用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

葛濤:努力做好魯迅文化遺產(chǎn)的保護、研究和傳播工作
來源:文藝報 | 葛濤  2021年09月29日07:41
關(guān)鍵詞:葛濤 魯迅

我們應(yīng)該堅定文化自信,努力做好新時代魯迅文化遺產(chǎn)的保護、研究和傳播工作。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次就文化工作發(fā)表重要講話,為我們做好新時代的魯迅研究工作指明了方向。我主要匯報一下關(guān)于推動魯迅在國外傳播與研究的一些感想和體會。

第一,要繼續(xù)推動以魯迅為代表的中國優(yōu)秀文化走向世界。

魯迅的影響遍及全世界,從1909年日本報刊刊登介紹魯迅兄弟翻譯出版《域外小說集》的消息至今,魯迅在國外的傳播、翻譯與研究也有了110多年的歷史。魯迅研究是國外中國學(xué)研究的一個重要組成部分,日本、韓國、美國、蘇聯(lián)等國家都有一批重要的魯迅研究學(xué)者。但是,進入21世紀(jì)以來,國外的魯迅研究隊伍已經(jīng)基本斷層。

習(xí)近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào):“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化?!?/p>

魯迅是我們提升文化軟實力的重要資源,因此,應(yīng)當(dāng)結(jié)合國家推動中國文化走出去的戰(zhàn)略,從國家層面采取有效措施繼續(xù)推動魯迅在國外的傳播與研究工作。

第二,要推動魯迅研究服務(wù)構(gòu)建人類命運共同體的國家戰(zhàn)略。

魯迅重視各國之間的“文字之交”,希望通過文學(xué)作品的翻譯來促進不同國家人民之間的交流和理解。魯迅一生共翻譯了15個國家的110位作者的244種作品,為促進中外文化交流作出了卓越的貢獻(xiàn)。

習(xí)近平總書記在亞洲文明對話大會上強調(diào),“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。我們要加強世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實共建亞洲命運共同體、人類命運共同體的人文基礎(chǔ)。”

魯迅是中俄文化交流的先驅(qū)。為紀(jì)念魯迅誕辰140周年暨《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,我們和陜西師范大學(xué)高研院國際魯迅研究中心邀請中俄兩國學(xué)者共同編輯了《俄羅斯魯迅研究精選集》一書,把俄羅斯一些代表性的魯迅研究論著首次翻譯成中文,由光明日報出版社出版。俄羅斯聯(lián)邦國家杜馬第一副主席、俄中友好協(xié)會會長伊萬·梅利尼科夫,俄羅斯聯(lián)邦駐中國大使安德烈·杰尼索夫為這本書的出版發(fā)來賀信,指出這本書是今年中俄兩國人文交流的重要成果之一,有助于推動兩國的文化交流并增進兩國人民的友誼。

第三,要努力引導(dǎo)、支持外國魯迅研究學(xué)者講好魯迅的故事。

魯迅屬于中國,魯迅學(xué)屬于世界,毋庸諱言,國外魯迅研究領(lǐng)域也曾出現(xiàn)過一些歪曲乃至攻擊魯迅的言論。

習(xí)近平總書記在視察敦煌研究院時指出:“敦煌文化屬于中國,但敦煌學(xué)是屬于世界的”,要“努力掌握敦煌學(xué)研究的話語權(quán)”,“要引導(dǎo)支持各國學(xué)者講好敦煌故事,傳播中國聲音”。

習(xí)近平總書記的重要論述對于魯迅研究工作同樣具有指導(dǎo)意義。隨著中國日益走近世界舞臺中央,我們要勇于在國際魯迅研究領(lǐng)域發(fā)出中國學(xué)者的聲音,引導(dǎo)支持外國學(xué)者講好魯迅的故事。

第四,要搶救性搜集、整理百年以來魯迅在國外傳播與研究的文獻(xiàn)。

首先,魯迅從1909年開始在世界各國傳播與研究的文獻(xiàn)資料至今未能被系統(tǒng)、全面地搜集、整理與研究,亟需中國學(xué)者牽頭組建由數(shù)十個語種的學(xué)者組成的研究團隊,搶救性地開展這項工作,用習(xí)近平總書記倡導(dǎo)的文明互鑒的思想來研究百年以來外國翻譯的魯迅作品、研究魯迅的論著的價值及不足。其次,通過研究魯迅在世界各國傳播與接受狀況,可以從全球史的角度總結(jié)百年以來以魯迅為代表的中國優(yōu)秀文化在國外傳播的經(jīng)驗與教訓(xùn),為當(dāng)前推動中國文化走出去、增強中華文化軟實力的國家戰(zhàn)略提供研究參考。

(作者系北京魯迅博物館研究館員)