用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

保加利亞視野里的《紅樓夢》和中國文化 ——保加利亞漢學(xué)家韓裴訪談錄
來源:文藝報 | 【?!宽n裴 趙大新  2022年05月13日08:16

韓裴(1972—2022),保加利亞漢學(xué)家、作家,先后將《紅樓夢》《七俠五義》《生死疲勞》《吾國與吾民》等中國古今名著翻譯出版,2017年榮獲“中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎”。

2021年2-3月,趙大新以書面形式對韓裴先生進行了訪談,雙方圍繞《紅樓夢》的翻譯傳播,從語言文字傳達、藝術(shù)形象塑造、中西文化異同諸方面展開深入交流。不幸的是,韓裴先生于2022年1月3日因新冠肺炎病逝,國內(nèi)外漢學(xué)界、翻譯界和出版界的同仁好友都對他的英年早逝表達了哀悼惋惜之情。

趙大新:您作為保加利亞中青年漢學(xué)家的突出代表,憑借扎實的漢語功底和對中國文化的精深研究,以非同一般的勤奮和執(zhí)著,已經(jīng)和即將完成翻譯的中國古典作品達十余部之多,碩果累累,令人欽佩。其中,2019年出齊的共四卷本2400多頁的保加利亞文《紅樓夢》,更是引發(fā)國際漢學(xué)界的廣泛關(guān)注。您為什么選擇翻譯《紅樓夢》?這部文學(xué)經(jīng)典對您來說最具吸引力的是什么?

韓 裴:我最早接觸曹雪芹這部令人著迷的小說是在高中時代:年度書評雜志《圖書世界》(Book World)中的一篇文章點燃了我對《紅樓夢》的第一個興趣的火花。文中這部書的譯名向我發(fā)出了神秘的召喚——我的腦海中浮現(xiàn)出畫棟雕梁、氤氳繚繞,內(nèi)心深處感受到一種力量,不由自主地想去接近這部作品。毋庸置疑,文章對這部書的描述也非常有趣,在我的記憶中留下了長久而深刻的記憶。后來,在我成為保加利亞索菲亞大學(xué)(Sofia University)漢語專業(yè)的學(xué)生時,我已自學(xué)漢語三年。我最早接觸的經(jīng)典書籍之一是一本八十回的舊版繁體字《石頭記》。我仍然記得自己拿到這本書時的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢和閱讀時內(nèi)心感受到的縷縷幽香,那種感覺堪比年輕人初戀時的心靈震顫。我對書中的每一個人物都發(fā)自內(nèi)心地?zé)釔酆兔詰佟H绻麤]有記錯,那是我大學(xué)生活的第一年,我從圖書館借到這本書,從一開始就沉浸在它精彩華麗的語言中。大約在同一時間,我開始夢想把這個“夢”翻譯成保加利亞語。那時,我已經(jīng)愛上中國古代漢語和古典文學(xué)的崇高之美?!都t樓夢》是通向這種美的一扇門,它把我?guī)нM一個廣闊無垠的世界,就算生生世世漫游其中,對于這部作品及其作者曹雪芹,也不過是管中窺豹,只見一斑。

趙大新:《紅樓夢》充分展示了漢語非凡的表現(xiàn)力和迥異于其他語言的特點,不少地方用諧音詞、雙關(guān)語來暗示人物的命運和歸宿,表達作者的好惡和態(tài)度。您在翻譯時如何處理這種詞語?相較于漢語表達的簡潔、詞義的含混和意味的豐富,保加利亞語的特點是什么?是否能對漢語特別是對《紅樓夢》語言的古典之美做比較精準(zhǔn)的傳達。

