 伯(Sylvie Servan Schreiber,中文名:薛思微)翻譯的法文本《圍城》,初版于1987年。版權(quán)頁上未有出版月份,幸從書網(wǎng)上見到薛思微的簽贈(zèng)本《圍城》,落款時(shí)間為1987年1月。因而,此信約寫于1986年。

《圍城》前前后后,出有十余種外文譯本。暮年錢鍾書,真如“紅木老擺件”,紅遍海內(nèi)外學(xué)界,內(nèi)里卻是二豎為災(zāi),大有日薄崦嵫之感。大概是冒效魯致函問候,錢鍾書因此作詩復(fù)之:

戲答效魯問疾

世故纏人未肯饒,偷閑只有病堪逃。愈風(fēng)驅(qū)瘧都無用,負(fù)汝詩文一代豪。

惝怳蒼茫似挽詩,鐘鳴日落意何悲。壓公已久吾宜去,想見頻呼獨(dú)步時(shí)。

冒伯伯:父親熱尚未退,命寫給你的,此問你和冒伯母好。

愚侄女 錢瑗敬上 四月廿三日

《戲答效魯問疾》二首寫作時(shí)間不明,亦未錄入《槐聚詩存》。倒是《叔子詩稿》錄有一首《訊默存疾》,但為1950年的舊作。

要特別一說的,是第一首中的“愈風(fēng)”,即“愈頭風(fēng)”,用曹操讀陳琳檄文驚出冷汗,頭風(fēng)病因此痊愈之典; “驅(qū)瘧”則用杜甫以自己的詩句為人治療瘧疾的故事。本意是稱贊冒效魯詩作絕佳,讀之可以治愈病痛。但是“無用”,說明錢先生病痛纏身,也因此實(shí)在無能為力寫字作答,才讓女兒代筆。

第二首中的尾聯(lián)戲言,也值得品味。錢、冒皆有詩才,頡頏于詩林。李拔可譽(yù)為“二妙”,夏承燾稱為“二俊”。陳巨來所述海上十大狂人,首推冒效魯。冒先生自己亦云: “我本楚狂人。”不過面對(duì)摯友錢鍾書,冒效魯“甘拜下風(fēng)”,毫不狂狷。兩人初次相遇,談詩論史過后,他寫下《馬賽歸舟與錢默存論詩次其見贈(zèng)韻賦柬兩首》: “君詩工過我,戛戛填難字。云龍偶相從,聯(lián)吟吐幽思。”冒效魯承認(rèn)錢詩才更高,錢先生才有戲言: “壓公已久吾宜去?!比欢聦?shí)正相反,冒效魯先錢鍾書離世。噩耗傳來,錢先生復(fù)函如下。

翹華嫂夫人大鑒:

病院中駭悉叔子噩耗。去夏一晤,永隔人天。追思平生交誼,不勝悲愴。未克赴吊,更深疚歉。春節(jié)返舍以來,賤體仍未痊愈,而內(nèi)人又患病,衰疾相乘,缺于函候,忽奉手書,敬悉一是。題簽遵命寫如別紙。倘不合用,便棄擲可也。

專復(fù),敬叩

近安

錢鍾書上 楊絳同候

三月廿九日

此信寫于1988年。年初,冒效魯不幸病逝。夫人賀翹華致函錢鍾書,錢先生正在住院(暮年患有哮喘、手指腱鞘炎等?。?“去夏一晤,永隔人天”,說來極為感人。1987年5月31日至6月3日,中華詩詞學(xué)會(huì)成立大會(huì)在京召開。冒效魯(患肺癌,時(shí)已手術(shù))、張愷帆(安徽省原政協(xié)主席)同車赴京參會(huì)。冒氏暫居晚輩家,打電話給錢鍾書、楊絳,預(yù)備前往錢府相聚。錢先生體諒老友有恙在身,執(zhí)意登門看望冒氏。當(dāng)日,賀翹華陪楊絳聊天,錢、冒二人,獨(dú)處一室。冒效魯請(qǐng)他坐沙發(fā),錢先生則搬了一把椅子坐在冒氏身旁。原本約談一小時(shí),最后聊了很久。分手時(shí),兩人神情凝重,心中有數(shù),十之八九,此為訣別。(詳見《一代學(xué)人冒效魯》)

賀翹華所需題簽,可能是《叔子詩稿》。盡管此書面世于1992年,但是詩稿由詩人生前手定。請(qǐng)莫逆之交錢鍾書題簽,最合適不過。冒效魯辭世十年后,即1998年,錢鍾書先生亦駕鶴仙游。信箋靜語,筆墨傳情,他倆的詩歌友誼、小說情緣,落于字里行間,悄然流芳于世。