用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

2022年國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單公布,托卡爾丘克再度入圍
來源:中國(guó)作家網(wǎng) | 劉鵬波 編譯  2022年04月12日14:46

入圍本屆國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單的六部作品

當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月7日,國(guó)際布克獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席弗蘭克·韋恩(Frank Wynne)在倫敦書展上公布了入圍2022年國(guó)際布克獎(jiǎng)的短名單。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、前國(guó)際布克獎(jiǎng)得主奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)的《雅各布之書》(The Books of Jacob)、印度作家吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)、挪威作家約恩·福瑟(Jon Fosse)的《新名稱:七部曲 6-7》(A New Name: Septology VI-VII)、日本作家川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven)、阿根廷作家克勞迪亞·皮涅伊羅(Claudia Pi?eiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows)和韓國(guó)作家鐘寶拉(Bora Chung)的《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny)六部作品入圍決選名單。

該名單最大的特點(diǎn)是女性作家占了絕大多數(shù),六部入圍作品中有五部出自女性作家之手,三部作品由女性譯者翻譯。入選作品來自三大洲、六個(gè)國(guó)家,時(shí)空背景從十八世紀(jì)中葉的波蘭跨越到現(xiàn)代韓國(guó),涵蓋六種不同的語言:韓語、挪威語、日語、西班牙語、印地語和波蘭語,其中包括自國(guó)際布克獎(jiǎng)成立以來首次翻譯成英語的印地語作品《沙墓》。和長(zhǎng)名單一樣,短名單再次被獨(dú)立出版商占據(jù)。從主題上看,本屆入圍作品的共同特點(diǎn)是“無論在個(gè)人層面還是社會(huì)層面,都在探索創(chuàng)傷”。

“翻譯是跨越國(guó)界、文化和語言的親密而復(fù)雜的舞蹈。發(fā)現(xiàn)作家和譯者的完美組合,其敬畏和興奮無與倫比?!?弗蘭克·韋恩稱,今年評(píng)委們審閱了135本書,從中選出這份候選短名單很困難,有時(shí)也令人心碎。入圍短名單的六部作品“探索了人類經(jīng)驗(yàn)的邊界和極限,無論是難以忘懷的或超現(xiàn)實(shí)的,辛酸的或溫柔的,還是充滿活力的和反復(fù)無常的。它們的不同之處在于,提供了對(duì)世界各地文學(xué)的精彩快照,卻都有一種強(qiáng)烈而驚人的原創(chuàng)性,這證明了小說無止境的原創(chuàng)力?!?/p>

六部入圍短名單的作品分別是:

1.《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny),【韓國(guó)】鐘寶拉(Bora Chung),安東·胡爾(Anton Hur)翻譯,Honford Star出版

《被詛咒的兔子》英譯本書影

鐘寶拉

《被詛咒的兔子》是鐘寶拉時(shí)隔四年后推出的第五部作品,由十則打破常規(guī)的短篇小說組成,從包括俄羅斯在內(nèi)的斯拉夫語族的名作獲取靈感,貫穿古今中外的事件和人物。這些小說模糊了魔幻現(xiàn)實(shí)主義、恐怖小說和科幻小說之間的界限,用荒誕和超現(xiàn)實(shí)的元素描述出現(xiàn)代社會(huì)父權(quán)制和資本主義的恐怖和殘酷。2017年,《被詛咒的兔子》在韓國(guó)出版,2021年由安東·胡爾翻譯成英文。評(píng)論稱,安東·胡爾的翻譯巧妙捕捉到鐘寶拉的小說從恐怖輕松滑向諷刺幽默的方式。

