用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

辜鴻銘:“東方文明的發(fā)言人”
來(lái)源:《傳記文學(xué)》 | 韓笑  2021年08月27日09:08
關(guān)鍵詞:辜鴻銘 近代文學(xué)

原標(biāo)題:“東方文明的發(fā)言人”——英譯儒經(jīng)的開(kāi)拓者辜鴻銘

1924年,泰戈?duì)栐L問(wèn)北京時(shí)與辜鴻銘(前排右一)等合影

晚清以降的中國(guó)社會(huì),情勢(shì)杌隉,風(fēng)云激蕩。隨著西方列強(qiáng)的蠻橫入侵,天朝帝國(guó)的美夢(mèng)被無(wú)情擊碎,急于救國(guó)家于危殆的仁人志士試圖通過(guò)西學(xué)東漸之舉以開(kāi)啟民智。在從器物,到政制,再到文化的急速更迭中,舊傳統(tǒng)雖已斷裂,新秩序卻尚未成型,災(zāi)難深重的近代中國(guó)在精神世界徹底陷入到新舊混戰(zhàn)的彷徨境況,如何面對(duì)文明的沖突與融合,是這段歷史演進(jìn)過(guò)程中真正的主題。對(duì)于此,部分知識(shí)分子選擇高舉“德先生”“賽先生”的大旗,佐以大規(guī)模翻譯引進(jìn)西方著作以為救世良方;但也有部分知識(shí)分子卻選擇逆流而行,重拾本國(guó)民族文化傳統(tǒng),執(zhí)著于將古老的華夏文明推向世界,以此作為突破時(shí)代困境、擺脫精神危機(jī)的唯一答案。辜鴻銘便是這其中的代表人物。

狂儒怪杰:一位精通西學(xué)的儒學(xué)捍衛(wèi)者

新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的北京大學(xué),匯聚了大批具有新思想、提倡新文化的名流學(xué)者。在“民主”“科學(xué)”兩大原則的指引下,人們紛紛“沖決過(guò)去歷史之網(wǎng)羅,破壞陳腐學(xué)說(shuō)之囹圄”[1],視三綱五常為奴隸道德,以忠孝節(jié)義為吃人禮教,大規(guī)模掀起思想解放之巨浪。然而,就是在這種求新求變已成燎原之勢(shì)的整體氛圍中,卻還有一個(gè)格格不入的“怪人”——他頭戴瓜皮帽,身著舊式長(zhǎng)袍馬褂,另拖一條細(xì)長(zhǎng)辮子于腦后,在本應(yīng)講授英國(guó)古典文學(xué)的課堂上肆意宣講中國(guó)傳統(tǒng)文化。其古怪的造型、頑固的性格、我行我素的教學(xué)方式、聛?lái)磺械奶幨路椒?,常給人以離奇放誕之印象。這就是“五四”前后的辜鴻銘,時(shí)人眼中的“辜瘋子”,一位“北大頂古怪的人物”[2]。但也正是這樣一個(gè)被國(guó)內(nèi)新派知識(shí)分子視為“小丑”的“滿清遺老”,卻憑借其獨(dú)特思想和深邃見(jiàn)識(shí)在國(guó)外名聲大噪。西人有美談曰:“到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘?!盵3]若追索這兩種形象差異的背后原因,則不光與辜鴻銘本人之“奇”有關(guān),更與當(dāng)時(shí)中西方社會(huì)發(fā)展階段及心理狀態(tài)層次的不同有關(guān)。

辜鴻銘,乳名湯生(Tomson),祖籍福建同安[4]。1857年出生于南洋馬來(lái)半島檳榔嶼,其母為葡萄牙人,其父系中國(guó)移民后裔,在當(dāng)?shù)匾患矣?guó)人經(jīng)營(yíng)的橡膠園工作。辜氏出生不久,便被當(dāng)時(shí)的橡膠園園主布朗(Forbes Brown)收為養(yǎng)子。1870年前后,年僅13歲的辜氏隨布朗一家遷往英國(guó),從此接受西洋教育。1877年,辜鴻銘考入愛(ài)丁堡大學(xué)攻讀西方文學(xué)專業(yè),并結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)英國(guó)著名的歷史學(xué)家、文學(xué)家與社會(huì)活動(dòng)家托馬斯·卡萊爾(Thomas Carlyle)??ㄈR爾是《法國(guó)革命史》(The French Revolution: A History)的作者,一生致力于發(fā)掘批判歐洲現(xiàn)代文明弊病,多次猛烈抨擊罪惡的資本主義制度所造成的人性異化、貧富懸殊等社會(huì)問(wèn)題。據(jù)辜鴻銘回憶,卡萊爾曾與他對(duì)談,直言“人類的一線光明是中國(guó)的民主思想”,而西方“徒有民主制度,沒(méi)有民主精神”[5]。這種將中國(guó)傳統(tǒng)文化視為解救西方現(xiàn)代困境之道的看法,在當(dāng)時(shí)的歐洲絕非孤例,而是不容忽視的重要思潮之一。辜鴻銘的義父布朗先生也同樣對(duì)中國(guó)文化極具好感,在他眼中,歐美各國(guó)是“野獸國(guó)家”,而只有“學(xué)通中西”,才能“給人類指出一條光明的大道”[6]。辜鴻銘海外求學(xué)時(shí)期所接觸到的人、事、思想,對(duì)他今后思考問(wèn)題的方向和看待世界的角度產(chǎn)生了巨大影響。而歐洲在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初爆發(fā)的第二次“中國(guó)熱”,也為辜鴻銘學(xué)說(shuō)在海外的流傳起到了推動(dòng)的作用。由此,我們可以理解,作為一位頑固保守主義者和儒家學(xué)說(shuō)踐行者的辜鴻銘,其令國(guó)人大為不解的“英譯儒經(jīng)”做法和“以中補(bǔ)西”論調(diào),緣何得以震動(dòng)當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)。