韓 裴:中國有句老話,叫做一字千金,用它來形容《紅樓夢》非常準(zhǔn)確。我曾把作者豐富的思想比作一條河,時而平靜深沉,時而歡快飛揚,這里是讓讀者沉浸于經(jīng)典文辭的深邃,那里又用華麗的辭藻觸動讀者的心弦,一會兒詩意雅致,一會兒質(zhì)樸單純,兼具諷刺與神秘,將虛幻的故事與樸素的日常生活融合在一起。幸運的是,保加利亞語是一種穿越時空的語言,包含富有表現(xiàn)力的現(xiàn)代語言、民間成語,以及被遺忘的中世紀(jì)國王時代的古典語言,能夠以其獨有的美承載《紅樓夢》這場由豐富的詞匯和多彩的文辭構(gòu)成的語言盛宴。我們的讀者,尤其是最近的六七代人,除少數(shù)之外,大多數(shù)沒有受過古代語言的訓(xùn)練,很大一部分都是“白話文讀者”。然而,我沒有冒險去拉低曹雪芹的才華,而是冒險去提升讀者的閱讀水平,使之高于我們這個時代已經(jīng)很低的平均閱讀水平——對曹雪芹這樣的作家來說,冒這樣的風(fēng)險是值得的。保加利亞的語言和文化既有歷史價值,又有蓬勃的活力,雖然身處頹勢之中,也足以讓《紅樓夢》在另一種文化和語言中復(fù)活。

對我來說,最具挑戰(zhàn)性的是(現(xiàn)在仍然是)翻譯久已消逝的古代中國日常生活中的實義詞匯(realia),我們保加利亞的生活中沒有那些物品,因此無法用我們的語言描述物品的豐富細(xì)節(jié):服裝、器皿、中式住宅和花園的建筑元素,還有室內(nèi)裝飾等等。另一方面,作者在信手拈來的精彩描述中拋出大量的雙關(guān)語、新奇用語和詩句,以及生動的口語和文人高雅之辭藻。這些在保加利亞語中都找不到對應(yīng)的詞匯,很難翻譯,所以我不得不選擇意譯而非直譯,以義傳形,以神傳形,同時準(zhǔn)確抓住作者的思想,傳達作者的思想,盡可能做到信和達。對于完美的文學(xué)作品,不可能有完美的翻譯,純靠語言技巧和方法無法傳達原著的精髓。

趙大新:《紅樓夢》中大量的詩詞曲賦異彩紛呈,不但具有一流的藝術(shù)水準(zhǔn),更是在塑造人物、推進故事情節(jié)發(fā)展上發(fā)揮著不可替代的作用,如果沒有它們,《紅樓夢》的藝術(shù)魅力將大打折扣。我們知道,詩最難翻譯,您如何跨越障礙,盡力使其在保加利亞譯本中達到基本同樣的效果。

韓 裴:我讀過許多關(guān)于《紅樓夢》的思考和學(xué)術(shù)研究成果,偶然發(fā)現(xiàn)曹雪芹寫這部小說的一個原因是內(nèi)心的一種沖動,他想把自己的詩作寫進一部書中。這也符合我對這個“夢”的理解。我認(rèn)為,它首先是一部詩集,包含了300多首詩,如同鑲嵌在王冠上的寶石,或許也可以稱其為“紅樓詩經(jīng)”(The Red-Mansion Book of Odes)。也許,我選擇這本小說的潛在動機與曹雪芹是一樣的:我最喜歡的文學(xué)體裁也是詩歌,如果有機會,我會翻譯優(yōu)秀的中國古典詩詞(但是你也知道,考慮到收益,出版商對出版此類圖書非常謹(jǐn)慎)。我的第一次文學(xué)嘗試就是從詩歌開始的,甚至我在寫散文時,心中也有詩歌的節(jié)奏,所以我相信,我的“文學(xué)專長”與《紅樓夢》這樣的書非常切合,一本書的詩意越少,越難讓我喜歡,美感對我太重要了!詩歌翻譯是一個宏大而嚴(yán)肅的主題,在這里無法詳談,簡而言之,詩歌要由詩人翻譯。更重要的是,譯者需要在諸多方面與作者契合——精神、價值觀、審美、相近的風(fēng)格、品位和語言色彩等等。我們選擇作者,作者也在冥冥之中選擇我們。譯者與作者“神交”的成果揭示了兩者之間的關(guān)系。我想強調(diào)的是,經(jīng)驗豐富的詩歌譯者也有其局限性,只能翻譯某些作者的作品,這取決于作者與譯者在精神和美學(xué)上的親密度,也取決于譯者對于本國文學(xué)所持的信條。自己也創(chuàng)作古典詩詞的譯者才能夠給予古典詩詞作者最公允的評判。我永遠(yuǎn)不可能去翻譯一位現(xiàn)代作家,更不用說后現(xiàn)代作家的作品,除非我背叛自己的文學(xué)觀。

