用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

海飛:文學(xué)精神永遠(yuǎn)是影視劇中最亮麗的華彩
來(lái)源:文藝報(bào) | 海飛  2021年12月14日08:05
關(guān)鍵詞:海飛

1902年,法國(guó)導(dǎo)演喬治·梅里愛(ài)將19世紀(jì)法國(guó)著名科幻小說(shuō)《從地球到月球》與威爾斯的小說(shuō)《第一個(gè)到達(dá)月球上的人》改編為電影史上第一部科幻片《月球旅行記》。自此,改編文學(xué)作品成為影視創(chuàng)作中的重要組成部分。作為兩種不同的藝術(shù)形態(tài),在巨大的差異性之外,它們各自又以文字與影像的方式,產(chǎn)生了另一種聯(lián)結(jié)——虛構(gòu)的另一種現(xiàn)實(shí)生活:在這個(gè)現(xiàn)實(shí)中,是可以重來(lái)一次的夢(mèng)境,是一面集中的鏡子,把微光化為光明,把光明化為火光,點(diǎn)燃愛(ài)與夢(mèng)想。這種聯(lián)結(jié)通過(guò)文學(xué)精神的傳遞,從文學(xué)到影像語(yǔ)言,從旁觀者到當(dāng)事人,成為日常生活中一抹最亮麗的華彩。

優(yōu)秀劇本創(chuàng)作對(duì)文學(xué)的倚重

影視劇發(fā)展至今,劇本無(wú)非兩種形式,一種原創(chuàng),一種改編,這兩種形式中,都有良莠不齊的作品。而仔細(xì)盤點(diǎn)你會(huì)發(fā)現(xiàn),由原著改編而來(lái)的劇本;相對(duì)更充滿了生命的氣息,更兼具著靈魂的光芒,更被大眾所接受。原著作品最重要的也無(wú)非是兩種類型,一種是傳統(tǒng)文學(xué),一種是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(含類型文學(xué))。

我們梳理一下傳統(tǒng)文學(xué)的影視劇改編,稍做一下回顧會(huì)發(fā)現(xiàn),從上世紀(jì)80年代中期,從老舍先生的代表作《四世同堂》被搬上熒屏引起萬(wàn)人空巷的轟動(dòng)開(kāi)始,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品便開(kāi)始成為影視劇改編的重鎮(zhèn)所在。無(wú)論是1987年根據(jù)巴金先生的《激流三部曲》(《家》《春》《秋》)改編的電視劇《家春秋》;抑或是1990年由路遙的小說(shuō)《平凡的世界》改編成14集同名電視連續(xù)劇,以及后來(lái)錢鐘書先生小說(shuō)改編的《圍城》、蘇童的《大紅燈籠高高掛》、莫言的《紅高粱》、余華的《活著》、阿城的《孩子王》、陳忠實(shí)的《白鹿原》、劉靜的《父母愛(ài)情》、嚴(yán)歌苓的《歸來(lái)》(原著《陸犯焉識(shí)》),還有不久前已經(jīng)播出的陳彥作品《裝臺(tái)》、剛剛拍攝完成的梁曉聲的《人世間》、正在拍攝的金宇澄的《繁花》……一批改編自文學(xué)作品的影視以其豐富的精神內(nèi)涵和現(xiàn)實(shí)主義的時(shí)代表達(dá)贏得人們的關(guān)注和好評(píng),可以說(shuō),由文學(xué)作品改編的影視占據(jù)了影史的半壁江山,并且隨著當(dāng)下越來(lái)越好的影視創(chuàng)作環(huán)境,正在朝著一個(gè)蓬勃且良性的方向發(fā)展。

而在改編類的劇作中,對(duì)文學(xué)的倚重,或者說(shuō)文學(xué)精神的體現(xiàn),二者都對(duì)劇本創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。一個(gè)好的作品,有著文學(xué)母本的滋養(yǎng),本身就成功了一半。而更重要的是,正是因?yàn)槲膶W(xué)精神參與在劇本中,起碼保證了改編劇本的品相。這是許多原創(chuàng)劇本所沒(méi)有的優(yōu)勢(shì),這種優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)在文學(xué)母本(比如說(shuō)優(yōu)秀的小說(shuō))本來(lái)就經(jīng)過(guò)了一輪讀者的檢驗(yàn)。