辜鴻銘在國(guó)外留學(xué)共計(jì)11年,曾于多個(gè)歐洲國(guó)家游歷學(xué)習(xí),憑借自己的異常天賦和刻苦勤奮,在歸國(guó)之時(shí),他已掌握多國(guó)語(yǔ)言,并取得文、理、哲等多個(gè)學(xué)位,堪稱一位精通西方文化的青年才俊。對(duì)此,辜氏曾自詡為“中國(guó)受過(guò)歐洲教育的人中資格最老的一個(gè)”[7]。實(shí)際上,在19世紀(jì)晚期的中國(guó),像辜鴻銘這樣具有深厚留學(xué)背景的知識(shí)分子還有嚴(yán)復(fù)、容閎等人,只不過(guò),嚴(yán)、容等人在親身感受過(guò)西方的進(jìn)步與強(qiáng)大之后,選擇寄希望于歐美文明以革新頹舊的中國(guó)社會(huì),其一生事業(yè)多致力于“以西方之學(xué)術(shù),灌輸中國(guó),使中國(guó)趨于文明富強(qiáng)之境”[8];但回國(guó)之后的辜鴻銘卻選擇了一條與他們截然相反的道路。辜氏選擇此道的原因,除上述在國(guó)外游學(xué)時(shí)所受教育的影響之外,在新加坡與馬建忠的會(huì)晤也頗為重要。馬建忠,著名的《馬氏文通》的作者,中國(guó)語(yǔ)法體系的奠定人,同時(shí)也是一位學(xué)貫中西的文化大家。對(duì)于這次長(zhǎng)達(dá)三天的晤談,辜鴻銘回憶道:“這是我一生中的一件大事,因?yàn)檎撬@個(gè)馬建忠,使我再一次變成一個(gè)中國(guó)人?!盵9]之后,他便開(kāi)始蓄長(zhǎng)辮、著古裝,對(duì)于他而言,那根辮子是“一個(gè)標(biāo)志和象征——幾乎是一個(gè)宗教符號(hào),一面中國(guó)民族性的旗幟”[10]。

1885年前后,時(shí)值中法戰(zhàn)爭(zhēng)期間,辜鴻銘因在游船上與德國(guó)人暢談西方倫理學(xué)而被楊汝澍發(fā)覺(jué),之后便被時(shí)任兩廣總督張之洞招為高級(jí)幕僚,主要從事外交顧問(wèn)秘書之職,兼及采擷新知、洞悉世局。在為張之洞幕府工作時(shí)期,辜鴻銘以“精于別國(guó)方言,邃于西學(xué)西政”“語(yǔ)言天賦在近代中國(guó)可謂無(wú)出其右”[11]而聞名。又時(shí)常以英文著書立說(shuō),或借機(jī)宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化,或盡力為晚清政府辯護(hù)。還先后于《字林西報(bào)》《泰晤士報(bào)》等刊物之上,以憤切之言強(qiáng)烈譴責(zé)當(dāng)時(shí)以英國(guó)海盜為首的帝國(guó)列強(qiáng),在國(guó)際間引起極大反響。之后,辜鴻銘歷經(jīng)戊戌變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)而不改保守主義初衷,對(duì)儒學(xué)之治倍加推崇,提出“只有孔孟之道才可以救中國(guó)”[12],而對(duì)西方所謂的平等、自由、民主等新式政治觀念持堅(jiān)決反對(duì)態(tài)度,認(rèn)為這并不符合中國(guó)國(guó)情。在評(píng)判英國(guó)議會(huì)制度的文章中,辜鴻銘曾直言:“西洋之亂,于斯已極?!盵13]

