用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

孫新堂:《路燈》照亮中拉文學(xué)交流之路
來源:新民晚報 | 劉靜  2022年08月11日16:48
關(guān)鍵詞:拉美 譯介

隨著中拉文學(xué)交流的日益密切,越來越多的拉美作家、學(xué)者成為中國文學(xué)的忠實讀者。從十年前拉美書店里零星出現(xiàn)的中國古典文學(xué),到十年后中國當代文學(xué)擺滿醒目的櫥窗,這些變化中,都留下了北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學(xué)教授孫新堂的身影。

日前,《人民文學(xué)》特授予孫新堂2021年度青花郎?人民文學(xué)獎翻譯貢獻獎。孫新堂長期從事漢語與西班牙語當代文學(xué)的雙向互譯,多年來不遺余力地向西語國家推廣中國當代文學(xué),卓有成效地促進了中國與拉丁美洲的文化交流。自擔任《人民文學(xué)》西語版《路燈》翻譯總監(jiān)以來,獨辟蹊徑,以《路燈》為平臺,培養(yǎng)和團結(jié)了一大批熱愛中國文學(xué)的翻譯家、漢學(xué)家,有力地推動了《路燈》西班牙語版在智利和墨西哥落地出版并得到切實有效的傳播和推廣,向拉丁美洲讀者展示了豐厚、多元和生機勃勃的中國當代文學(xué)。

孫新堂在頒獎典禮上說,此時此刻(北京時間上午九點多),中國藍天白云,陽光明媚,而西半球的拉丁美洲星光燦爛,華燈初上。《路燈》西語版是一盞明燈,溫暖拉美讀者的心靈,照亮中拉文學(xué)交流之路。

中國詩歌大洋彼岸遇知音

2014年,在拉美工作的孫新堂來到阿根廷首都的雅典人書店,僅在不起眼的角落里找到了幾本中國書籍:《道德經(jīng)》《孫子兵法》,這讓孫新堂心里五味雜陳?!爱?shù)厝藢χ袊膶W(xué)的認知還停留在古典作品,即便是大學(xué)生、教授這樣的知識階層,也對當代文學(xué)知之甚少?!比绾巫尷雷x者了解當前多元而立體的中國文學(xué)?如何改變單向的中拉文學(xué)交流現(xiàn)狀?成為孫新堂心頭縈繞不去的思考。

于是,孫新堂策劃組織了“中國作家講壇”“中國詩歌工作坊”等項目,邀請莫言、劉震云、韓少功、麥家、于堅、西川、藍藍等40多位中國知名作家和詩人訪問拉美,在當?shù)卮髮W(xué)、孔子學(xué)院、聶魯達基金會等機構(gòu)舉辦朗誦會、講座等交流活動,直接與當?shù)刈x者、作家、評論家交流對話。

“拉美民眾喜歡詩歌,中國作家借此文化契合點參與到當?shù)卦姼韫?jié)、文學(xué)節(jié)和書展等活動,產(chǎn)生了奇妙的精神共振和人文交流?!睂O新堂回憶,有一次中國詩人周瑟瑟在麥德林國際詩歌節(jié)上朗誦了一首關(guān)于母親的詩,臺下一位巴拉圭詩人不禁潸然淚下,活動結(jié)束后仍有讀者找周瑟瑟交流提問,甚至請求簽名?!霸姼杩梢钥缭絿鴦e與民族,抵達人類心靈相通的地方,是一個很好的促進中拉文化交流的途徑?!睂O新堂說。

值得一提的是,去年,中國當代詩人、魯迅文學(xué)獎詩歌獎得主胡弦參加哥斯達黎加國際詩歌節(jié)后,在當?shù)匾疝Z動。“當?shù)卦娙撕惏Kざ嗖既R斯發(fā)言說,能與胡弦對話太榮幸了,讀到世界一流的詩歌讓人倍感振奮?!睂O新堂說,胡弦的詩歌融合了古典詩傳統(tǒng)和現(xiàn)代詩手法,匯入中國歷史、地理和人物的意象,成功吸引了哥斯達黎加讀者。