鐘寶拉,1976年出生于韓國(guó)首爾,迄今已出版三部長(zhǎng)篇小說和三部短篇小說集。她擁有耶魯大學(xué)俄語和東歐研究碩士學(xué)位,印第安納大學(xué)斯拉夫文學(xué)博士學(xué)位,目前在延世大學(xué)教授俄語、文學(xué)和科幻小說研究,并將俄語和波蘭語的現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成韓語。譯者安東·胡爾出生于斯德哥爾摩,現(xiàn)住首爾,擁有首爾國(guó)立大學(xué)的英語碩士學(xué)位。他翻譯過多部韓國(guó)文學(xué)作品,包括申京淑的《李真》(英譯The Court Dancer)和黃宿涌(Hwang Sok-yong)的《囚徒》(英譯The Prisoner: A Memoir),他翻譯的樸尚英《愛在大城市》也在本屆國(guó)際布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單上,成為歷史上唯一一位同一屆有兩部作品獲得提名的譯者。

2. 《新名稱:七部曲 6-7》(A New Name: Septology VI-VII),約恩·福瑟(Jon Fosse),達(dá)米恩·瑟爾斯(Damion Searls)翻譯,菲茨杰拉德出版社(Fitzcarraldo Editions)出版

《新名稱:七部曲 6-7》英譯本書影

約恩·福瑟

《新名稱:七部曲 6-7》的主角是一位獨(dú)自生活在挪威西南海岸的年邁畫家和鰥夫阿斯?fàn)枺ㄒ坏呐笥咽撬泥従?、傳統(tǒng)的漁農(nóng)奧斯利克,以及住在這座城市的畫廊老板拜爾。在附近的比爾格文住著另一個(gè)阿斯?fàn)?,也是一位畫家,但孤僻酗酒。兩位阿斯?fàn)柺请p重人格——同一個(gè)人和同一種生活的的兩個(gè)版本,都在努力解決存在主義的難題。評(píng)論稱,這部小說以悠揚(yáng)而催眠的“慢散文”寫成,是約恩·福瑟對(duì)人類狀況的一次超凡探索,創(chuàng)造出了一種完全“另類”的閱讀體驗(yàn)——咒語般的、催眠式的、完全獨(dú)特的體驗(yàn)。

約恩·福瑟以戲劇見長(zhǎng),是當(dāng)代歐美劇壇最富盛名、作品被搬演最多的在世劇作家,有“新易卜生”之稱。他的戲劇有著極簡(jiǎn)主義式的洗練語言,蘊(yùn)含巨大的情感張力,對(duì)白有著強(qiáng)烈的節(jié)奏感與音樂感,并置的時(shí)空、交纏的現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)幻彰顯出獨(dú)特的“福瑟式”美學(xué)與戲劇風(fēng)格。約恩·福瑟已有兩部戲劇作品選引介到中國(guó):《有人將至》和《秋之夢(mèng)》。

3. 《埃琳娜知道》(Elena Knows),【阿根廷】克勞迪亞·皮涅伊羅(Claudia Pi?eiro),弗朗西斯·里德爾(Frances Riddle)翻譯,查科出版社(Charco Press)出版

《埃琳娜知道》英譯本書影

克勞迪亞·皮涅伊羅

《埃琳娜知道》講述了身患帕金森病的母親在女兒去世后展開調(diào)查,揭露社會(huì)中威權(quán)主義和虛偽隱藏面的故事。女兒名叫麗塔,她被發(fā)現(xiàn)死在常去的教堂,官方對(duì)該事件的調(diào)查很快結(jié)束。她體弱多病的母親埃琳娜是唯一決心要找到罪魁禍?zhǔn)椎娜?。小說記錄了一趟穿越城市郊區(qū)的艱難旅程,一筆舊債和一次揭露性的談話,從而揭開書中人物的秘密。評(píng)論稱,克勞迪亞·皮涅伊羅在該書中將犯罪小說與關(guān)于道德和尋求個(gè)人自由的私密故事交織在一起。