這樣一個(gè)頑固保守的儒學(xué)捍衛(wèi)者,能在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期出任北大教授,多是源于北大校長(zhǎng)蔡元培所秉持的“兼容并包、思想自由”的辦學(xué)方針。然即便如此,當(dāng)時(shí)的北京大學(xué)已是“新青年們”運(yùn)動(dòng)的中心地帶,辜氏留辮不剪、與世抗?fàn)幍倪z老作風(fēng)無(wú)疑使他成為眾人抨擊嘲諷的靶子。在這股西風(fēng)東漸的強(qiáng)勁勢(shì)頭之下,辜氏自不順意,他曾自比為“大中華末了的一個(gè)代表”[14],言語(yǔ)中難免有形單影只的落寞之態(tài)。晚年的辜氏時(shí)常受邀前往日本講學(xué)。自感被國(guó)家時(shí)代所拋棄的他,出于對(duì)中日共同文化淵源的認(rèn)同,常以年近七旬高齡之身在東洋四處巡回演講。1928年4月,心思郁結(jié)的辜鴻銘在孤獨(dú)和不解中離開(kāi)人世,他的床邊還擺放著有關(guān)儒家典籍的書稿。其間心酸,更難為世人所道也。

英譯儒經(jīng):西學(xué)東漸時(shí)代中學(xué)西傳第一人

辜鴻銘在外留學(xué)期間,由于其乃卡萊爾中國(guó)弟子的身份,曾得到一位巴黎大學(xué)老教授的登門拜訪。會(huì)談期間,老人向辜鴻銘表達(dá)了自己的遺憾,即他在有生之年不通中文,僅靠西人流于表層的簡(jiǎn)單翻譯,難以真正領(lǐng)悟《易經(jīng)》這部極具價(jià)值的經(jīng)典之作。他希望作為中國(guó)人的辜鴻銘,在精通西學(xué)之余,還能深入研究以《易經(jīng)》為代表的中國(guó)典籍,或以中國(guó)哲學(xué)為參,比較黑格爾之人的西方哲學(xué)思想。[15]與前述卡萊爾、布朗等人重視中國(guó)文化的思想類似,老教授的肺腑之言顯然也對(duì)辜鴻銘的人生志向產(chǎn)生了不小影響。辜鴻銘曾自稱為“漢濱讀易者”“讀易老人”,足見(jiàn)其研讀《易經(jīng)》的決心。在當(dāng)時(shí)的歐洲,雖然已有部分知識(shí)分子因有感于晚期資本主義社會(huì)之黑暗,轉(zhuǎn)而追慕東方文明,但普通的市民階層卻仍沾沾自喜于本國(guó)器物、政制之先進(jìn),向如辜鴻銘一般的黃皮膚者處處投以冷眼,這無(wú)疑也在反方向上刺激了辜鴻銘強(qiáng)烈的民族自尊心。由此,《易經(jīng)》只是他對(duì)中國(guó)古典著述著迷的開(kāi)始,辜鴻銘立志而為的,不僅是要窮盡四書五經(jīng)之奧義,還要借助翻譯儒經(jīng)之舉,將古老的華夏文明推向世界,以證中華文化之強(qiáng)大、圣賢思想之深厚。

明清以降,中西交流不斷加深,既為“交流”,本應(yīng)是雙方之事,但受政治氣候影響,西學(xué)東漸早已成壓倒之勢(shì),交流逆差不斷擴(kuò)大。在文學(xué)社科領(lǐng)域,以林紓、嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家為西方學(xué)理在中國(guó)的傳播作出了巨大貢獻(xiàn),有關(guān)其人其作的評(píng)論研究累累見(jiàn)諸筆墨,成就之深自不待言。但反觀中學(xué)西傳之境況,卻令人不勝唏噓。長(zhǎng)久以來(lái),譯介中國(guó)文學(xué)一直都是西洋傳教士和漢學(xué)家們的專利,鮮有中國(guó)知識(shí)分子獨(dú)立從事這一工作。并且,以理雅各(James Legge)為代表的西方譯經(jīng)者,他們翻譯中國(guó)經(jīng)典的最終目的還是為其在華傳教事業(yè)服務(wù),譯經(jīng)只是借機(jī)了解中國(guó)文化的一種手段。許多傳教士在來(lái)華之前基本不通漢語(yǔ),甚至對(duì)中國(guó)毫無(wú)了解。既以翻譯作為應(yīng)時(shí)、應(yīng)急之需,自然也難以領(lǐng)悟中國(guó)經(jīng)典所傳達(dá)的厚重思想和文化內(nèi)涵,有時(shí)還會(huì)因傳教需要而刻意歪曲文本原有之意。辜鴻銘本就對(duì)傳教士借文化之名肆意干涉中國(guó)內(nèi)政深感厭惡,加之有感于該群體在儒經(jīng)翻譯中暴露的種種問(wèn)題,曾著文直接表達(dá)自己的不滿:“理雅各博士所選用的術(shù)語(yǔ)是粗糙、拙劣、不恰當(dāng)?shù)?,而且在某些地方幾乎是不合乎語(yǔ)言習(xí)慣的”;在內(nèi)容層面,“理雅各博士關(guān)于孟子所作的注釋,表明了他對(duì)作者沒(méi)有一個(gè)哲學(xué)的理解……在他的論述中,沒(méi)有過(guò)一個(gè)詞組或句子,以表明他把孔子教義的真諦作為一個(gè)哲學(xué)的整體來(lái)考慮”[16]。理雅各之外,辜鴻銘也批評(píng)了翟理斯(Herbert Giles)等其他傳教士的譯作,甚至認(rèn)為巴爾福(Balfour)的譯文“根本不是翻譯,簡(jiǎn)直就是瞎譯”[17]。