趙大新:《紅樓夢》結(jié)構(gòu)宏大嚴(yán)密,人物眾多且關(guān)系復(fù)雜。小說中提到的人有數(shù)百個,主要人物也有好幾十個,相互之間涉及血緣關(guān)系、姻親關(guān)系和主仆關(guān)系等,讓人眼花繚亂,即使中國讀者也不容易搞清楚。您如何讓保加利亞讀者明白這些盤根錯節(jié)的關(guān)系及其所折射的中國傳統(tǒng)人倫道德?

韓 裴:人物眾多在中國文學(xué)作品中并不罕見。實際上,在現(xiàn)實社會中,這種關(guān)系更加復(fù)雜。因此,保加利亞文版的《紅樓夢》提供了一個圖表,用以說明小說中四大家族的人物關(guān)系。說出來可能讓你吃驚,在保加利亞,常用的家庭關(guān)系名稱和中國一樣復(fù)雜,甚至更加復(fù)雜,因為像“姐夫/妹夫”(英語中的“brother in law”)這樣的詞,在保加利亞語中不僅有相應(yīng)的名稱,在不同的方言中還有變體(不過主要在民歌和地方文學(xué)中使用)。在如今這個高度現(xiàn)代化的世界,全球范圍的道德滑坡讓社會不斷解體,進而引起這些關(guān)系的瓦解。但如果你穿越到保加利亞的過去,你會被兩國傳統(tǒng)文化中的許多相似之處所吸引。事實上,你可能會認(rèn)為中國人和保加利亞人有著共同的歷史,盡管彼此相距甚遠(yuǎn)!

趙大新:賈寶玉是《紅樓夢》中最重要的角色,他既是叛逆的,又是純粹的;既是荒誕的,又是真實的。他對大觀園的女孩兒們充滿溫情,又與自己所處的周遭世界格格不入。您如何看待曹雪芹塑造的這個人物?

韓 裴:我認(rèn)為,在這部小說面世的時代,賈寶玉在中國是一個新奇的形象。他的一些特質(zhì)甚至似乎(強調(diào)一下,是“似乎”)很現(xiàn)代(甚至是后現(xiàn)代)!我在一篇分析寶玉的文章——《〈紅樓夢〉與保加利亞文學(xué)及文化中的懷舊、美和淚》中,對他的“古怪”行為提出了自己的見解,認(rèn)為從寶玉性格的精神框架和心理本質(zhì)上看,這是完全符合邏輯的,也是可以解釋的。這篇文章多次提到保加利亞文學(xué),特別是保加利亞詩歌中的“寶玉情結(jié)”。其實,我自己也有過與寶玉非常相似的體驗,就在相同的年齡段(12-16歲),我常常思考生命的意義、女性之美、人生之無常,為逝去的光陰感到悲傷,懷抱卓爾不群的理想,并懷念以往的黃金時代。我想,這是我與寶玉的一次非常親密的接觸。在翻譯到《紅樓夢》最后一回也就是第120回的時候,想到要與賈寶玉這樣親密的朋友分別了,我感到十分傷感。另一方面,我非常理解和珍視薛寶釵的儒家倫理,雖然我贊同寶玉的審美觀,但如果我是他并且沒有出家,我寧愿娶寶釵為妻。事實上,儒家的家庭價值觀和我們國家的東正教教義非常接近,我相信,如果薛寶釵生活在她那個時代的一戶保加利亞的傳統(tǒng)家庭中,她同樣會感到很自在!

