用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《隔離期的閱讀》:將43位中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家的作品介紹到拉美
來(lái)源:澎湃新聞 | 楊寶寶  2022年04月25日08:16
關(guān)鍵詞:《隔離期的閱讀》

拉丁美洲對(duì)于大部分中國(guó)人是一片知之甚少的“異域”,對(duì)于拉美人而言,大洋彼岸的中國(guó)也十分陌生。但在墨西哥學(xué)院,有一批學(xué)者帶著學(xué)生,致力于將中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)譯介到墨西哥。

4月23日是“世界讀書日”,中國(guó)外文局文化傳播中心舉辦了全球文化沙龍?中外作家講壇之“中拉文學(xué)大家談”,邀請(qǐng)來(lái)自中國(guó)、墨西哥的知名學(xué)者進(jìn)行交流對(duì)話,介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在拉丁美洲的傳播現(xiàn)狀,并與高校學(xué)生互動(dòng),進(jìn)一步加強(qiáng)中拉文化學(xué)者交流,促進(jìn)中國(guó)和拉美地區(qū)的文化交流合作。這也是“全球文化沙龍”的第一場(chǎng)活動(dòng)。

《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》

活動(dòng)圍繞一本尚未出版的新書展開:《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》。這本書的產(chǎn)生,最初源于墨西哥知名漢學(xué)家、墨西哥學(xué)院教授莉亞娜(Liljana Arsovska)的想法。

2020年正值新冠疫情肆虐。疫情期間墨西哥人的生活也受到很大影響,大學(xué)教學(xué)很長(zhǎng)時(shí)間通過(guò)網(wǎng)課進(jìn)行?!案綦x期間如何讓大家在一起?中國(guó)文學(xué)提供了很好的機(jī)會(huì)?!?莉亞娜想到,可以召集拉美漢學(xué)家和學(xué)生一起,翻譯一部中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選,讓大家通過(guò)這一項(xiàng)目戰(zhàn)勝對(duì)病毒的恐懼,讓拉美讀者更好地了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué),以及通過(guò)當(dāng)代小說(shuō)了解中國(guó)。

莉亞娜教授通過(guò)視頻連線分享對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的想法

莉亞娜跟當(dāng)時(shí)在智利大學(xué)任教的北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國(guó)會(huì)大學(xué)教授孫新堂談了這個(gè)想法之后,兩人馬上開始工作,與住在莉亞娜家的青年譯者范童心一起聯(lián)系中國(guó)作家開始編選,篇目上盡可能選擇代表中國(guó)當(dāng)代不同代際、不同流派、不同風(fēng)格的作家作品。

西班牙語(yǔ)書名Los cuarenta de la cuarentena直譯就是“四十天隔離期讀四十篇”,但在西班牙語(yǔ)里是個(gè)諧音,非常醒目,讓人過(guò)目難忘。本書共收錄了中國(guó)當(dāng)代43位作家的作品,每人一篇,既有莫言、韓少功、王蒙、馮驥才、賈平凹、蘇童、阿來(lái)、畢淑敏等大家,也有徐則臣、陸源、魯敏、董夏青青、陳鵬、阿乙、鄭小驢等新生代作家。中國(guó)作家們都非常支持,慷慨賜稿,沒(méi)有一個(gè)人收取版權(quán)費(fèi)用。

本書由莉亞娜、孫新堂主編、主譯,羅豹鹿、拉嫡娜、安東尼奧·羅德里格斯、胡安·巴布羅·哈烏雷吉等拉美漢學(xué)家、青年譯者大都參與其中,還有墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究生。翻譯期間,漢學(xué)家和譯者針對(duì)文中難點(diǎn)多次進(jìn)行線上討論。

讓莉亞娜欣慰的是,在翻譯過(guò)程中,很多學(xué)生提高了漢語(yǔ)水平,學(xué)到了很多中國(guó)文化,也進(jìn)一步了解了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。老師和學(xué)生之間的距離更近了,他們和中國(guó)的距離也更近了。

孫新堂介紹,本書編選完成后,得到了中國(guó)作家協(xié)會(huì)支持,最終中國(guó)作家協(xié)會(huì)與墨西哥學(xué)院合作,由墨西哥學(xué)院出版社出版。墨西哥學(xué)院對(duì)本書的出版也非常重視,邀請(qǐng)各位譯者朗讀所譯作品,由墨西哥學(xué)院的亞非研究中心官方頻道發(fā)布。

“拉美對(duì)中國(guó)的了解不是很充分,中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入墨西哥比較晚,大家都并不了解,通過(guò)翻譯把中國(guó)文學(xué)介紹到拉美,非常重要?!?譯介中國(guó)文學(xué)作品,是莉亞娜最喜歡的工作,她曾翻譯劉震云、賈平凹、方方、賈平凹、徐則臣等作家的長(zhǎng)篇小說(shuō),也曾翻譯莫言、余華、鐵凝等20余位作家的短篇小說(shuō),致力于把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)推薦到墨西哥。

在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),莉亞娜通過(guò)連線的方式分享了她對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯介的經(jīng)驗(yàn)。她指出,中國(guó)歷史文化悠久,漢語(yǔ)博大精深,作為譯者,若沒(méi)有文化背景的支撐,翻譯工作往往會(huì)面臨一定挑戰(zhàn)。她認(rèn)為,在翻譯工作中,對(duì)語(yǔ)言技巧的掌握只占50%,其余則取決于對(duì)文化的了解。例如,“四合院”是中國(guó)特有的傳統(tǒng)建筑形式,但在西語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯時(shí)需要融入該建筑蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),才能讓海外讀者理解它的含義。

在《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》的編譯過(guò)程中,莉亞娜也遇到了很多類似的問(wèn)題,她認(rèn)為在翻譯過(guò)程中融入中華文化特點(diǎn),闡釋中西文化的區(qū)別,有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事。

北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國(guó)會(huì)大學(xué)教授孫新堂表示,愿與莉亞娜教授一起,共同助力中國(guó)文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播,幫助更多中國(guó)作家的作品走進(jìn)拉美。他和莉亞娜教授在編選《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》時(shí),不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品,還收錄了一些中國(guó)新生代作家的作品。他認(rèn)為,“以這種方式甄選作品,能夠更全面地反映中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的基本情況?!?/p>

青年作家陸源分享了他對(duì)拉丁美洲文學(xué)的理解,以及自己對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作和出版的心得體會(huì)。他表示,如果將中國(guó)引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的80年代、90年代稱作“黃金時(shí)代”,那么近十年則應(yīng)該是“白銀時(shí)代”,“中國(guó)作家對(duì)于拉美文學(xué)并不陌生,尤其是加西亞?馬爾克斯、胡安?魯爾福等拉美作家的作品,已經(jīng)是文學(xué)愛(ài)好者的必讀書目?!?/p>

在現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)環(huán)節(jié),與會(huì)嘉賓和高校學(xué)生就中拉文學(xué)及翻譯等議題進(jìn)行了交流。與會(huì)嘉賓表示,隨著中國(guó)和拉美之間的文化交往和合作更加頻繁和密切,文化交流為推動(dòng)中拉關(guān)系發(fā)展起著重要作用。如何突破文化背景的障礙,讓中拉文學(xué)作品能夠更好地被讀者所了解,仍是一個(gè)需要持續(xù)探索的過(guò)程。

活動(dòng)由北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心、中國(guó)作家網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)文化發(fā)展中心,星光志愿者協(xié)會(huì)等協(xié)辦。