用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中國作家網(wǎng)書單 關(guān)注|2022年7月外國文學(xué)重點新書
來源:中國作家網(wǎng) | 劉鵬波 / 整理  2022年07月18日08:41

1.《血清素》

[法] 米歇爾·維勒貝克,上海譯文出版社,金龍格 譯

米歇爾·維勒貝克的《血清素》是一部期待已久的作品。法語版于2019年出版,書稿在2018年11月法國巴黎“黃背心”運動爆發(fā)前完成,被認為對該事件做出了某種預(yù)言性書寫?!堆逅亍分v述一位患有相思病的農(nóng)業(yè)工程師為法國農(nóng)業(yè)部撰寫貿(mào)易報告并且厭惡歐盟的故事,抨擊了那些“不為本國人民利益而戰(zhàn),但愿意為捍衛(wèi)自由貿(mào)易而犧牲”的政客們。評論稱,這是一部關(guān)于個人對抗抑郁、個人對抗社會瓦解的小說。

米歇爾?維勒貝克是法國當(dāng)代文壇最具國際影響力的作家之一,憑借處女長篇《基本粒子》嶄露法國文壇,狂銷超過40萬冊,后又憑借《地圖與疆域》獲得法國文學(xué)最高獎——龔古爾文學(xué)獎。每有新作推出,維勒貝克都能成為爭議的焦點。但無論大眾怎么評價,維勒貝克的作品 “獨一無二地反映了時代精神”,已被翻譯成數(shù)十種語言在全世界發(fā)行?!堆逅亍肥撬牡谄卟块L篇小說,上海譯文出版社今年還將推出維勒貝克為“克蘇魯神話”創(chuàng)始人H.P.洛夫克拉夫特寫的傳記《反抗世界,反抗人生》。

2.《缺席的城市》

[阿根廷] 里卡多·皮格利亞,四川文藝出版社,后浪出品,韓璐 譯

隨著里卡多·皮格利亞的作品越來越多譯介到中國,這位阿根廷小說家在拉美文壇的地位與聲譽正不斷被中國讀者發(fā)現(xiàn)。皮格利亞稱得上“拉丁美洲最獨特的文學(xué)聲音之一”,曾獲多項西班牙語文學(xué)重要獎項?!度毕某鞘小肥撬拈L篇小說代表作之一,已被譯為多國語言,曾被阿根廷20世紀重要音樂家赫拉爾多·甘迪尼改編為同名歌劇。小說背景設(shè)置在豪爾赫·拉斐爾·魏地拉統(tǒng)治阿根廷的軍事獨裁時期,其間,反對獨裁政權(quán)的作家和知識分子常常莫名失蹤。皮格利亞在書里虛構(gòu)了一臺神秘機器,這臺機器擁有一個女人的心智和靈魂,能夠輸出故事。當(dāng)“女身機器”輸出的故事傳播真相時,警察便試圖介入并將之搗毀,確保社會話語的穩(wěn)定和對記憶的抹除。記者朱尼爾在布宜諾斯艾利斯四處游蕩,在不同的故事中進退,試圖解開那條總是充滿等待和延宕的線索。

皮格利亞主張“所有的故事都是偵探小說”,喜歡用天馬行空的創(chuàng)意對文本進行加密,讀者則化身為偵探對其進行解碼。與此同時,皮格利亞將文學(xué)批評融入小說創(chuàng)作,通過互文、戲仿等后現(xiàn)代小說技法,與經(jīng)典作家對話,呈現(xiàn)在真實與虛構(gòu)、政治與文學(xué)、歷史與現(xiàn)狀等方面的深刻洞見。在《缺席的城市》中,皮格利亞便頻繁出入博爾赫斯、喬伊斯、??思{、愛倫·坡、亨利·詹姆斯等作家的文本,更是對馬塞多尼奧·費爾南德斯、羅伯特·阿爾特、《神曲》《一千零一夜》等多有指涉。

3.《魔幻之愛》

[阿根廷] 羅伯特·阿爾特,四川文藝出版社,夏婷婷 譯

憑借《七個瘋子》《噴火器》等作品被中國讀者知悉的阿根廷作家羅伯特·阿爾特,是又一位“被遺忘的經(jīng)典”。好在,他的傳世之作正不斷被中文世界挖掘,陸續(xù)推出了多部中文譯本,《魔幻之愛》是最新引介的一部。該小說以20世紀初阿根廷社會為描摹對象,講述了一段執(zhí)拗卻低沉的愛欲絮語,充滿戲劇張力。相比于阿爾特的其他小說,《魔幻之愛》顯得更加私人性,形式上也帶有濃郁的現(xiàn)代主義色彩,是一部非常有“阿爾特味道”的作品。