趙大新:在大觀園中,賈寶玉與林黛玉和薛寶釵的關(guān)系最為密切也最為復(fù)雜糾結(jié),林和薛也是《紅樓夢》中僅次于賈寶玉的重要角色,他們最后的結(jié)局讓人嘆息,也成為無數(shù)讀者和專業(yè)研究者關(guān)注最深、探究最多的三個人。您怎么看他們之間的關(guān)系?請從藝術(shù)的角度和人物性格方面分析一下。

韓 裴:我預(yù)感賈寶玉和林黛玉就算有情人終成眷屬,也不會是一對幸福的夫妻——你覺得羅密歐與朱麗葉的婚姻會幸福嗎?我認(rèn)為不會。性格注定了他們的悲劇命運。我寫過一篇關(guān)于當(dāng)代女性美的短篇小說——《不可救藥的童男》(The Incorrigible Virgin),文中寫到了寶玉的情結(jié)。

寶玉和黛玉的心性好比兩顆璀璨的寶石,可惜棱角都過于分明。我們保加利亞有句諺語,“兩塊鋒利的石頭不能相互打磨”。一個幸福的家庭,需要兩塊光滑的石頭(或者兩人都有耐心,經(jīng)過多年磨合,才變得光滑而融洽)。在中國社會,這種融洽的關(guān)系來自于儒家思想,在我們保加利亞的傳統(tǒng)社會里,類似的道德底蘊來自東正教的教義。

林黛玉天資聰穎,內(nèi)心非常獨立(這種獨立是悲劇性的,源自其幼年父母雙亡的經(jīng)歷)。在某種程度上,她是20世紀(jì)獨立精神女性的先驅(qū),這意味著,她在家庭生活中注定不是一塊光滑的石頭,所以,不管她的個人天賦如何出眾,我永遠(yuǎn)也不會娶林黛玉。這樣的女孩兒,她的婚姻注定不會幸福,天生孤傲是造成悲劇的主要原因。一個人必須為家庭做出一些犧牲和妥協(xié)。你不僅要愛你的妻子,還要愛你的孩子,所以只“做我自己”是不會“家和”的。正如我們保加利亞人所說的,家庭生活就是通過舍棄自私并為他人服務(wù)來背負(fù)起自己的十字架:家庭中的每個人都這樣做,做得越多,愛就越多。家庭成員之愛和羅密歐與朱麗葉式的激情之愛完全不同,家庭的愛更像是一滴水,而不是一團火,水的耐心和恒心可以穿透甚至打破最堅硬的石頭。但是,我們在黛玉身上見過這種恒心嗎?沒有。她天賦異稟,但很不成熟。我們是怎么知道的?因為她很容易感到被傷害,繼而發(fā)脾氣(即使對最好的朋友也這樣),這就是不成熟的表現(xiàn)。寶玉則完全不適應(yīng)人情世故和儒家倫理限定的生活,所以他最終選擇了出家做和尚。在我看來,這種選擇符合寶玉的內(nèi)心邏輯。

至于“三角戀”,我也看過相關(guān)文獻,有的認(rèn)為史湘云應(yīng)該是適合寶玉的賢妻,曹雪芹的夫人就是史湘云的原型,所以倒不如說是“四角戀”。警幻仙姑將寶玉的性情恰如其分地描述為“意淫”,對于女性美,寶玉的內(nèi)心永遠(yuǎn)存在著情欲和欣賞之間的沖突,除非……所以我相信這120回都是曹雪芹的作品,但在他去世后被人做了編輯??傊?,我認(rèn)為曹雪芹不是有意為這些人物制造“三角戀”,而是另有深意。我指的是人物關(guān)系在哲學(xué)層面的含義,具體體現(xiàn)在書的結(jié)尾部分寶玉所做的選擇上。

趙大新:《紅樓夢》不但充分展現(xiàn)了中國文化的厚重華美和中國人獨具特色的思想觀念,更以高超的藝術(shù)表現(xiàn)力深刻揭示了“人”存在的悖論、內(nèi)在的沖突?!都t樓夢》對形而上的思考、靈魂的追問和藝術(shù)的探索,與保加利亞及傳統(tǒng)歐洲有何不同?共通之處又是什么?