出于以上種種動(dòng)因,辜鴻銘越發(fā)感到捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化、傳播中華文明實(shí)乃迫在眉睫之事,而其中西貫通的身份背景,更讓他自覺(jué)擁有了承擔(dān)這一歷史重任的使命感。很快,辜鴻銘便以巨大的熱忱全身心投入到儒經(jīng)的研究翻譯中。在其文章著作中,可以散見(jiàn)有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》《尚書》《易經(jīng)》《孟子》等經(jīng)典的部分節(jié)譯。他曾將《易經(jīng)》之名譯為I-King,此種譯法直接影響了德國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm),后者將原譯稍加變動(dòng),推出了以I Ging為名的《易經(jīng)》譯本,可堪權(quán)威。不過(guò),辜鴻銘英譯儒經(jīng)涉獵范圍雖廣,但真正成書出版并流傳至今的卻僅有《論語(yǔ)》(The Discourses and Sayings of Confucius)、《中庸》(The Universal Order, or Conduct of Life)兩部。另外,按照其在《中庸》譯序中的記載,他也完成了《大學(xué)》(Higher Education)的全文英譯,并“原本打算將它們一起出版”,但由于“另一部著作的譯文未達(dá)到自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”[18],因此當(dāng)時(shí)并未刊行。其后,辜鴻銘為《大學(xué)》譯文的潤(rùn)色定稿付出了大量心血,在多方探討、積極聽(tīng)取他人修改建議之后,又遭遇1911年辛亥革命爆發(fā),社會(huì)環(huán)境的巨變致使出版事宜停滯不前。直到1915年,辜鴻銘所譯《大學(xué)》才以Higher Education: A New Translation為名出版。對(duì)比理雅各此前The Great Learning的譯法,顯然辜氏所譯更為接近《大學(xué)》本身之意蘊(yùn)。遺憾的是,該譯本或是初始印刷數(shù)量過(guò)少,或是后續(xù)保存不當(dāng),如今僅美國(guó)普林斯頓大學(xué)藏有唯一一冊(cè)[19],學(xué)界也鮮見(jiàn)有關(guān)該譯本的研究討論。如前所述,晚年的辜鴻銘生活并不順意,但他從未有過(guò)放棄英譯儒經(jīng)事業(yè)的消沉念想,甚至曾向日本大東文化協(xié)會(huì)求助,希望能在對(duì)方的幫助下完成“四書五經(jīng)”的全部英譯??上松┫Φ湼ky于自知,該翻譯計(jì)劃確立僅三年后,辜鴻銘便由于健康原因離開(kāi)人世。對(duì)辜鴻銘翻譯評(píng)價(jià)頗高的林語(yǔ)堂,曾為其未能譯完“四書”深表遺憾:“如果譯完了,那該是什么樣的奇跡呀!”[20]

在很大程度上,辜鴻銘的英譯儒經(jīng)是其不滿傳教士作品的直接產(chǎn)物,因此,在辜氏譯文中,可以鮮明地觀察到他對(duì)于前譯本缺陷的修正。比如,辜鴻銘始終在把握中國(guó)文化深厚內(nèi)涵、透徹理解儒家教義的基礎(chǔ)上謹(jǐn)慎翻譯,避免了如傳教士般,因國(guó)學(xué)功底尚淺而產(chǎn)生的種種誤譯。以《論語(yǔ)》中“君子疾沒(méi)世而名不稱焉”的翻譯為例:理雅各在1861年出版的《中國(guó)經(jīng)典》中,將該句直譯為:“The superior man dislikes the thought of his name not beingmentioned after his death.”[21]回譯為中文為:“君子討厭在其死后名字不被人提及的想法?!钡?,根據(jù)中文語(yǔ)法及儒經(jīng)本義,該句所指實(shí)則應(yīng)為:“君子憂患至死的是自己所作所為名實(shí)不符?!睂?duì)比來(lái)看,辜鴻銘的譯文“A wise and good man hates to die without having done anything to distinguish himself”[22]顯然更加準(zhǔn)確。并且,為使該譯文表達(dá)更加通透,辜鴻銘還在腳注中特別增添“Of having lived in vain”,突顯了儒學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“莫要虛度一生”的入世之意。僅此一例,便可看出辜鴻銘對(duì)儒家哲學(xué)思想的深刻理解。另外,辜鴻銘還曾批判理雅各的譯文缺乏整體性,有隨文釋義、一詞多譯的問(wèn)題,很容易令不熟悉中國(guó)文化的他鄉(xiāng)讀者產(chǎn)生混亂之感,辜鴻銘在自己的譯文中便格外注意了這點(diǎn)。比如,在辜鴻銘的《中庸》英譯本中,所有的儒家核心概念前均被統(tǒng)一加上了“moral”(道德)一詞,比如“道”為“the moral law”;“仁”為“the moral sense”;“君子”則為“the moral man”。這種對(duì)“moral”的重復(fù)和強(qiáng)調(diào),實(shí)則是為彰顯《中庸》全篇皆重道德秩序的主旨,如此方能讓異國(guó)讀者迅速把握文本內(nèi)涵,具有提綱挈領(lǐng)、綱舉目張的關(guān)鍵作用。

