用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《和解:志賀直哉中篇小說集》
來源:中國作家網(wǎng) | 志賀直哉  2022年06月17日16:20

《和解:志賀直哉中篇小說集》

作者/譯者:[日]志賀直哉 著 陳若雷 譯

ISBN:978-7-5596-5769-5

定價:52.00元

出版時間:2022年2月

裝幀:精裝

 

內(nèi)容介紹

志賀直哉被譽為日本“小說之神”,是征服各大文豪、備受讀者喜愛的國民作家,創(chuàng)作了諸多世界級的經(jīng)典杰作。作為“白樺派”的代表人物,他善于用凝練的文字精準(zhǔn)地表現(xiàn)描寫對象,以簡約質(zhì)樸、純粹高潔的文風(fēng)聞名于世。作品入選日本教科書,經(jīng)久不衰、暢銷百年。

本書收錄志賀直哉自傳性中篇代表作“和解三部曲”——《 大津順吉》《和解》《一個男人和他姐姐的死》,是描繪父子糾葛與和解的小說杰作,亦是志賀直哉的自我剖白之書。本書是日本近代文學(xué)的必讀之作,系中文簡體首次出版。

 

作者介紹

志賀直哉(1883—1971):“白樺派”代表作家,被譽為日本“小說之神”。出生于宮城縣的一個武士世家。東京帝國大學(xué)文科大學(xué)肄業(yè)。著有《在城崎》《到網(wǎng)走去》《范的犯罪》《清兵衛(wèi)與葫蘆》《學(xué)徒的神》《和解》等諸多著名中短篇及長篇小說《暗夜行路》。他善于用凝練的文字精準(zhǔn)地表現(xiàn)描寫對象,以簡約質(zhì)樸、純粹高潔的文風(fēng)聞名于世。作品入選日本教科書,經(jīng)久不衰、暢銷百年。因為對日本文學(xué)的貢獻(xiàn),他于1949 年獲頒日本文化勛章。

 

譯者介紹

陳若雷:青年譯者。譯有谷崎潤一郎《初期短篇集》、戶川幸夫《高安犬物語》。

 

名人推薦

志賀直哉是沒有俗氣、最接近詩意、最純粹的日本小說家。志賀直哉是不依賴空想的寫實派,我可以不夸張地說,他對現(xiàn)實的細(xì)致描寫勝過托爾斯泰。而這份寫實中又流淌著東方傳統(tǒng)的詩的精神。更重要的是,他的一生是高潔的。——芥川龍之介

志賀直哉是日本文壇最杰出的作家之一。他在形式表現(xiàn)上選擇嚴(yán)肅,內(nèi)容上卻充滿人性的溫暖。——菊池寬

志賀直哉在塑造人物時的最大特點,無疑就是自傳性。這種自傳性,為其深刻與清澈的感受力提供了保障?!×中阈?/p>

 

目錄

001 大津順吉

069 和解

155 一個男人和他姐姐的死

247 后記

251 譯后記

257 志賀直哉年譜簡編

 

章節(jié)選讀

《和解》

七月三十一日這天,是我長女的一周年忌,她去年出生只活了五十六天就死了。為了給孩子掃墓,我從千葉縣的我孫子市來到了久別的東京。

我在上野給麻布的家里打電話,讓接電話的女傭把母親叫來。

“奶奶還好嗎?”我問。

“奶奶身體不錯,不過還不能外出,所以墓地那邊我早上去了一趟?!蹦赣H答道。

“是嗎?我也打算待會兒就去青山?!?/p>

母子二人沉默片刻。

“今天只去青山嗎?”母親問。

“再順便去一下朋友那兒?!蔽掖鸬?。

母親猶猶豫豫地小聲說:“今天你父親在家……”

“是嗎?那我改天再過去。”我盡量裝得滿不在乎地回道,但因為是對著聽筒,所以臉上赤裸裸地流露出受到屈辱后不快的神情。

“康子和留女子都好嗎?”母親又問候了在坐月子的妻子和九天前出生的次女。

“都很好?!?/p>

“奶水足嗎?”