羅伯特·阿爾特的粉絲包括胡里奧·科塔薩爾、羅伯特·波拉尼奧、里卡多·皮格利亞、胡安·卡洛斯·奧內(nèi)蒂等重量級拉美作家,他有著“阿根廷的陀思妥耶夫斯基”之美譽,也被認為是“惡文學(xué)現(xiàn)實主義”先驅(qū)。里卡多·皮格利亞便稱他是“阿根廷現(xiàn)代小說之父”“最重要、最偉大的阿根廷小說家”,這個評價高得讓人驚訝;胡安·卡洛斯·奧內(nèi)蒂則稱其“文學(xué)天才”,并對他不為大眾所熟知感到詫異。

4.《在絕望之巔》

[法] E·M·齊奧朗,北京聯(lián)合出版公司,明室Lucida出品,唐江 譯

《在絕望之巔》是二十世紀著名哲學(xué)家E.M.齊奧朗的首部作品,寫于他飽受抑郁癥和失眠癥困擾時期。齊奧朗在書中對種種形而上學(xué)問題提出了自己獨特的見解,主題涉及荒謬、異化、抑郁、失眠、愛情、狂喜、苦難、貧窮、善惡等。該書以一種新奇的、抒情的、反體系化的哲學(xué)風(fēng)格,奠定了齊奧朗的創(chuàng)作基調(diào),作為這位現(xiàn)代哲學(xué)家的思想源泉,意義重大。

E.M.齊奧朗被譽為“二十世紀的尼采”,作品以斷章體的形式和對痛苦磨難、虛無主義等問題的思考而著稱,在國際上享有盛譽,被翻譯成十幾種語言。蘇珊·桑塔格、伊塔洛·卡爾維諾、米蘭·昆德拉、保羅·策蘭、薩繆爾·貝克特等眾多當(dāng)代名家都對他推崇備至。蘇珊·桑塔格曾專門撰文評介,稱齊奧朗是“是當(dāng)今思想最精細,寫作最具力量的人之一?!?/p>

5.《重返昨日世界》

[美]利奧·達姆羅施,廣西師范大學(xué)出版社,一頁folio出品,葉麗賢 譯

《重返昨日世界》的書名讓我們想起茨威格的名作《昨日世界》,兩部書確有淵源。如果說茨威格的《昨日世界》直面了歐洲黃金年代的消逝,那么達姆羅施的《重返昨日世界》則呈現(xiàn)出人類邁向現(xiàn)代世界的燦爛圖景。本書對創(chuàng)建于18世紀倫敦的“文學(xué)俱樂部”做了回顧,將重心放在以大文豪塞繆爾·約翰遜為核心的時期?!拔膶W(xué)俱樂部”的成員,既有像約翰遜這種從窮文人街奮斗出來的,也有鮑斯威爾這種喜歡在城市尋求刺激的性冒險的紈绔子弟,既有議會演說家、歷史學(xué)家、經(jīng)濟學(xué)家,還有戲劇演員和畫家。利奧·達姆羅施用出色的學(xué)術(shù)功底、精湛的文學(xué)筆觸為讀者描摹出一幅18世紀英國倫敦的文化盛景,堪稱一部“集體傳記”的大師之作。

利奧·達姆羅施是哈佛大學(xué)恩斯特·伯恩鮑姆文學(xué)名譽教授,美國國家書評人協(xié)會獎得主。他在《重返昨日世界》中以人物的生平為時光通道,把讀者引向喬治王朝時期宏闊的社會圖景,展現(xiàn)那個時代紳士的生活做派和婚姻倫理,法國大革命前夕英國政壇的喧囂,英國與愛爾蘭、印度、北美等殖民地之間的緊張關(guān)系,以及英國國內(nèi)關(guān)于奴隸制的爭論,女性的生存困境及其文藝創(chuàng)作活動等。該書曾登上《紐約時報》年度十大好書,《柯克斯書評》《出版人周刊》年度圖書,哈羅德·布魯姆評價“刺激而美妙”。

6.《凱瑟琳·安·波特中短篇小說全集》

[美] 凱瑟琳·安·波特,湖南文藝出版社,王家湘/鹿金/李文俊/曹庸/屠珍 譯

凱瑟琳·安·波特是二十世紀美國南方文藝復(fù)興的女旗手、與威廉·??思{等齊名的美國南方代表作家,被譽為“第一流的藝術(shù)家”“作家中的作家”。她曾先后兩次獲得古根海姆獎,1962年獲歐·亨利紀念獎,1967年獲全國文學(xué)藝術(shù)協(xié)會金質(zhì)獎?wù)?。波特終其一生踐行維多利亞時代的價值觀與現(xiàn)代主義的反抗,她為傳統(tǒng)所規(guī)訓(xùn),又不斷試圖背離傳統(tǒng),踐行著一場傳統(tǒng)與現(xiàn)代的博弈。她的寫作素材大都源自生活:為愛出走,叛逆,奔赴墨西哥參加革命……她以文字為武器,打破了傳統(tǒng)施加在女性身上的迷霧與枷鎖,以及對人類命運及歷史的悲劇式洞察,其作品跨越種族、階級、性別、文化、地域等界限。