除此之外,作為一位在歐洲游學(xué)十余載,深諳歐洲文化傳統(tǒng)的翻譯者,辜鴻銘還始終站在譯文接受者的立場(chǎng)上進(jìn)行換位思考,避免西方讀者因不熟悉中國(guó)思想語(yǔ)境而產(chǎn)生閱讀障礙。為此,辜鴻銘特意創(chuàng)造了一套獨(dú)特的翻譯策略。比如,從其英譯的《論語(yǔ)》副標(biāo)題A Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers(一種特別的翻譯,配以歌德和其他作家的語(yǔ)錄)中,我們便已然能夠看到辜氏的良苦用心。如其本人所言:“為了使讀者認(rèn)識(shí)到文本中思想的重要性,我們補(bǔ)充了一些著名歐洲作家的語(yǔ)錄作為注釋,通過(guò)喚回他們已經(jīng)熟悉的思路,也許可以吸引到熟悉這些作家的讀者們?!盵23]再如,辜鴻銘擅長(zhǎng)將中西不同的文化概念進(jìn)行置換,從而令西方讀者更好理解文本內(nèi)涵。以儒經(jīng)中常出現(xiàn)的核心概念“天”為例,在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中,“天”代表一種絕對(duì)秩序、一種權(quán)威觀念,是宇宙的最高范疇,可被視為是西方世界中主宰萬(wàn)事萬(wàn)物的“神”。作為傳教士的理雅各出于自身宗教考慮,沒(méi)有將中國(guó)的“天”與基督教中的“神”(God)相對(duì)應(yīng),而是以“Heaven”為譯,在概念內(nèi)涵上出現(xiàn)了不小的偏差。而辜鴻銘便直接將“天”譯為了“God”。正如馮友蘭所言“《詩(shī)》、《書》、《左傳》、《國(guó)語(yǔ)》中,言天、帝之處甚多,多指有人格的上帝”[24],辜鴻銘的譯法顯然是更加合理、也更加容易被西方世界所接受的。

文明互融:以儒學(xué)故道透視西方現(xiàn)代困境

如前所述,不管是最初的翻譯動(dòng)機(jī),還是翻譯過(guò)程中所采取的特殊策略,辜鴻銘想要向西方世界推介中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的心情是十分迫切的,而他在翻譯上的努力和用心也確實(shí)獲得了國(guó)際學(xué)界的肯定。據(jù)載,自辜鴻銘推出《論語(yǔ)》英譯本后,“泰西購(gòu)者近百萬(wàn)部”,“流傳很廣”,“當(dāng)年銷路之佳,罕有其匹”[25]。其在之后推出的《中庸》英譯本,更是廣受西方文界的歡迎,曾多次重印,還被收入到英國(guó)《東方智慧叢書》(The Wisdom of the East Series)系列。該系列叢書致力于“成為東西方——古老的思想世界和新興的行動(dòng)世界之間友好和理解的使者”,“對(duì)溝通東西方思想文化起到不可磨滅的作用,在西方學(xué)術(shù)思想界也產(chǎn)生了廣泛持久的影響”[26],由此間接可見(jiàn)被選入其中的辜氏譯本在國(guó)際上的地位。除此之外,辜鴻銘借助自身高超的語(yǔ)言天賦和深厚的文學(xué)修養(yǎng),糾偏了先前傳教士譯本中存在的刻板僵硬等缺點(diǎn),由他確定的一些譯文也被后繼學(xué)者認(rèn)同,并形成特有的譯法流傳至今。前述衛(wèi)禮賢對(duì)《易經(jīng)》之名的因襲便是一例,再者,如翟林奈(Lionel Giles)、蘇慧廉(William Soothill)等漢學(xué)家,也紛紛接受了辜鴻銘所強(qiáng)調(diào)的“仁”與“humanity”(人道)之間的關(guān)聯(lián),拋棄了舊有將“仁”簡(jiǎn)單理解為“benevolence”(仁慈)的觀點(diǎn)。對(duì)辜氏譯文一直評(píng)價(jià)頗高的林語(yǔ)堂也曾在自己譯述中國(guó)經(jīng)典的《孔子的智慧》等書中采用其翻譯,并稱贊其“是一種創(chuàng)造性的翻譯……是意義與表達(dá)方法二者愉快的結(jié)合,是真正的天啟……古代經(jīng)典的光透過(guò)一種深的了然的哲學(xué)的注入。他(辜鴻銘)事實(shí)上扮演東方觀念與西方觀念的電鍍匠”[27]。當(dāng)然,辜鴻銘譯本并非完美之作,自出版以來(lái),也受到了王國(guó)維等人的質(zhì)疑和批判,但不管怎樣,辜鴻銘英譯儒經(jīng)都具有不可替代的重要意義,其勇開(kāi)中學(xué)西傳風(fēng)氣之先的壯舉,在生前身后幾代人中,都可謂無(wú)出其右者。更為難能可貴的是,辜氏譯本確乎在國(guó)際世界產(chǎn)生了較大影響,借助這種影響,辜鴻銘希冀中西文明互融共通的初心也得到了一定程度的實(shí)現(xiàn)。