韓 裴:正如我前面提到的,在社會和家庭道德以及價值觀方面,儒家倫理和東正教倫理非常接近,最大的區(qū)別是倫理的來源(這種倫理在東正教中是形而上學(xué)的)。文學(xué)中的所有沖突都源于(我們意識到的)環(huán)境、社會、價值觀和更深層次的人性之間的沖突。這些可以說屬于人類學(xué)范疇,根植于我們的天性之中。比如貪婪與情欲,謊言與真實,從古至今,這些問題被人們反復(fù)思考和分析,并體現(xiàn)在歌曲、戲劇、神話或故事中。但如果從這個角度來思考《紅樓夢》,我們可能會錯過更珍貴的寶藏,這個寶藏就是這部小說的獨創(chuàng)性源泉,也就是它為世界文學(xué)開創(chuàng)的領(lǐng)域。我相信,曹雪芹在《紅樓夢》中創(chuàng)造性地構(gòu)建了一個美好的、讓人留戀卻又倍感無常的世界。這一青春靚麗的世外桃源被定名為“大觀園”,并被故意安置在現(xiàn)實世界中,而現(xiàn)實世界人的欲望、各種丑陋現(xiàn)象和諷刺性事件在書中比比皆是。這正是作者的寫作手法之一,用于描述兩個世界即將到來的沖突。在作者這種獨特的中國式構(gòu)思之外,保加利亞文學(xué)作品中也有若干描繪類似沖突的例子。對“人生無?!钡母杏|讓讀者體驗到一種荒誕,而這種荒誕要么在一個擁有永恒真理、美麗、正義和永生的超然世界中被化解,要么在一個及時行樂與終歸一死并存的物質(zhì)世界中被排斥。在人類所有創(chuàng)作中,無論是美術(shù)、音樂還是文學(xué),這種沖突和結(jié)果相差無幾。差異不在于文學(xué)層面而在于宗教層面,要么主動妥協(xié),要么遭到排斥。這就是為什么我只從美學(xué)、純粹的“語言和詩意”等藝術(shù)維度研究《紅樓夢》,因為其哲學(xué)思想需要另作評價和討論。

趙大新:《紅樓夢》是真正的悲劇作品。您知道,傳統(tǒng)中國社會總體上是實用主義的,更愿意追求世俗的快樂,最看重倫理道德和在現(xiàn)世應(yīng)盡的責(zé)任,而對彼岸和宗教性的超越?jīng)]有太大興趣?!都t樓夢》塑造了一個理想世界并讓它毀滅,給我們展示存在的虛無,最后的結(jié)局是“白茫茫大地真干凈”。所以這部偉大的作品在中國古代文學(xué)史上也是一個特別的存在?!都t樓夢》與歐洲的文學(xué)作品尤其是經(jīng)典的悲劇作品可以做一個比較嗎?

韓 裴:像寶玉這樣的人,不愿在平庸世俗、蠅營狗茍的社會中貶抑自己的天性,像黛玉這樣的人,更是選擇了焚詩自毀,這是悲劇,但不是他們的悲劇,是他們所生活的世界的悲劇。是的,世人認(rèn)為他們的選擇是悲慘的,但實際情況恰恰相反,縱觀歷史,那是一個無法庇護寶玉、黛玉和紅樓眾兒女,反而毀滅高尚、追求墮落的世界——這才是最悲慘、最可憐的。在這個世界里,一群傻瓜愚弄著另一群傻瓜。我們的天性是希望被“理解”,但如果只堅持被“理解”,而不在乎希望“被誰理解”,我們最終會失去那些使我們脫離并最終打破社會習(xí)俗束縛的品質(zhì)。我們情愿摧毀自己想成為的樣子而與這樣的世界做“交易”,正是為了幫助這個世界變得更光明,或至少在黑暗中發(fā)出一絲光亮。因此,我認(rèn)為,無論是悲劇精神,還是喜劇(或荒誕)精神,都不符合我們的本性,善與美才符合。西班牙作家米格爾·德·烏納穆諾 (Miguel de Unamuno) 在其名篇《生命的悲劇感》(Del sentimiento trágico de la vida)中揭示了“渴望長生不老”與“人終有一死”所帶來的空虛感和悲劇感之間的深刻聯(lián)系。