《凱瑟琳·安·波特中短篇小說全集》出版于1965年,收錄了波特一生中創(chuàng)作的全部26個中短篇小說,是這位出色的文學(xué)家及文體家的文學(xué)成就集大成,更為她贏得了1966年普利策獎和美國國家圖書獎。本書系波特小說首次完整譯介,主要收錄波特創(chuàng)作的兩類小說:一類作品脫胎于作者的自身經(jīng)歷,另一類作品則大多取材于作者的所見所聞。

7.《帕拉尼克談寫作》

[美] 恰克·帕拉尼克,北京聯(lián)合出版公司,鳳凰壹力出品,李雪雁 譯

恰克·帕拉尼克憑借《搏擊俱樂部》《腸子》《窒息》《幸存者》等作品聞名,在全世界擁有大批忠實的粉絲。他的作品糅合了諷刺、戲劇、恐怖、真實與美麗等元素,呈現(xiàn)出一種獨特的超現(xiàn)實主義黑色幽默。其中,《搏擊俱樂部》被著名導(dǎo)演大衛(wèi)·芬奇改編成同名電影,博得全世界的關(guān)注和認可?!杜晾峥苏剬懽鳌肥乔】恕づ晾峥说膶懽骰貞涗洠跁蟹窒砹恕赌c子》《搏擊俱樂部》《窒息》等諸多暢銷書的創(chuàng)作經(jīng)驗,通過令人啼笑皆非的故事傳授嚴肅實用的寫作技巧,是一本不可多得的寫作指導(dǎo)用書。

8.《日耳曼中世紀文學(xué)》《關(guān)于<馬丁·菲耶羅>》

[阿根廷] 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 / [阿根廷] 瑪麗亞·埃絲特·巴斯克斯,上海譯文出版社,崔燕 譯

上海譯文出版社推出的“博爾赫斯全集”不斷補遺中,今年將繼續(xù)出版《日耳曼中世紀文學(xué)》《關(guān)于<馬丁·菲耶羅>》等作品。其中,《日耳曼中世紀文學(xué)》由博爾赫斯與阿根廷作家瑪麗亞·埃絲特·巴斯克斯合作,將日耳曼中世紀文學(xué)介紹給讀者,將源自同一個根系的三種文學(xué)匯總成一部珍貴的著作?!蛾P(guān)于<馬丁·菲耶羅>》則是關(guān)于《馬丁·菲耶羅》這部阿根廷文學(xué)扛鼎之作的客觀介紹、全面剖析和完整評論。

博爾赫斯極為鐘愛《馬丁·菲耶羅》,稱其為阿根廷文學(xué)的代表,認為它與狄更斯、陀思妥耶夫斯基和福樓拜的作品不相上下。博爾赫斯與瑪加麗塔·格雷羅一同在《關(guān)于<馬丁·菲耶羅>》中介紹推廣《馬丁·菲耶羅》,詳細分析高喬詩歌的特點、作者何塞·埃爾南德斯的生平經(jīng)歷、該作品的內(nèi)容,并總結(jié)梳理了相關(guān)評論和研究著作,是了解和認識這部著作的絕佳材料。

9.《淺草九宮鳥》

[日] 川端康成,上海譯文出版社出版,汪正球 / 帥松生 譯

淺草作為江戶最早的鬧市,是東京繁盛活躍、魚龍混雜的大眾娛樂地界。川端康成1917年從故鄉(xiāng)來到東京,最初的落腳地正是淺草,此后更是以淺草為背景創(chuàng)作了一系列作品,描繪出一幅幅淺草眾生的浮世繪?!稖\草九宮鳥》收錄川端康成1930年代創(chuàng)作的三部與淺草相關(guān)的中篇小說:《虹》《淺草九宮鳥》和《淺草姐妹》,川端康成把視角投向社會底層的女性人物,觀察和再現(xiàn)她們的夢幻與情愛,單純與邪惡,生之苦楚與對美好生活的向往。其中《淺草姐妹》被日本著名導(dǎo)演成瀨巳喜男改編為《淺草三姐妹》。

作為日本新感覺派代表作家,川端康成主張通過變形的主觀來反映客觀世界,在幻想的世界中追求虛幻的美。《淺草九宮鳥》是對此種寫作理念的實踐,正如川端康成自己所言,“這些作品作為淺草的生活記錄、風(fēng)俗記錄恐怕是不夠的,但若作為淺草的見聞錄、印象記,可以一直流傳于世,可供后世讀者欣賞的不僅僅是其文學(xué)價值?!?/p>

