用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

第十三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)揭曉
來源:文學(xué)報(bào) | 傅小平  2021年11月27日11:33

11月20日,第十三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在位于翻譯家傅雷家鄉(xiāng)——上海浦東周浦鎮(zhèn)的傅雷圖書館揭曉并頒獎(jiǎng)。章文憑借譯作《異域的考驗(yàn):德國浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》(安托瓦納·貝爾曼著)獲得社科類獎(jiǎng)項(xiàng),黃雅琴憑借譯作《男孩》(馬庫斯·馬爾特著)摘得文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng),新人獎(jiǎng)則頒給了王獻(xiàn),她的譯作是迪迪?!ぐ@锱畹摹痘貧w故里》。

中國是法語圖書的引進(jìn)大國,八年來,中文一直高居法國出版界版權(quán)轉(zhuǎn)讓語種榜首。2020年,雙方簽訂的轉(zhuǎn)讓合同高達(dá)1266份。這些作品在國內(nèi)的出版離不開譯者們的辛勤工作。越來越多的年輕人也加入到了譯者的隊(duì)伍當(dāng)中。值得一提的是,在報(bào)名今年傅雷獎(jiǎng)的譯者中,最年輕的譯者只有24歲。

在當(dāng)天舉行的頒獎(jiǎng)典禮上,法國駐華大使羅梁、法國駐上??傤I(lǐng)事紀(jì)博偉、浦東新區(qū)副區(qū)長晏波,以及眾多文藝界人士出席。羅梁大使在致辭中表達(dá)了再次參與到傅雷翻譯出版獎(jiǎng)活動(dòng)中的欣喜,重申傅雷獎(jiǎng)作為匯聚圖書行業(yè)人士的平臺(tái)的重要性:“不僅有寫書的作者和致力于引進(jìn)外語圖書的出版人,作為‘?dāng)[渡人’的譯者更是一個(gè)關(guān)鍵角色,他完成的是一種語言到另一種語言、從一種文學(xué)到另一種文學(xué)、從一種文化到另一種文化的過渡。

該獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)坦言在傅雷的故鄉(xiāng)舉辦頒獎(jiǎng)禮令他感慨良多。他表示,傅雷獎(jiǎng)不僅成為國內(nèi)譯界標(biāo)桿,在國際上也有了知名度;十多年來,傅雷獎(jiǎng)收到600多部參賽作品,涌現(xiàn)出二、三十名優(yōu)秀譯者,成為譯界優(yōu)秀骨干,在中國譯界獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,這無疑得益于傅雷先生的榜樣精神。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)由法國駐華大使館于2009年設(shè)立,旨在促進(jìn)法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國的翻譯和傳播。每年,傅雷獎(jiǎng)評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部;為鼓勵(lì)年輕譯者,2013年起設(shè)立“新人獎(jiǎng)”。本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評作品47部,其中社科類35部,文學(xué)類12部。9月9日,初評會(huì)議在北京舉行,評委會(huì)從中選出了10部入圍作品,最終三部作品脫穎而出。頒獎(jiǎng)典禮次日,在朵云書院·旗艦店還舉辦了相關(guān)文學(xué)講座以及入圍譯者見面會(huì)。