用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

蕭紅:“超越時間與空間存在于世”
來源:人民日報海外版 | 章海寧   2021年08月11日08:51
關鍵詞:蕭紅

蕭紅是中國現(xiàn)代文學史上當之無愧的才女,在她短暫而坎坷的一生中,留下了《生死場》《呼蘭河傳》《馬伯樂》《回憶魯迅先生》《小城三月》等名篇。她的創(chuàng)作與生平不僅受到中國學界和讀者關注,更讓海外學者與讀者感受到中國現(xiàn)代文學的豐富性。

20世紀30年代至60年代:作品開始被翻譯至海外

海外目前能見到的最早的蕭紅作品譯文是她的短篇小說《馬房之夜》,講述傭人馮山時隔多年與五東家重逢的故事,作者深情悲憫主人公沒有家族的悲哀。《馬房之夜》有英譯和日譯兩種,1937年日本學者、作家高杉一郎從英譯《馬房之夜》轉譯為日文,當時高杉一郎見到的英譯本作者是誰,已不可考。除《馬房之夜》外,日本學者長野賢和著名作家武田泰淳在1940年分別翻譯了蕭紅的短篇小說《手》和《家族以外的人》。1941年,日本學者中山樵夫翻譯了蕭紅的短篇作品《紅的果園》?!妒帧泛汀恶R房之夜》是蕭紅前期創(chuàng)作的短篇小說代表作?!都易逡酝獾娜恕泛汀都t的果園》都是蕭紅1936年旅居日本期間創(chuàng)作的短篇。1955年,日本學者小野忍和飯冢朗翻譯了蕭紅的《紅玻璃的故事》,同年,日本學者岡崎俊夫再次將蕭紅的《手》翻譯成日文。長野賢、中山樵夫、小野忍、飯冢朗、岡崎俊夫等多是日本中國文學會的會員,他們翻譯的作品,多發(fā)表在《野草》雜志上。

目前已知的蕭紅作品最早的英譯者是蕭紅的友人、美國記者史沫特萊。1941年春,史沫特萊因病轉道香港回國,在香港期間,蕭紅挑選了幾個短篇作品給史沫特萊,史沫特萊準備翻譯后在美國的雜志上發(fā)表,其中《馬房之夜》發(fā)表在海倫·福斯特主編的《亞細亞》月刊1941年第9期上。

蘇聯(lián)翻譯界和學界在20世紀40年代至60年代曾翻譯蕭紅的短篇小說《蓮花池》《橋》《小城三月》。《蓮花池》由科洛科洛夫翻譯,刊發(fā)在1944年莫斯科出版的《中國短篇小說集》里。1960年,亞·拉林翻譯了蕭紅的短篇小說《橋》,該譯文刊發(fā)在蘇聯(lián)出版的《東方文選》第三集里。《小城三月》由奧·費什曼翻譯,刊發(fā)在莫斯科出版的《東方小說選》中。

20世紀30年代至60年代,蕭紅作品被譯成外文的數(shù)量還很有限,這與蕭紅的早逝以及學術研究滯后有很大的關系。

20世紀70年代至90年代:海外研究推動作品傳播

20世紀70年代,對蕭紅的研究與作品翻譯從日本學界發(fā)端,然后擴展到北美、歐洲以及蘇聯(lián)、韓國等國。

1971年,駱賓基的《蕭紅小傳》由日本法政大學教授市川宏翻譯成日文。市川宏在雜志上寫了一篇熱情洋溢的文字介紹蕭紅。第二年,蕭紅長篇小說《呼蘭河傳》以及她的散文《黑列巴和白鹽》被日本學者立間祥介譯成日文,這是日本讀者第一次讀到蕭紅的長篇小說,也是海外第一本蕭紅長篇作品譯本。此后,以蕭紅為研究對象的日本大學生多了起來,后來成為日本女子大學教授的平石淑子,更是將一生大部分精力投入到蕭紅研究中。