不久,由孫新堂選編、翻譯的中西雙語版胡弦詩集《星象》出版,哥教育部向600所全國公立中小學(xué)捐贈此書,并開展“全國中學(xué)生讀胡弦”活動,組織學(xué)生通過隨筆、詩歌、繪畫等方式表達讀后感并結(jié)集成冊。哥國政府還邀請了歌手將胡弦的兩首詩歌譜成曲、伴著吉他演唱作為推廣。“這件事讓胡弦本人也倍感興奮,這說明,中國詩歌在拉美西語國家達到了前所未有的傳播盛況,做詩歌在拉美可以達到想象不到的高度?!睂O新堂篤定地說。

“中國詩人之所以能夠在拉美覓得知音,是因為中拉民眾有著天然的親近感?!睂O新堂認為,中拉詩歌交流基于相似的口語習(xí)慣。比如墨西哥的納瓦特爾語、秘魯?shù)陌⒁榴R拉語和智利的馬普切語等拉美原住民語言雖然遺失了文字符號,但仍保有著口語吟唱的傳統(tǒng)。而在大洋彼岸的中國,自古代周朝的《詩經(jīng)》《楚辭》到西漢樂府詩乃至宋詞曲牌,亦形成了唱詩為歌的文化習(xí)慣。與此同時,拉美民族隨性浪漫的性格特點與中國人忠誠內(nèi)斂的品格形成了互補。“拉美人熱愛生活,音樂響起來肢體動作就得跟上,高興了就馬上要朗誦一首詩歌?!睂O新堂笑稱,“云南作家存文學(xué)到了拉美大為感嘆,說這就是我的家。”

“路燈”照亮中拉文學(xué)交流之路

新冠疫情也沒能阻斷中拉文學(xué)交流。今年5月,由拉美著名漢學(xué)家、墨西哥學(xué)院教授莉亞娜和孫新堂主編、主譯的《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》在墨西哥出版發(fā)行。相隔大洋兩端,莉亞娜和孫新堂線上組織起一批青年譯者,將40余篇不同代際、不同流派、不同風格的中國當代短篇小說譯介到拉美,讓當?shù)刈x者了解中國文壇的最新動態(tài)。

“面對疫情帶來的焦慮,何不把大家組織起來做點事情呢?莉亞娜在和中國譯者范童心散步時萌生了這個想法,立馬給我打電話,我們一拍即合!”講起這本書的緣起,孫新堂津津有味。更有趣的是,本書取名“Los cuarenta de la cuarentena”,西班牙語中“隔離”一詞的詞根正是“四十”?!斑@樣的構(gòu)思不僅讀起來有個諧音,在文意上四十天隔離期閱讀四十篇小說,產(chǎn)生了奇妙的互文效果,讓人過目難忘?!?/p>

此外,墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究生也參與到本書的翻譯,多次在線上與漢學(xué)家、中國作家切磋交流。莉亞娜表示,拉美學(xué)生借此更加了解中國當代文學(xué)和中國文化,增進了中拉學(xué)者間的溝通,傳遞了美好的情誼。

除了增進中拉作家間的對話,孫新堂還向拉美各國的出版社和文學(xué)雜志推介中國文學(xué)作品。在他的協(xié)調(diào)下,拉美發(fā)行量最大的詩歌雜志《筆記本》、智利作家協(xié)會主辦的文學(xué)雜志《辛普森七號》、阿根廷著名文化刊物《當代》相繼推出或正在推出中國文學(xué)???,均為刊物歷史上第一次。

此外,墨西哥二十一世紀出版社、智利辛普雷門特出版社、阿根廷拉丁美洲出版集團等二十余家出版社也開始長期地關(guān)注中國文學(xué)動態(tài),有了系統(tǒng)性的出版計劃,這孫新堂感到“特別高興、欣慰”。

2022年新一期《路燈》墨西哥版在該國所有Sanbors書店上架

更令人欣喜的是,中國唯一在拉美出版的文學(xué)雜志、中國標桿性文學(xué)期刊《人民文學(xué)》的西班牙文版《Farolas》(路燈)近年在墨西哥和智利等國家落地開花,孫新堂出任該刊翻譯總監(jiān)。曾經(jīng)讓他長久思索的問題或許在實踐中找到了答案:“中國當代文學(xué)是中國文化發(fā)展的優(yōu)秀成果,具有促進民心相通、跨越文化隔閡的力量,是了解當代中國的最好鏡面,因此,我們希望呈現(xiàn)出最新的、立體的、綜合的文學(xué)視野,讓‘路燈’把中拉文學(xué)交流之路照亮?!?/p>