10.《羅安達,里斯本,天堂》

[葡] 賈伊米莉亞·佩雷拉·德阿爾梅達,四川文藝出版社,桑大鵬 譯

《羅安達,里斯本,天堂》講述來自安哥拉羅安達的父子倆,為了治病來到前宗主國葡萄牙的首都里斯本,他們需要一邊忍受宿疾的折磨、一邊面對債臺高筑的生活,曾經(jīng)美好的幻想被殘酷的現(xiàn)實破滅。小說在第三人稱視角的敘事和第一人稱的書信電話間來回推進,充滿人物的幻想和沉思,以及大量隱喻和伏筆,寫盡了失去故土的現(xiàn)代城市隱形居民的孤獨、茫然和絕望,記錄下被邊緣化的黑人移民的苦難與聲音,展現(xiàn)出后殖民世界的幻想與幻滅。

賈伊米莉亞·佩雷拉·德阿爾梅達是葡萄牙籍安哥拉裔散文家和小說家,1982年出生于羅安達,在里斯本附近長大,獲得里斯本大學(xué)文學(xué)理論博士學(xué)位。她的作品聚焦于種族、性別和身份問題,致力于尋找解決個人困境的方法。2015年出版的處女作《這頭鬈發(fā)》讓她聲名鵲起,2018年獲得葡萄牙文化部頒發(fā)的國家寫作獎?!读_安達,里斯本,天堂》在2019年獲得葡萄牙語文學(xué)獎項——海洋文學(xué)獎。

11.《西班牙斷章》《熱情的去向》

[日]堀田善衛(wèi),浙江文藝出版社,KEY·可以文化出品,黃象汝 譯

堀田善衛(wèi)是日本“戰(zhàn)后派文學(xué)”代表作家、評論家,曾獲包括芥川龍之介獎在內(nèi)的多項日本重要文學(xué)獎項。他具有超越同時代作家的全球性視角,游歷多國,獨特的創(chuàng)作題材與貫徹其中的對歷史的深刻反思,讓他的作品受到世界范圍的廣泛認可。1977年,堀田善衛(wèi)帶著家人前往西班牙,開始了長達10年的旅居生活,最初居住于臨海的阿斯圖里亞斯地區(qū),后一路南下,途經(jīng)萊昂、安達盧西亞、塞維利亞,最終來到格拉納達。堀田善衛(wèi)為此寫下了兩本文化隨筆集《西班牙斷章》和《熱情的去向》。

中國作家張承志對堀田善衛(wèi)很是推崇,他曾按堀田善衛(wèi)的圖書“索驥”,游歷西班牙。他寫到,“兩次旅行西班牙,我的背囊里都有堀田善衛(wèi)的書。《西班牙斷章》,還有《熱情的去向》。對照著他的描寫,我踏遍了安達盧西亞的處處古跡。”

12.《羅特小說集10·沉默的先知》

[奧]約瑟夫·羅特,漓江出版社,黃河清 譯

《沉默的先知》是奧地利作家約瑟夫·羅特的代表作之一,創(chuàng)作于1927至1929年間,但很可惜未能全部完成,在作者辭世后根據(jù)遺稿整理和出版。小說主要以第一人稱敘事者“我”來講述弗里德里?!た柛苫脺绲囊簧?,記錄了這位失去祖國的革命者所經(jīng)歷的生活和戰(zhàn)斗,以及他和維也納官宦之女希爾德的愛情。故事發(fā)生于20世紀初,隨著人物的成長,敘事空間也在敖德薩、的里雅斯特、維也納、蘇黎世、莫斯科、庫爾斯克和巴黎等城市間遷移。

約瑟夫·羅特與卡夫卡、穆齊爾等偉大的德語作家齊名,是“作家中的作家”,深受約翰·庫切、納丁·戈迪默納丁·戈迪默等名家推崇。他出生在奧匈帝國東部邊境的猶太家庭,曾參加第一次世界大戰(zhàn),戰(zhàn)后作為記者為維也納不同報社寫稿,不到三十歲便發(fā)表文學(xué)作品,至四十五歲英年早逝時已出版小說數(shù)十部,其中篇、長篇和短篇小說均出手不凡。羅特的小說以精湛的敘事技巧、獨特的語言風(fēng)格、深邃廣闊的人文思想受到廣泛關(guān)注,代表作《拉德茨基進行曲》更是現(xiàn)代德語文學(xué)中關(guān)于“哈布斯堡神話”的標志性作品,被蘇聯(lián)作家愛倫堡評價為“兩次世界大戰(zhàn)之間寫成的最優(yōu)秀的長篇小說之一”。