兒童文學(xué)翻譯:獨(dú)具匠心為童心
兒童文學(xué)翻譯作為文學(xué)翻譯的重要分支,在遵循翻譯一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,還要注重特殊性。兒童文學(xué)服務(wù)的對(duì)象主要是兒童,因此譯作要符合兒童的閱讀習(xí)慣。近年來,兒童文學(xué)翻譯研究整體呈上升趨勢,但是理論探索和學(xué)科建設(shè)方面仍存在較大提升空間。
契合兒童性與文學(xué)性
兒童文學(xué)翻譯是巨大的寶藏,優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)翻譯作品可以為兒童打造新奇絢麗的文學(xué)天地,為他們認(rèn)識(shí)世界、感受世界打開一扇窗。因此,譯者翻譯作品時(shí),要用兒童化的視角感受童心。中國兒童文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長朱自強(qiáng)認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯既然翻譯的是“兒童的文學(xué)”,其價(jià)值觀就應(yīng)該以兒童為本位。
“兒童文學(xué)翻譯的特殊性在于譯者與讀者之間的不對(duì)位關(guān)系?!闭憬瓗煼洞髮W(xué)兒童文學(xué)研究中心主任吳翔宇表示,譯者與讀者兩代人的溝通和交流給兒童文學(xué)翻譯帶來挑戰(zhàn),兒童文學(xué)翻譯的生命可以歸結(jié)為一點(diǎn),就是如何使源語文本與目的語文本有效貫通,并體現(xiàn)為一場契合兒童文學(xué)“兒童性”與“文學(xué)性”雙重屬性的文化旅行。
兒童文學(xué)翻譯的第一生命是童心,第二生命是準(zhǔn)確性。中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副研究員楊鵬認(rèn)為,兒童文學(xué)的生命在于童心、童趣、童真,它是適合兒童閱讀的文學(xué)。在保證作品兒童性的基礎(chǔ)上,還要力求準(zhǔn)確性,要盡量將作品母語版本的寫作風(fēng)格、個(gè)人特點(diǎn)、藝術(shù)美感、幽默感、文學(xué)性、地方性等表達(dá)出來。唯有如此,兒童文學(xué)翻譯才能活起來。
讓兒童喜愛是兒童文學(xué)翻譯的生命線。中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授徐德榮表示,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),從譯者的角度來看,就要實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性和文學(xué)性,這三者是兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和基本準(zhǔn)則。從讀者角度來看,就是要做到孫毓修所踐行的“諸兒聽之皆樂”。
立足趣味性
兒童文學(xué)翻譯還應(yīng)注重翻譯作品的趣味性?!皟和膶W(xué)本身是深入淺出的‘淺語的藝術(shù)’,兒童文學(xué)翻譯亦如是。”徐德榮認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯從本質(zhì)上既拒斥艱深之詞,也不喜歡平白無味的語言。兒童文學(xué)的語言最接近詩,可以說具有天然的“詩性”品質(zhì),平易自然而又有味兒、有勁兒。充分把握原文風(fēng)格特質(zhì)并有效地在譯文中再造出來,可謂兒童文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)趣味性的關(guān)鍵。
“兒童文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)上是一種語言轉(zhuǎn)述,它以兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),其發(fā)展與所在文化對(duì)‘兒童’及‘兒童文學(xué)’的觀念密切相關(guān)。”吳翔宇表示,兒童文學(xué)翻譯不限于遵循“忠實(shí)”的翻譯倫理,而是依時(shí)依地實(shí)施各種形式的語言改寫改編行為,從而出現(xiàn)了諸多“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯實(shí)例。
兒童文學(xué)翻譯不僅要表達(dá)出趣味性,還要傳達(dá)出作品的內(nèi)在含義。朱自強(qiáng)曾翻譯過一種日本的低幼繪本,書名如果直譯的話,就是“叫鱷魚的鱷魚去洗澡”,而他將書名譯成“鱷魚阿鱷愛洗澡”。朱自強(qiáng)表示,這一書名與直譯相比,增強(qiáng)了語言上的節(jié)奏感和趣味性,更貼近繪本中那個(gè)貪玩的小鱷魚形象。
“趣”是兒童文學(xué)翻譯的核心要義之一,具有趣味性的譯作可以為兒童帶來更豐富的閱讀體驗(yàn)。
注重理論研究
兒童文學(xué)翻譯研究較長時(shí)間處于翻譯研究的邊緣位置,亟待加強(qiáng)。徐德榮提出,做好兒童文學(xué)翻譯研究,要緊扣兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,用真誠有效的翻譯批評(píng)喚起社會(huì)各界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注,切實(shí)提高兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量,不但讓“為孩子而譯”成為譯界共識(shí),更要實(shí)現(xiàn)目標(biāo)與效果的統(tǒng)一。另外,做好兒童文學(xué)翻譯研究,還要有廣闊的視野和跨學(xué)科意識(shí)。兒童文學(xué)翻譯研究與文學(xué)批評(píng)、歷史學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科和領(lǐng)域有著天然的密切聯(lián)系,要從各個(gè)維度拓展兒童文學(xué)翻譯研究的廣度和深度。這不僅可以為兒童文學(xué)翻譯研究帶來新意,還可以有效解決困擾兒童文學(xué)翻譯研究的本質(zhì)問題。無論從實(shí)踐需求還是理論發(fā)展的內(nèi)在邏輯來看,從問題出發(fā)都是兒童文學(xué)翻譯研究的當(dāng)務(wù)之急和必經(jīng)之路。
楊鵬認(rèn)為,目前國內(nèi)譯者的稿費(fèi)偏低,多數(shù)是按字?jǐn)?shù)計(jì)酬,建議從版稅角度提高兒童文學(xué)翻譯報(bào)酬,進(jìn)而提高譯者的積極性,吸引更多優(yōu)秀譯者選擇兒童文學(xué)翻譯行業(yè)。此外,兒童文學(xué)譯者也要在深入理解原作品、了解孩子的前提下,將原作品的精妙之處表達(dá)出來。
“兒童文學(xué)翻譯研究要凸顯其在翻譯文學(xué)史上的主體地位,擴(kuò)充兒童文學(xué)翻譯與兒童文學(xué)研究的跨學(xué)科互涉視野,突出兒童文學(xué)翻譯之于現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的獨(dú)特貢獻(xiàn)?!眳窍栌钐岢?,兒童文學(xué)翻譯研究既要立足于“民族性”與“現(xiàn)代化”的雙重視角,又要在“中國”“兒童”“文學(xué)”三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)上推進(jìn)兒童文學(xué)翻譯本體研究,為兒童文學(xué)的“引進(jìn)來”和“走出去”提供強(qiáng)有力的理論資源。
在朱自強(qiáng)看來,目前我國兒童文學(xué)翻譯研究的成果數(shù)量與其應(yīng)達(dá)到的學(xué)術(shù)質(zhì)量還有一定差距。兒童文學(xué)翻譯研究似乎停留于現(xiàn)象化的描述有余,有深度的理論闡釋不足。探討兒童文學(xué)翻譯理論,不僅有助于我們深入了解翻譯學(xué)視野下的兒童文學(xué)翻譯研究,還可以有效促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯理性健康發(fā)展,進(jìn)而推動(dòng)中國特色兒童文學(xué)翻譯學(xué)的構(gòu)建。