文學(xué)精神是劇本的不二靈魂

如果說(shuō)電影或電視劇作品是一棵枝葉繁茂的大樹(shù),那么文學(xué)精神就是這個(gè)作品的靈魂,因?yàn)殪`魂而使得影視作品充滿精神,生命力豐沛。文學(xué)性是這個(gè)作品的根須,深深地扎進(jìn)了大地。這個(gè)大地,就是觀眾的內(nèi)心。

多年前畢飛宇的小說(shuō)《推拿》就是典型一例。在小說(shuō)《推拿》中,作者關(guān)注到了每一種盲人的命運(yùn),發(fā)生在他們身上的欲望、愛(ài)情、親情、孤獨(dú)、欺騙、離別,是全人類普遍性的心理困境。人與人之間的處境,正是附著于這樣一個(gè)個(gè)群體的日常生活。電影《推拿》中,改編采用了以沙復(fù)明為核心的群像式的描摹,展現(xiàn)了群體內(nèi)部的歡樂(lè)與憂愁、喜悅與悲哀。其中,平實(shí)而樸素的旁白更是準(zhǔn)確拿捏了原著小說(shuō)的氣質(zhì)風(fēng)格與腔調(diào),賦予影片一種紀(jì)錄片式的質(zhì)感,與小說(shuō)中的文學(xué)精神殊途同歸,使觀眾在關(guān)注這個(gè)群體特殊性的同時(shí),感受到心靈深處共通的精神共鳴與情感思考??梢哉f(shuō),文學(xué)為影視提供了內(nèi)在的情感力量,并使其更加深刻。

同時(shí),一部文藝作品成功的關(guān)鍵離不開(kāi)對(duì)人物形象的塑造,比如堂吉訶德、于連、保爾·柯察金、老葛朗臺(tái)、孫悟空、賈寶玉、孔乙己、周萍……這些文學(xué)作品中耳熟能詳?shù)娜宋铮皇前讶宋锏臅r(shí)代滄桑與極具符號(hào)化的性格特點(diǎn)巧妙融入故事中,產(chǎn)生了極大的感染力與影響力。比如在2005年播出的《亮劍》(改編自都梁同名小說(shuō)),一經(jīng)播出便引發(fā)社會(huì)各界的強(qiáng)烈反響,創(chuàng)造了軍事題材電視劇中的高收視率,而這與原著小說(shuō)中飽滿的人物性格刻畫密不可分。如果說(shuō)敢于“亮劍”是李云龍的主要性格特征,那么“亮劍”精神則是該劇的靈魂。即使電視劇只改編了原著的前三分之一左右,小說(shuō)作品中包含李云龍?jiān)趦?nèi)的趙剛、楚云飛、“和尚”等仍在觀眾的內(nèi)心留下層層波瀾,成為當(dāng)代國(guó)產(chǎn)電視劇史上不可不提的經(jīng)典人物形象塑造??v觀不同年代的優(yōu)秀改編作品,無(wú)論是以《康熙王朝》為代表的歷史劇,還是以《暗算》為代表的年代劇;無(wú)論是以《我是余歡水》為代表的現(xiàn)實(shí)劇,還是以《瑯琊榜》為代表的傳奇劇,均將文學(xué)精神貫穿于劇本始終,以文學(xué)特有的關(guān)懷撫慰人的內(nèi)心深處。

體現(xiàn)文學(xué)精神的有效路徑

從影視改編的層面,我們可以說(shuō),如何找到既體現(xiàn)文學(xué)精神,換言之就是打動(dòng)觀眾的一個(gè)點(diǎn),又不照搬照抄,以杜絕劇情乏味。“只有更好沒(méi)有最好”是必然結(jié)果,因此如何才能改編得更好,成了一個(gè)巨大的課題。我們都知道,小說(shuō)是語(yǔ)言的藝術(shù),讀者在閱讀中主要感受語(yǔ)言的魅力,在韻味的想象中感受小說(shuō)的余味,正所謂“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”,這是一種“自覺(jué)”行為;在影視中,觀眾的感官受蒙太奇、對(duì)話、配樂(lè)、情節(jié)等影響,具有唯一性,是一種被“牽引”的藝術(shù)。這就需要我們?cè)谟耙暩木幹凶鹬仄渚薮蟮牟町愋裕诓煌乃囆g(shù)形式、敘事手法、結(jié)構(gòu)處理上,尋求關(guān)于美學(xué)與藝術(shù)表達(dá)的共通點(diǎn)。改編的同時(shí),力求尊重原著,重視其精神價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,保留其精華。所謂“原著”既可以是改編之作的靈魂,同時(shí)也可能因?yàn)楦木幷叩恼J(rèn)知、三觀、技術(shù)手段的不一,反而使得原著成為改編作品的桎梏。