在海外蕭紅研究以及作品出版方面,美國學者葛浩文做出了貢獻。1974年,葛浩文完成了他的蕭紅研究博士論文。1976年,葛浩文的博士論文經(jīng)過充實完善成為海外出版的第一本蕭紅傳記,由美國印第安那杜尼公司出版。此后,該傳記不斷充實、修改,先后在香港、臺灣、大陸出版。他還翻譯了蕭紅的短篇小說、散文集《商市街》、中篇小說《生死場》、長篇小說《呼蘭河傳》等?!逗籼m河傳》英譯本的出現(xiàn),使蕭紅在海外贏得巨大聲譽。

從20世紀70年代末期開始,中國大陸的蕭紅研究熱推動了蕭紅走向世界。1981年底,日本《野草》第26號,發(fā)表了大阪外國語大學川俊的論文《蕭紅研究記錄其一》,向日本讀者系統(tǒng)介紹蕭紅及其作品。1982年4月,平石淑子發(fā)表論文《蕭紅〈生死場〉論》。畢業(yè)于日本東京都立大學文學院的川俁優(yōu)、畢業(yè)于日本立命館大學的佐野里花以及立命館大學的教授岡田英樹都從事過蕭紅研究。佐野里花還在日本復制出版了蕭紅、蕭軍合著的《跋涉》。

韓國的蕭紅研究要晚一些。《成均館大學》1991年第11期刊載了千賢耕的《蕭紅的〈呼蘭河傳〉研究》,這是韓國較早介紹和論述蕭紅的論文。韓國的《中國現(xiàn)代文學》雜志1992年第5期刊載了甲振浩的《蕭紅的〈生死場〉小考》,對蕭紅及其成名作《生死場》進行詳細的介紹和論述。因為《生死場》所描述的中國東北鄉(xiāng)村遭受日本侵略者蹂躪的慘象與當年朝鮮的境況有某種相似性,很能引起韓國讀者的共鳴。1993年,韓國《慶北大學》第6期刊載了李時活的《蕭紅小說研究》,對蕭紅小說進行較為系統(tǒng)的介紹和闡釋,對《生死場》和《呼蘭河傳》進行了重點討論,從“國民性改造”到“底層生活”再到“女性意識”和“繪畫與抒情”,這樣全面、立體地研究蕭紅在韓國學界還是第一次。1995年2月,金美子在《韓國外國語大學》雜志上,發(fā)表《蕭紅的〈生死場〉研究》,將蕭紅放到家庭、同時代作家以及更廣大的社會背景中去考察,女性性別與社會沖突、女性精神的痛苦與反抗,成為這個時期韓國蕭紅研究一個主要方向,與此前社會學、政治學的視角比,更為全面深刻。

俄國學者納·亞·列別捷娃畢業(yè)于蘇聯(lián)國立遠東大學,后在俄羅斯科學院遠東歷史、考古和民族風俗研究所任職。20世紀90年代后期,俄羅斯科學院遠東研究所出版的7卷本《中國精神文化大典》中,納·亞·列別捷娃在“文學·藝術卷”中介紹了蕭紅,并首次刊出了兩張蕭紅的照片。1998年,俄羅斯遠東科學出版社出版了她的《蕭紅——生平、創(chuàng)作、命運》,書中評價蕭紅是20世紀中國最富有天才的女作家。該書既是一本傳記,同時還附譯了5篇蕭紅作品。在記述蕭紅的生平、思想與創(chuàng)作時,作者將蕭紅與兩位俄國詩人安娜·阿赫瑪托娃、古米廖夫進行比較,稱蕭紅是兩位詩人的合體。她引用蕭紅的《苦杯》詩句與安娜·阿赫瑪托娃詩句進行對照,說“這些充滿悲傷、哀怨和備受屈辱的心的短詩還用注釋嗎?自從人有了這種感受之后,它就超越時間與空間存在于世上”。納·亞·列別捷娃的蕭紅傳記與作品翻譯,打開了俄羅斯讀者閱讀蕭紅的一扇門。