克勞迪亞·皮涅伊羅,1960年出生于布宜諾斯艾利斯,是一名暢銷書作家,以犯罪小說聞名于世。她獲得過很多國(guó)內(nèi)外知名文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),包括佩佩·卡瓦略獎(jiǎng)(Pepe Carvalho Prize)、德國(guó)自由文學(xué)獎(jiǎng)(LiBeraturpreis)(憑借《埃琳娜知道》獲得)和著名的“索爾·胡安娜·伊內(nèi)斯·德拉克魯斯文學(xué)獎(jiǎng)"(Sor Juana Inés de la Cruz)。她的許多小說都被改編成了電影。同時(shí),她也是繼豪爾赫·路易斯·博爾赫斯和胡里奧·科塔薩爾之后被翻譯第三多的阿根廷作家。她的小說往往取材于偵探小說,但最近開始變得越來越政治化。

4.《天堂》(Heaven),【日本】川上未映子(Mieko Kawakami),山姆·貝特(Samuel Bett)/大衛(wèi)·博伊德(David Boyd)翻譯,Picador出版

《天堂》英譯本書影

川上未映子

《天堂》通過一個(gè)遭受無情欺凌的14歲男孩的眼睛,探索校園霸凌的真相。小說里的男孩因?yàn)槿跻曉馐軣o情的折磨,選擇聽天由命地忍受痛苦。唯一理解他的人是位女同學(xué),她在折磨她的人手中遭受了類似的境遇。評(píng)論稱,這是一部令人難忘的小說,講述了可能困擾我們青少年時(shí)期的暴力威脅?!按ㄉ衔从匙涌此坪?jiǎn)單實(shí)則深刻的作品證明了她非凡的文學(xué)才華。在這里,她讓我們質(zhì)疑在一個(gè)有利于強(qiáng)者的社會(huì)中溫順者的命運(yùn),以及即使是孩子也會(huì)在他們習(xí)得的殘忍中走到多遠(yuǎn)?!?/p>

川上未映子是日本作家、歌手、演員,1976年出生于大阪,原名“川上三枝子”。出道之前,因家境清貧,川上未映子為籌措弟弟的學(xué)費(fèi),曾做過酒吧侍應(yīng)、書店店員等工作。發(fā)表過多部唱片,2003年連載博客《純粹悲性批判》,日點(diǎn)擊量高達(dá)20萬次。2007年以小說《我的牙齒、比率或世界》登上文壇,入圍第137屆芥川獎(jiǎng),同年獲得早稻田大學(xué)第一屆坪內(nèi)逍遙大獎(jiǎng)鼓勵(lì)獎(jiǎng)。2008年小說《乳與卵》獲第138屆芥川獎(jiǎng),2009年詩集《用尖端刺或被刺都不錯(cuò)》獲第4屆中原中也獎(jiǎng)。川上未映子還獲得過紫式部文學(xué)獎(jiǎng)、高見順獎(jiǎng)、谷崎潤(rùn)一郎文學(xué)獎(jiǎng)、渡邊淳一文學(xué)獎(jiǎng)等眾多獎(jiǎng)項(xiàng)。川上未映子的作品已有中文譯本,《乳與卵》和川上未映子采訪村上春樹的訪談集《貓頭鷹在黃昏起飛》由上海譯文出版社引入。

5.《沙墓》(Tomb of Sand),【印度】吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree),黛西·羅克韋爾(Daisy Rockwell)翻譯,傾斜軸出版社(Tilted Axis Press)出版

《沙墓》英譯本書影

吉丹賈麗·斯里

《沙墓》講述一位來自印度北部的80 歲婦女在丈夫去世后陷入深深的抑郁,然后重獲新生的故事。她與一位跨性別的希吉拉女性建立的親密友誼,讓她放蕩不羈的女兒深感困惑,她已經(jīng)習(xí)慣認(rèn)同自己是兩人中更“現(xiàn)代”的那個(gè)。在她的堅(jiān)持下,母女倆回到巴基斯坦,同時(shí)面對(duì)她在青少年時(shí)期經(jīng)歷的分裂帶來的尚未解決的創(chuàng)傷,并重新評(píng)估作為母親、女兒、女人和女權(quán)主義者的價(jià)值和意義。評(píng)論稱,吉丹賈麗·斯里以戲謔的語氣和豐富的文字游戲創(chuàng)作了一本引人入勝、有趣且極具原創(chuàng)性的書,同時(shí)也是對(duì)宗教、國(guó)家或性別等邊界造成的破壞性影響的緊迫又及時(shí)的抗議。