辜鴻銘在英譯儒經(jīng)過(guò)程中,不僅積極尋求合適的翻譯策略來(lái)幫助讀者理解中國(guó)經(jīng)典,還試圖努力讓西人在心靈深處真正感受到儒家學(xué)說(shuō)的重要意義。他在《中庸》英譯本的序言中曾說(shuō)過(guò):“最引人注目的是,正如我在文本翻譯后所附的注釋中所顯示的那樣,在這本成于兩千年前的書中,我們可以找到與現(xiàn)代歐洲那些最優(yōu)秀和最偉大的思想家的最新著作中相同的表現(xiàn)形式和語(yǔ)言闡述?!盵28]這正是辜鴻銘引用歌德、卡萊爾、愛(ài)默生(Ralph Emerson)等人語(yǔ)錄來(lái)注解儒經(jīng)的深層用意:他希望通過(guò)這種中西文明間的互通和比較,使得長(zhǎng)期自負(fù)于本民族文化的西人,能夠認(rèn)同中國(guó)的思想智慧,繼而“引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見(jiàn)的反思,不僅修正謬見(jiàn),而且改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人、還是國(guó)際交往的態(tài)度”[29]。進(jìn)一步而言,辜鴻銘還想通過(guò)傳播中國(guó)文明去幫助歐美國(guó)家,使西人明白何為真正的、深刻的道德責(zé)任,從而“能使他們?cè)趯?duì)待中國(guó)和中國(guó)人的時(shí)候,拋棄掉歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神態(tài)度,代之以‘道’”[30]。

這種被辜鴻銘反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“道”究竟是什么?概括而言,這種“道”是以仁義和民本為核心的儒家之學(xué),是辜鴻銘在西方游學(xué)十余年卻無(wú)能尋見(jiàn)的一種中國(guó)智慧。辜鴻銘曾言:“何謂道?曰:君臣、父子、夫婦、昆弟、朋友而已。何以行此道?曰:忠與義而已……堯、舜、禹、湯、文、武之所以治,周、孔、顏、曾、思、孟之所以教,胥是道焉。”[31]可見(jiàn),此處辜鴻銘將中國(guó)傳統(tǒng)文化之“道”視作儒家的倫理綱常,他認(rèn)為只要遵循這些名教準(zhǔn)則,“即有此天地不變之正氣”[32]。除此之外,辜鴻銘還談道:“在中國(guó),把真正的人生哲學(xué)成為‘道’。道的內(nèi)容,就是教人怎樣才能正當(dāng)?shù)厣?,人怎樣才能過(guò)上人的生活……‘文以載道’……中國(guó)人根據(jù)‘四書’、‘五經(jīng)’,就可以明‘道’。很遺憾,歐洲沒(méi)有這樣的東西……基督教教人們?cè)鯓尤プ鲆粋€(gè)好人,而孔子學(xué)說(shuō)則教人怎樣成為一個(gè)良好的國(guó)民……歐洲人沒(méi)有正當(dāng)?shù)娜松繕?biāo)?!盵33]在這里,辜鴻銘將“道”釋為中國(guó)特有的人生哲學(xué),并透露出中國(guó)文明高于西方文明之意。在他看來(lái),以道德見(jiàn)長(zhǎng)的中國(guó)文明才是一種真正的文明,且因其內(nèi)在自發(fā)的優(yōu)良特性,可以具備長(zhǎng)久不衰的生命力,并彌補(bǔ)現(xiàn)代西方文明的精神缺口。這就是辜鴻銘所提出的中西文明融合論的主要觀點(diǎn),在這種論調(diào)中,以中國(guó)文明補(bǔ)救西方文明的構(gòu)想,是最為重要的一個(gè)方面,同時(shí),這也是辜鴻銘費(fèi)盡心血英譯儒經(jīng),并盡力使其在國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生影響的深層動(dòng)因。

