用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

2021年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呓視?/em>
來(lái)源:法國(guó)文化(微信公眾號(hào)) |   2021年11月21日09:42

正是在翻譯家傅雷的家鄉(xiāng)上海浦東周浦鎮(zhèn),第十三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咦罱K揭曉:章文憑借譯作《異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》(安托瓦納·貝爾曼 著)獲得社科類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng),黃雅琴憑借譯作《男孩》(馬庫(kù)斯·馬爾特 著)摘得文學(xué)類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng),新人獎(jiǎng)則頒給了王獻(xiàn),她的譯作是迪迪?!ぐ@锱畹摹痘貧w故里》。

今日(11月20日),傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在傅雷圖書(shū)館舉行,眾多文藝界人士、法國(guó)駐華大使羅梁和法國(guó)駐上??傤I(lǐng)事紀(jì)博偉出席。羅梁大使在致辭中表達(dá)了再次參與到傅雷翻譯出版獎(jiǎng)活動(dòng)中的欣喜,重申傅雷獎(jiǎng)作為匯聚圖書(shū)行業(yè)人士的平臺(tái)的重要性:“不僅有寫(xiě)書(shū)的作者和致力于引進(jìn)外語(yǔ)圖書(shū)的出版人,作為‘?dāng)[渡人’的譯者更是一個(gè)關(guān)鍵角色,他完成的是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言、從一種文學(xué)到另一種文學(xué)、從一種文化到另一種文化的過(guò)渡。”

傅雷獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)坦言在傅雷的故鄉(xiāng)舉辦頒獎(jiǎng)禮令他感慨良多。他表示,傅雷獎(jiǎng)不僅成為國(guó)內(nèi)譯界標(biāo)桿,在國(guó)際上也有了知名度;十多年來(lái),傅雷獎(jiǎng)收到600多部參賽作品,涌現(xiàn)出二、三十名優(yōu)秀譯者,成為譯界優(yōu)秀骨干,在中國(guó)譯界獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,這無(wú)疑得益于傅雷先生的榜樣精神。

社科類(lèi)獲獎(jiǎng)作品

《異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》

安托瓦納·貝爾曼 著

章文 譯

生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店有限公司

譯者簡(jiǎn)介

章文,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系助理教授。博士階段畢業(yè)于巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院,論文題目為《兒童文學(xué)翻譯與讀者限制下的譯者決策——以貝洛童話(huà)中譯本為例》。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g倫理及法國(guó)兒童文學(xué)的在華譯介,教學(xué)之余亦從事翻譯工作。發(fā)表論文有《敘事文本中“世界效應(yīng)”的重塑》、《1980年代貝洛詩(shī)體童話(huà)的在華譯介》等,另有《永遠(yuǎn)不要忘記》(米歇爾·普西)、《最后的斯坦菲爾德》(馬克·李維)等譯著。

評(píng)委頒獎(jiǎng)詞

安托瓦納·貝爾曼的《異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》是一部關(guān)于翻譯的考古豐碑,有著普世的價(jià)值。它深入發(fā)掘了德國(guó)浪漫主義時(shí)期的翻譯文化,也探討了譯者們遇到的難題。作品如同邀請(qǐng)讀者進(jìn)行冥思,也試圖就人與故鄉(xiāng)和異域的關(guān)系等根本的問(wèn)題給出答案。章文非常精準(zhǔn)地呈現(xiàn)了復(fù)雜的思考,給出了精彩的譯本。

文學(xué)類(lèi)獲獎(jiǎng)作品

《男孩》 馬庫(kù)斯·馬爾特 著

黃雅琴 譯

浙江文藝出版社

譯者簡(jiǎn)介

黃雅琴,上海譯文出版社法語(yǔ)文學(xué)編輯,參加過(guò)法國(guó)國(guó)際出版總署的fellowship項(xiàng)目。翻譯作品有:鮑里斯·維安所著的《我要在你的墳?zāi)股贤绿怠?、米歇爾·貝納爾的《莫奈的兩個(gè)悔恨》、馬塞爾 · 貝納布的《為什么我自己的書(shū)一本沒(méi)寫(xiě)》,因翻譯洛朗·比內(nèi)作品《語(yǔ)言的第七種功能》入圍2017年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。

評(píng)委頒獎(jiǎng)詞

《男孩》以一種獨(dú)特的敘述,即個(gè)人小故事與人類(lèi)大歷史的并行敘述,講述了一個(gè)無(wú)名的小男孩在二十世紀(jì)的成長(zhǎng)歷史,以及他對(duì)世界的認(rèn)識(shí)與批評(píng)。黃雅琴的譯文忠實(shí)地體現(xiàn)了《男孩》的風(fēng)格:強(qiáng)烈而鮮明的人物情感,簡(jiǎn)潔的文字,鮮明的節(jié)奏,詩(shī)的意蘊(yùn),散文的隨意,另外還有音樂(lè)的旋律與節(jié)奏。

“新人獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品

《回歸故里》 迪迪埃·埃里蓬 著

王獻(xiàn) 譯

上海文化出版社 / 后浪出版公司

譯者簡(jiǎn)介

王獻(xiàn),女,90年生人。法語(yǔ)本科,電影學(xué)碩士,曾在阿爾及利亞工作3年,目前在北京大學(xué)攻讀傳播學(xué)博士學(xué)位,研究領(lǐng)域?yàn)橛跋裎幕芯?、跨文化傳播。在?duì)法國(guó)哲學(xué)與法國(guó)電影文化的熱情促使下走上學(xué)術(shù)之路,希望未來(lái)繼續(xù)為中法文化交流助力。

評(píng)委頒獎(jiǎng)詞

原作《回歸故里》是法國(guó)哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家迪迪耶·埃里蓬結(jié)合自身背景和成長(zhǎng)經(jīng)歷創(chuàng)作的一部反思性著作。在這場(chǎng)極為內(nèi)在又具有顛覆性的心靈之旅中,作者思考了社會(huì)階層、學(xué)校教育和身份建構(gòu)等主題。譯者王獻(xiàn)憑借自身良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和對(duì)法國(guó)哲學(xué)的熱愛(ài),在譯作中很好地呈現(xiàn)了原作的自傳體文風(fēng)及學(xué)理性分析。

本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評(píng)作品47部,其中社科類(lèi)35部,文學(xué)類(lèi)12部。終評(píng)會(huì)由本屆傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席,中國(guó)古典詩(shī)詞專(zhuān)家吳佳霖主持,除了八位常任評(píng)委及兩名上屆傅雷獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)邔幋浩G和汪煒,更有作家孫甘露和政治學(xué)專(zhuān)家劉擎作為特邀評(píng)委。

自2015年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在上海舉辦,時(shí)隔6年,傅雷獎(jiǎng)重返這位偉大譯者的家鄉(xiāng)上海。而本次頒獎(jiǎng)典禮所在的周浦鎮(zhèn)傅雷圖書(shū)館,不僅是全國(guó)唯一一家傅雷主題圖書(shū)館,更是研究和交流傅雷精神的重要場(chǎng)所。