“足的。”我說,“那先這樣吧……”

“晚點你父親可能會出去。你再打過來看看吧?!?/p>

我答應(yīng)著,隨后掛了電話。

我立即坐電車去青山。在三丁目下車后前往墓地的途中,我在花店里買了鮮花。時間尚早,我就用店家的電話給母親打了過去,得知父親還在家,我心頭再次籠罩在不快和怨憤之中。

這天我比任何時候都想見祖母,因為我強烈感覺到她很想念我。

去年那孩子是在東京的醫(yī)院出生的,祖母每隔一兩天就要去看看嬰兒。今年這個孩子是在我孫子市出生的,所以祖母還一次都沒有來看過。因為天氣炎熱加上身體欠佳,祖母想來卻沒能來。我覺得她一定很想見我,問問孩子情況。我如果只因自己與父親關(guān)系緊張就犧牲掉這份骨肉親情,那實在太愚蠢了。祖母和母親無法打破現(xiàn)狀是出于無奈,若連我自己也和她們一樣默認(rèn)現(xiàn)狀,那就太荒唐了。想趁父親不在偷偷去和祖母見面,這副模樣連我自己都覺得丑陋且厭惡。

我先為祖父和生母掃墓。祖父的哥哥夫婦的墓也在那兒。每個竹筒里都插滿了早晨新鮮的花朵。我打算將買來的花只插在自己孩子的墓上,就先把花和帽子一起放在修剪整齊的石楠花籬上。

除了特殊情況,我不愿意在墓前行禮。這是十六七年前我信奉基督教時,從某種理論中學(xué)來的習(xí)慣。在墓前我只是來回踱步,便能感覺到墓石下的人—比在其他任何地方都更明確、更近距離地—在我內(nèi)心深處復(fù)活。

我在祖父的墓前來回走動時,祖父在我的心里復(fù)活了。我閃過一個念頭,向心里的祖父征求意見:“我今天能不能去看祖母?”祖父立刻回答我:“去吧,孩子?!憋@而易見,是我的想象使祖父這樣回答,使其自然地浮現(xiàn)于心頭。如同在夢中相見一般有一種真實感,祖父如果還活著一定會這樣回答我。我從那簡潔的言語中體會到祖父對年邁祖母的疼愛。我內(nèi)心的不快分明帶著對父親的譴責(zé),但同樣在我心中復(fù)活的祖父,卻沒有絲毫責(zé)備父親的意思。

我也祭掃了生母的墓,但她沒有像祖父那樣清楚明確地復(fù)活過來。我問了她同樣的問題,生母是個膽小的女人,她用含混不清的語調(diào)絮絮叨叨不知說了些什么。我隨即作罷,離開了那里。

我仍然想去見祖母,又覺得夾在中間的母親很可憐。我暗自盤算:不如從后門直接進(jìn)入祖母房間,相當(dāng)于沒進(jìn)出父親的家門,我只是出入祖母的房間。但從后門繞進(jìn)去總還是讓人不快,可如果從中門穿過餐廳到電話室前邊,說不定就會透過窗戶同正在打電話的父親碰個正著……想來想去,我還是不愿意從后門進(jìn)去。

來到慧子的墓前,那兒的竹筒里插滿了花。我把自己買來的花束放在墓前,就朝祖母住的麻布的家走去。

我從大門進(jìn)去,經(jīng)過中門時正巧在走廊上遇見了正在為女傭分派家務(wù)的母親。母親見了我,稍稍顯出驚訝的神色,很快又若無其事地和我打招呼。隨后我便去了祖母的房間。房間里不知為何放了兩臺電風(fēng)扇,一臺沒有開,祖母正用另一臺一邊吹著自己拱起的后背,一邊用湯匙舀冰水喝。

祖母問了我許多妻子和孩子的情況,又說等天氣涼快了一定去看看。母親和小妹來了,女傭端來點心和冷飲。我待了三十分鐘后離開了那里,最終沒有見到父親。