辜鴻銘所生活的時(shí)代,正是中國(guó)對(duì)西方從畏懼轉(zhuǎn)而崇拜與模仿的時(shí)代,能站在中西平等的立場(chǎng)上提出“文明互融”已屬罕事,而辜鴻銘卻還憑借頑強(qiáng)的民族傲骨,以傳統(tǒng)文化斗士的身份,俯視西方人沾沾自喜的現(xiàn)代文明,以超脫歷史局限的遠(yuǎn)見(jiàn),強(qiáng)調(diào)“以中補(bǔ)西”的文明輸出論。這對(duì)于受盡西方欺侮、災(zāi)難深重的近代中國(guó)社會(huì)而言,不亞于平地驚雷。不過(guò),辜鴻銘絕非異想天開(kāi),他的中西文明論自有其內(nèi)在邏輯:首先,辜鴻銘認(rèn)為,東西異質(zhì)文明之間是具備融合基礎(chǔ)的。兩種文明在發(fā)展進(jìn)程中具備一定的歷史相似性,其最終的發(fā)展目標(biāo)也都致力于道德健全與國(guó)民秩序的維持。其次,他希望“東西方的長(zhǎng)處結(jié)合在一起,從而消除東西界限,并以此作為今后最大的奮斗目標(biāo)”[34]。辜鴻銘自覺(jué)“既不是攘夷論者,也不是那種排外思想家”[35],并不完全反對(duì)中國(guó)借鑒西方之學(xué)。他“對(duì)西方文明的厭棄,不是厭棄其文明所表現(xiàn)出來(lái)的物,而是討厭所有的歐洲人濫用現(xiàn)代文明的利器這一點(diǎn)”[36]。再次,辜鴻銘通過(guò)論證如今中西方文明之間的差異,凸顯了自己落腳的重心:“從根本上說(shuō),東洋文明就像已經(jīng)建成了的屋子那樣,基礎(chǔ)鞏固,是成熟了的文明;而西洋文明則還是一個(gè)正在建筑當(dāng)中而未成形的屋子,它是一種基礎(chǔ)尚不牢固的文明?!盵37]所謂的“基礎(chǔ)不牢”來(lái)源于基督教道德的不純粹,而“未成形”則是目前西方所謂民主文明暴露出的種種弊端。更進(jìn)一步,辜鴻銘還將當(dāng)時(shí)正發(fā)生的一系列政治斗爭(zhēng),歸根結(jié)底為“文明問(wèn)題”。在辜氏的內(nèi)心深處,以儒學(xué)故道為核心的中國(guó)文明是高于西方文明的,因此,僅僅爭(zhēng)取中西平等地位并不足夠。中國(guó)文明要在保持既有傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展,繼而擔(dān)當(dāng)為西方現(xiàn)代困境指引出路的角色。“歐洲人會(huì)找到維持文明秩序這一大問(wèn)題的解決之道——就在中國(guó)這里”[38],這就是辜鴻銘中西文明之辯的要義所在。

當(dāng)代文史學(xué)家馮天瑜認(rèn)為,辜鴻銘乃“中國(guó)近代思想文化領(lǐng)域在‘古今中西之爭(zhēng)’中演化出來(lái)的一個(gè)奇特而復(fù)雜的標(biāo)本”[39]。的確,他既憤恨于西方列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的無(wú)恥行徑,又情急于傳統(tǒng)文化趨于覆滅的危困,還汲汲于將真正的中國(guó)文明推介至西方世界,再加之恃才傲物、狂狷不羈的個(gè)人性格,本可譽(yù)為英譯儒經(jīng)開(kāi)拓者、“東方文明發(fā)言人”[40]的辜鴻銘,卻無(wú)奈被視為一個(gè)滯留在陳舊過(guò)時(shí)年代、“至死不渝愚忠的瘋老頭”[41],這是歷史評(píng)價(jià)的局限與不公。辜鴻銘生活在那樣一個(gè)憂患險(xiǎn)惡的時(shí)代,西方列強(qiáng)的挾制操縱,使國(guó)人逐步喪失了精神自信,默認(rèn)如此積貧積弱的現(xiàn)狀只能依靠引進(jìn)他國(guó)經(jīng)驗(yàn)而得救。辜鴻銘是可悲的,他本是敢與時(shí)代對(duì)抗的真人名士,卻因孤傲詭行與憤世嫉俗的鋒芒,遮蔽了其精通中西、學(xué)貫古今的博學(xué)內(nèi)核。辜鴻銘是可貴的,他從未因?yàn)椴唤夂驮g毀放棄自己超越時(shí)代的人文理想,自始至終,都為中華傳統(tǒng)之?dāng)嗔讯鴳n患,為東方文明之沉寂而斗爭(zhēng)。他先人一步感知現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的困境和將要面對(duì)的危機(jī),以“懸壺濟(jì)世”之姿態(tài)為世界文明問(wèn)診把脈。隨著時(shí)間的腳步行至當(dāng)下,歷史的隔膜已被清除,在東方之龍重新翱翔的今天,回顧其英譯儒經(jīng)的開(kāi)拓之舉,感受其對(duì)中西文明的深刻認(rèn)識(shí),無(wú)疑更具有重要意義。穿透時(shí)間的迷霧,這位經(jīng)世奇才的良苦用心,終將昭然于世。