有時(shí),當(dāng)一部改編的作品成果不那么美好,“不符合原著”便會(huì)成為最有力的批判武器。但實(shí)際上,如果細(xì)數(shù)那些經(jīng)典的改編之作我們便不難發(fā)現(xiàn),“完全符合原著”不等于會(huì)取得更好的藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值。比如,在金庸先生的《倚天屠龍記》中,原著小說(shuō)用了許多篇幅講述張翠山與殷素素的故事,影視劇的規(guī)律中便會(huì)大幅縮減二人的故事,加快張無(wú)忌出場(chǎng)的節(jié)奏。比如,我們最熟悉的《西游記》,改編版本非常多,但普遍認(rèn)為最經(jīng)典的版本當(dāng)屬楊潔執(zhí)導(dǎo)的1986年版的《西游記》。但實(shí)際上,這版電視劇《西游記》只保留了原著中的主干情節(jié)和人物關(guān)系,其作品風(fēng)格進(jìn)行了更加光明的處理。比如,在莫言的小說(shuō)《紅高粱》中,高粱是紅的,張藝謀在電影中拍成了綠高粱。后來(lái)張藝謀解釋道,是出于畫面的考慮,當(dāng)高粱紅的時(shí)候,高粱很難隨風(fēng)搖曳;而高粱還綠的時(shí)候,大片的高粱在鏡頭下是柔軟的,如同女人的身軀。同樣,小說(shuō)《紅高粱》中,九兒、余占鰲等人物的抗戰(zhàn)行為來(lái)源于自覺(jué)的生命意識(shí),電視劇版中將這種生命意識(shí)上升為家國(guó)意識(shí)。但是萬(wàn)變不離其宗,劇本改編中對(duì)原著精華部分的保留和放大,是大部分編劇的主觀行為。誰(shuí)也不可能去放大微弱的亞光的部分,誰(shuí)都愿意把最打動(dòng)人心的部分精彩、到位地表現(xiàn)出來(lái)。

所以,我的觀點(diǎn)并不是為了說(shuō)明改編不必遵循原著,而是恰恰表達(dá)了一部作品改編成功的關(guān)鍵在于挖掘文學(xué)作品中的精神內(nèi)涵,而完全照搬的改編是一種對(duì)文學(xué)作品改編的曲解。縱觀那些被人們稱為經(jīng)典的改編影視,無(wú)不是把精神共鳴潛移默化地流韻在每一個(gè)人物與事件之中,讓觀眾不自覺(jué)地感受到熱血、信仰、正義的光,感受到情感、人性的復(fù)雜與共鳴,通過(guò)一個(gè)個(gè)立體的人物、一件件具體的事件,使觀眾領(lǐng)略到其作品精神世界豐富的文化內(nèi)涵與哲學(xué)意味,而這些正是來(lái)自文學(xué)對(duì)人性與人心的深度觀察與探究、考量。作為一名小說(shuō)家與編劇,我十分期待文學(xué)與影視更加互學(xué)互鑒,互相浸染,相得益彰,在文字與光影中無(wú)盡綿長(zhǎng)。

第十次作代會(huì)是一次盛況空前的文學(xué)聚會(huì),文朋云集,百花爭(zhēng)妍。而文學(xué)觀點(diǎn)的交流與碰撞,創(chuàng)作方向、技術(shù)的探討與切磋,這都是為繁榮文學(xué)而做的努力的一部分。作為一名小說(shuō)和劇本的創(chuàng)作者,祝賀盛會(huì)的召開(kāi),也愿同行者們?cè)趧?chuàng)作上取得巨大豐收。