歐洲文學(xué)史上很多杰出的作品也都是圍繞“悲劇與死亡”這一具體問題創(chuàng)作的,曹雪芹和莎士比亞也會被有意無意地拿來比較,但我想介紹保加利亞文學(xué)中的幾個例子。保加利亞詩人基里爾·赫里斯托夫(Kiril Hristov,1875-1944)因?qū)ι鼰o常感到絕望而選擇了“酒與女人,女人與酒”,以此了斷他靈魂深處愛與死之間的巨大沖突。而另一位保加利亞詩人尼古拉·利列夫(Nikolai Liliev,1885-1960)則選擇了遠(yuǎn)離紅塵,保持純潔。值得一提的是,利列夫的詩句在保加利亞被公認(rèn)為是最優(yōu)美、最精致的,所以我的觀點是,更加敏感和精致的靈魂多會選擇“覺醒”而非“紅塵”。因與林黛玉和大觀園中眾姐妹即將分離而產(chǎn)生的絕望同樣可以驅(qū)使寶玉沉湎于“紅塵”(怡)或遠(yuǎn)離“紅塵”(逸)?!都t樓夢》第九十八回(“苦絳珠魂歸離恨天”)濃墨重彩地渲染了離愁,這種感情正是詩人丁喬·杰別良諾夫(Dimcho Debelyanov,1887-1916)在其《挽歌》(An Elegy)中表達的主題。杰別良諾夫被譽為保加利亞的丁尼生(Alfred,Lord Tennyson,1809-1892)。

我想永遠(yuǎn)地記著這樣的你:

無歸宿的,拋棄希望的,郁郁寡歡的

你炙熱的手環(huán)繞著我的手掌,

你悲傷的面龐依偎在我的心頭上。

遙遠(yuǎn)的城市在云煙中戰(zhàn)栗,

山丘上的樹林在冷酷地?fù)u晃,

我們的愛變得更加神圣,

因為今日我們必須分離。

……

這些例子表明,在所有文化中,尤其是在中國和保加利亞這樣具有高度精神文明的文化中,人類的悲劇意識非常相似。

趙大新:我們看到,以《紅樓夢》為代表的中國文學(xué)作品以及《論語》《道德經(jīng)》等中國古代經(jīng)典能夠為包括保加利亞在內(nèi)的歐美讀者所喜愛,同樣,從古希臘文學(xué)藝術(shù)到但丁、莎士比亞、歌德等偉大作家及其作品同樣被中國讀者所欣賞,這是文化和藝術(shù)的魅力所在。您也曾說過您發(fā)現(xiàn)儒家對真善美和高尚人生的認(rèn)識與東正教的教義不謀而合。然而當(dāng)今時代,世界范圍內(nèi)宗教文化的差異帶來的動蕩和沖突似乎有加劇的趨勢,作為譯者、漢學(xué)家,您覺得應(yīng)該以怎樣的態(tài)度面對文化的差異?不同文明應(yīng)如何相處?

韓 裴:如今,“文化”已成為一個非常通用以至于被嚴(yán)重誤用和稀釋的詞匯。因此,要回答這些問題,我想從漢語中“文化”這個詞開始,因為它仍然代表著一種古老而經(jīng)典的思維模式。中華文明幸運地?fù)碛?,或者說得更直接一些,是建立在一種古老、保守和獨立的語言之上,并通過這種語言表達出來。語言是一個民族或文化所能擁有的最寶貴的財富——我們對母語的態(tài)度,等同于我們對自己的歷史、文化、文明和未來的態(tài)度。漢語中的“文化”,從歷史上看不是一個詞匯,而是一個詞組,比在西方普遍使用的相對應(yīng)的拉丁語單詞具有更深刻、更豐富的內(nèi)涵。它的第一個概念是“文”,“文”在古代有“圖案、設(shè)計”的意思,后來演變?yōu)椤皶鴮懛枴?,一種具有簡單圖形性質(zhì)的漢字。自古以來,中國文字就被賦予了神圣的特質(zhì),中國人崇拜“文化”,將其視為一個強大國家精英們的最杰出的作品。在此基礎(chǔ)上,現(xiàn)代漢語中通用詞語“文化”中的“文”字,代表教育、博學(xué)、出色的記憶力,是“文士”的標(biāo)志,文士即學(xué)者,指傳遞文化和文明的人(漢語中“學(xué)者”的定義,不同于英語中scholar的定義)。第二個字“化”指的是“人類意識的深度轉(zhuǎn)變和變化”?!叭宋幕伞保ㄎ幕谷嗣袷艿絾⒚桑兊酶呱校┮辉~很好地表達了這句話的意思:“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下。”(《周易·賁》)——觀察天地運行的規(guī)律,以認(rèn)知時節(jié)的變化;注重倫理道德,讓人們的行為合乎文明禮儀。