德文版《生死場》和《呼蘭河傳》,由德國法蘭克福島嶼出版社1990年出版。1984年,德國慕尼黑密涅瓦出版社出版了專著《自傳和文學:中國女作家蕭紅的三部曲》;1990年,德國的《東方/方向》雜志刊載Gudrun Fabian論文《蕭紅的呼蘭河故事:論體裁問題》。

20世紀最后30年中,蕭紅作品及其研究在世界各地引起關注。1995年,在蕭紅誕辰紀念日前夕,聯(lián)合國教科文組織給蕭紅的故鄉(xiāng)呼蘭發(fā)去信函,稱“蕭紅是世界當代優(yōu)秀女作家”。

21世紀以來:開辟了解中國現(xiàn)代文學新路

2005年,田沁鑫編劇、導演的話劇《生死場》登陸韓國。韓國版《生死場》全部啟用韓國話劇演員,以小劇場形式演出。這部改編自蕭紅中篇小說《生死場》的同名話劇,向韓國觀眾呈現(xiàn)出蕭紅作品中的悲劇力量,直擊人心,獲得極大成功,實現(xiàn)了蕭紅作品海外傳播從文字到舞臺空間的完美轉換。

進入新世紀,美國學者葛浩文翻譯的《生死場》《呼蘭河傳》《商市街》以及《蕭紅短篇小說選》不斷以新面孔與海外讀者見面。長篇小說《馬伯樂》,因蕭紅病重和戰(zhàn)爭等原因沒有寫完,給讀者留下諸多遺憾。葛浩文在2011年蕭紅誕辰100周年期間,用英文續(xù)寫了《馬伯樂》。他認為,蕭紅是一個創(chuàng)造力十分豐富的作家,“她絕對不會滿足于僅僅是模仿魯迅的作品”,他圍繞蕭紅生活的軌跡,由漢口到武昌、重慶、香港,重構《馬伯樂》的續(xù)篇,與過世70多年的蕭紅完成了一次隔代對話。2018年,這部續(xù)寫的《馬伯樂》被翻譯成漢語,與原作合在一起由中國大百科全書出版社出版。這是海內外蕭紅研究與作品傳播互動的一個鮮明范例。

歐洲蕭紅作品的翻譯與研究,受到葛浩文研究的影響,同時也與海外華語文學史的書寫息息相關。美國哥倫比亞大學東亞語文系教授夏志清所著的《中國現(xiàn)代小說史》,對蕭紅語焉不詳,只有短短幾句話,曾引起很多質疑。夏志清后來讀到蕭紅作品后,認為書中沒有論及蕭紅的《生死場》和《呼蘭河傳》是“不可寬恕的疏忽”。他此后論及蕭紅的《呼蘭河傳》時,稱這是一部“好得一塌糊涂”的小說,甚至認為《生死場》在刻畫中國古老農村方面,勝過魯迅的《吶喊》《彷徨》。德國漢學家沃爾夫岡·顧彬在他所著《二十世紀中國文學史》中認為,蕭紅的象征世界“基本上以動物為標志”,“但是因為她的小說《呼蘭河傳》發(fā)生在農村,于是動物就像家庭一樣被賦予了另一種角色”。為了引起共鳴,顧彬將蕭紅與艾伯哈特·萊默特渲染環(huán)境氣氛的小說以及弗朗茲·斯坦?jié)蔂柕娜懊枥L放在一起討論,啟發(fā)讀者在詩意盎然的敘述背后,感受女作家深刻的、扣人心弦的文字。他說,蕭紅“在中國文學史所占的巨大分量只是在現(xiàn)在才清楚地顯露出來”。

(作者系黑龍江省蕭紅研究會副會長)