吉丹賈麗·斯里生于1957年,是一位居住在印度新德里的印地語作家,出版過三部長(zhǎng)篇小說和幾部短篇小說集,還寫過一篇關(guān)于普列姆昌德的評(píng)論文章。她的第一部小說《貝爾·帕特拉》(Bel Patra) (1987年)發(fā)表在文學(xué)雜志《漢斯》(Hans)上面,接著是短篇小說集《阿努古吉》(Anugoonj) (1991年)的問世。讓她一舉成名的是小說《麥》(Mai)的英譯本。這部小說講述一個(gè)北印度中產(chǎn)階級(jí)家庭的三代女性和她們身邊的男性,被譯成英語、法語、德語、塞爾維亞語、韓語等多種語言,入圍過2001年的填字游戲圖書獎(jiǎng)(Crossword Book Award)。

6.《雅各布之書》(The Books of Jacob),【波蘭】奧爾加·托卡爾丘克,詹妮弗·克羅夫特(Jennifer Croft)翻譯,菲茨杰拉德出版社(Fitzcarraldo Editions)出版

《雅各布之書》英譯本書影

奧爾加·托卡爾丘克

《雅各布之書》是一部鴻篇巨著,長(zhǎng)達(dá)千頁。小說以現(xiàn)代烏克蘭和波蘭的邊界為背景,講述18世紀(jì)中葉一位出身神秘的年輕猶太人帶領(lǐng)猶太同胞迫皈依天主教的故事。當(dāng)時(shí)正是新思想席卷歐洲大陸之時(shí),這位叫弗蘭克·雅各布的猶太人來到波蘭的一個(gè)村莊,改變自己的名字和角色,施展有魅力的咒語,吸引了越來越多狂熱的追求者。在接下來的十年里,雅各布穿越哈布斯堡王朝和奧斯曼帝國(guó),一次又一次地重塑自我。他先皈依伊斯蘭教,后皈依天主教,被嘲笑為異教徒,被尊稱為彌賽亞,并以其教派秘密儀式的誹謗性謠言和他越來越具有偶像破壞性質(zhì)的信仰的傳播,對(duì)傳統(tǒng)秩序造成了巨大破壞。這部小說本身在波蘭的銷量高達(dá)17萬冊(cè),為托卡爾丘克贏得了第二個(gè)波蘭權(quán)威文學(xué)大獎(jiǎng)尼刻獎(jiǎng),即“波蘭布克獎(jiǎng)”,2019年又獲得法國(guó)儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)。中文版權(quán)已由浙江文藝出版社·可以文化買入,有望于近年面世。

奧爾加·托卡爾丘克生于1962年,是2018年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。1989年憑借詩集《鏡子里的城市》登上波蘭文壇,她的作品豐富且形式多變,善于融合民間傳說、神話、宗教故事、科幻等元素來觀照波蘭的歷史與人類生活。托卡爾丘克曾憑借《云游》和《雅各布之書》兩次榮獲尼刻獎(jiǎng),六次獲得尼刻獎(jiǎng)提名;2018年《云游》英譯本榮獲國(guó)際布克獎(jiǎng);2019年,《犁過亡者的尸骨》入圍國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單,該小說改編的電影《糜骨之壤》曾獲2017年柏林國(guó)際電影節(jié)銀熊獎(jiǎng)。

按往年規(guī)則,獲得國(guó)際布克獎(jiǎng)的作者和譯者得到同等認(rèn)可,5萬英鎊的獎(jiǎng)金將由他們平分。今年有點(diǎn)特別,入圍名單的作者和譯者將首次每人獲得2500英鎊,高于往年的1000英鎊。本屆國(guó)際布克獎(jiǎng)最終獲獎(jiǎng)名單將于5月28日揭曉。

(來源:https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2022,部分作家名、書名為暫譯名)  

2021年國(guó)際布克獎(jiǎng)短名單公布

2022年國(guó)際布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單公布