現(xiàn)在,我在這個語境下回答你的問題:我不認(rèn)為文化會導(dǎo)致沖突、戰(zhàn)爭和破壞,文化是引領(lǐng)人們遠(yuǎn)離這些問題的。正是文化讓人類學(xué)會寬容,并付出努力維護和平。其原因很多,最重要的是:首先要有和平,文化才能生存。只有在和平時期,人類才能創(chuàng)造和延續(xù)文化!此外,我相信,擁有文化的人,無論其屬于歷史上哪個民族或文明,無一例外都是寬容的,而非好戰(zhàn)的。好戰(zhàn)、對權(quán)力的貪婪、迫使人屈服、支配他人、將自己的文化、宗教或文明強加于他人的欲望,是幼稚和不成熟的表現(xiàn),是文化的對立面——是文化和文明沒有得到充分發(fā)展的表現(xiàn)。所以,不是一種文化思想及其遵循者與另一種文化思想發(fā)生沖突,而是那些缺乏文化和文明的人在挑起沖突。

另一方面,正是對“文化”本質(zhì)的誤解導(dǎo)致“文化”這一術(shù)語被濫用。反過來說,“人文”是指僅僅且只能來自于人類精神和思想的創(chuàng)造,在其他類人生物或動物的世界里并不存在。文化只對人類的思想“可見”,它是“思想對思想”的存在:通過口頭或書面的“文”(語言)來到我們心內(nèi),產(chǎn)生精神上的“化”(轉(zhuǎn)化)。我們的日常習(xí)慣和物品不是文化(它們或支持文化,或破壞文化)。戴帽子不是文化,即使帽子是一件藝術(shù)品;洗衣服不是文化,即使洗衣機是文明世界的非凡技術(shù)成就;在熱天喝熱茶不是文化;甚至健康的生活方式也不是文化。因為這些活動本身并不能啟迪或提升(化)人類,它們并沒有自己的語言,但可以用來支持或反對文化所體現(xiàn)的更高的真理。我還想更進一步地說:中國古代帝王們的宏偉宮殿不是文化,列奧納多·達·芬奇的畫也不是文化,因為文化的本質(zhì)不是物質(zhì)(蜜蜂是建造蜂巢的專家,它們的內(nèi)部管理技能和集體建筑藝術(shù)令人驚嘆,但是和宮殿一樣,蜂巢不屬于文化范疇)。宮殿和花園是文化的紀(jì)念碑,是文化的痕跡,并沒有所謂的“物質(zhì)文化”(因為沒有“物質(zhì)精神”或“用磚砌的靈魂”),這些都是文化的物質(zhì)表達,就像一本書,如果沒有活生生的人類頭腦去閱讀,并將其轉(zhuǎn)變?yōu)闊o形的思想,那不過就是一摞裝訂精良的紙張,對于一個不會閱讀的生物而言毫無意義。只有存在著能將文化傳遞到思想和靈魂的人,文化才是存在的。這就是為什么文化總是一種雙向的、心靈對心靈的人類精神的存在!此外,文化與意義密不可分,但這是另一個主題,很遺憾,這里沒有足夠的篇幅加以詳述。

文化最重要的載體是語言。這就是為什么對于來自各種(在這里我不想用“不同”)文化的人們的思想交流,翻譯的作用如此重要。如果文化在本質(zhì)上是不同的,那么,即使翻譯也不能幫助他們進行對話。翻譯要基于共同的東西,實際上,這正是各種文化不會相互沖突的原因。文化之間的緊張可能會產(chǎn)生,包括理解不充分造成的緊張,或者由于文化缺乏或文化不成熟導(dǎo)致無法交流而造成的緊張,翻譯的出現(xiàn)可以緩和這種緊張,創(chuàng)造對話和共建的氛圍。