注釋:

[1]李大釗:?《青春》,《新青年》,1916年第2卷,第1號(hào)。

[2]周作人著:《知堂回想錄》,香港三育圖書文具公司1974年版,第477頁(yè)。

[3][40]嚴(yán)光輝著:《辜鴻銘傳》,海南出版社1996年版,第1頁(yè)、4頁(yè)。

[4]有關(guān)辜氏祖籍的詳細(xì)討論可參看黃興濤著:《文化怪杰辜鴻銘》,中華書局出版社1997年版,第2頁(yè)。

[5][6]兆文鈞:《辜鴻銘先生對(duì)我講述的往事》,載于《曠世怪杰——名人筆下的辜鴻銘》,東方出版中心1998年版,第144頁(yè)、141頁(yè)。

[7]宋書強(qiáng)著:《辜鴻銘》,陜西師范大學(xué)出版社2017年版,第7頁(yè)。

[8]容閎著:《西學(xué)東漸記》,商務(wù)印書館出版社1915年版,第27頁(yè)。

[9][10]溫源寧:《辜鴻銘》,載于《曠世怪杰——名人筆下的辜鴻銘》,東方出版中心1998年版,第47頁(yè)。

[11][14]張家康:《說(shuō)不盡的辜鴻銘》,《江淮文史》,2018年第6期。

[12]李道振:《辜鴻銘與東學(xué)西漸》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,1996年第2期。

[13]辜鴻銘:《西洋議院考略》,載于《張文襄幕府紀(jì)聞》(下卷),宣統(tǒng)庚戌中秋,第3頁(yè)。

[15][25][26]黃興濤著:《文化怪杰辜鴻銘》,中華書局出版社1997年版,第30頁(yè)、104頁(yè)、105頁(yè)。

[16][17][38]辜鴻銘著:《中國(guó)人的精神》,譯林出版社2007年版,第110頁(yè)、112頁(yè)、“緒論”。

[18]Ku Hung-Ming, The Universal Order, or Conduct of Life, Shanghai Mercury, 1906, ii.

[19]有關(guān)辜鴻銘英譯《大學(xué)》的詳細(xì)討論可參看吳思遠(yuǎn):《辜鴻銘與英譯〈大學(xué)〉出版之謎》,《中華讀書報(bào)》,2015年第018版。

[20]林語(yǔ)堂:《辜鴻銘——最后一個(gè)儒家》,《西風(fēng)副刊》,1941年第32期。

[21]James Legge, The Chinese Classics,Vol.1, Confucian Analects, London Missinary Society’s Printing Office, 1861, P.164.

[22][23]Ku Hung-Ming, The Discourses and Sayings of Confucius, Kelly and Walsh, 1898, P.138 / viii.

[24]馮友蘭著:《中國(guó)哲學(xué)史》(上),華東師范大學(xué)出版社2011年版,第27頁(yè)。

[27]林語(yǔ)堂著:《林語(yǔ)堂作品集》,云南人民出版社1999年版,第550-551頁(yè)。

[28][30]Ku Hung-Ming, The Universal Order,or Conduct of Life, Shanghai Mercury, 1906, xi / xii.

[29]Ku Hung-Ming, The Discourses and Sayings of Confucius, Kelly and Walsh, 1898, x.

[31][32]辜鴻銘:《正氣集序》,載于《辜鴻銘文集》(下),海南出版社1996年版,第236頁(yè)、236頁(yè)。

[33][34][35][37]辜鴻銘:《東西文明異同論》,載于《辜鴻銘文集》(下),海南出版社1996年版,第304-305頁(yè)、303頁(yè)、303頁(yè)、304頁(yè)。

[36] 辜鴻銘:《中國(guó)文明的復(fù)興與日本》,載于《辜鴻銘文集》(下),海南出版社1996年版,第279頁(yè)。

[39]馮天瑜編:《辜鴻銘文集》,岳麓出版社1985年版,“序言”。

[41]弗蘭西斯·皮里:《中國(guó)圣人辜鴻銘》,載于《曠世怪杰——名人筆下的辜鴻銘》,東方出版中心1998年版,第320頁(yè)。