用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“敕勒川文藝論壇”之內(nèi)蒙古青年翻譯家作品研評會系列之二舉辦
來源:內(nèi)蒙古文藝(微信公眾號) |   2022年08月24日16:27

會議現(xiàn)場

8月22日下午,“敕勒川文藝論壇”之內(nèi)蒙古青年翻譯家作品研評會系列之二在興安盟科右中旗舉行。此次研評會由內(nèi)蒙古自治區(qū)文聯(lián)、中國作家協(xié)會《民族文學(xué)》雜志社主辦,內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會、興安盟文聯(lián)、科右中旗委宣傳部承辦,興安盟文學(xué)翻譯家協(xié)會、科右中旗文聯(lián)協(xié)辦?!睹褡逦膶W(xué)》主編石一寧出席會議。中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院副院長、教授、博導(dǎo)艾爾肯·阿熱孜,《民族文學(xué)》一編室副主任永花,內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會副主席馬英、陳薩日娜,內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會副主席兼秘書長李蘇布道,內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會副秘書長趙朝霞,興安盟作家協(xié)會主席賽音朝克圖,興安盟文學(xué)翻譯家協(xié)會副主席白龍,興安盟科右中旗文聯(lián)黨組書記、主席達(dá)喜,科右中旗作家協(xié)會主席胡額斯圖參加。來自全國的專家、學(xué)者、作家、翻譯家代表50余人與會。會議由永花主持。

石一寧說,專欄目前已出版2期,共發(fā)表11篇(組)作品,作品質(zhì)量相對較高,在促進(jìn)各民族間的文學(xué)交流方面發(fā)揮了積極作用。發(fā)表的作品數(shù)量不算多,但可以窺見內(nèi)蒙古各族人民當(dāng)下美好生活現(xiàn)狀和精神面貌,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯隊(duì)伍的強(qiáng)勁勢頭。希望內(nèi)蒙古各族作家、翻譯家能夠進(jìn)一步拓展創(chuàng)作翻譯視野,題材體裁相兼顧,多翻譯內(nèi)蒙古名家作品,就如第一期專欄冀曉青書記在開欄語中提到的那樣,內(nèi)蒙古廣大作家、翻譯家關(guān)注當(dāng)下,以優(yōu)秀的文學(xué)作品鑄牢中華民族共同體意識,把“亮麗內(nèi)蒙古”翻譯作品專欄越辦越好,越辦越精彩。

艾爾肯·阿熱孜說,以前只知道內(nèi)蒙古文人很多,通過這次的研評會,通過“亮麗內(nèi)蒙古”翻譯作品專欄,發(fā)現(xiàn)內(nèi)蒙古翻譯家隊(duì)伍很龐大,而且有兩個顯著特點(diǎn)。一是,翻譯家本身就是作家;二是,翻譯家兩種語言都很精通,能夠雙向翻譯,非常優(yōu)秀,內(nèi)蒙古翻譯家團(tuán)隊(duì)是亮麗的翻譯家團(tuán)隊(duì)。

此次研評會,主要圍繞《民族文學(xué)》漢文版“亮麗內(nèi)蒙古”翻譯作品第一期專欄青年翻譯家作品進(jìn)行研評。與會專家、學(xué)者、作家、翻譯家一致認(rèn)為,《民族文學(xué)》漢文版“亮麗內(nèi)蒙古”翻譯作品專欄的開設(shè),既激發(fā)了廣大作家、翻譯家的創(chuàng)作翻譯熱情,又進(jìn)一步促進(jìn)了各民族間的交往交流交融;提出青年翻譯家要正視所面臨的新情況、新問題,積極探索翻譯創(chuàng)新的新方法、新形式,講好中國故事,發(fā)揮新時(shí)代翻譯工作者的作用,為構(gòu)筑中華民族共有精神家園作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

第一期專欄翻譯家馬英、陳薩日娜、白龍作為青年翻譯家代表分別發(fā)言。

“亮麗內(nèi)蒙古”翻譯作品專欄是由內(nèi)蒙古文聯(lián)、內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會和《民族文學(xué)》雜志社合作開設(shè)的內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯作品專欄,旨在通過《民族文學(xué)》這一國家級文學(xué)平臺,推介和宣傳內(nèi)蒙古自治區(qū)在新時(shí)代文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)事業(yè)取得的新發(fā)展新成就,進(jìn)一步擴(kuò)大由內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委宣傳部、內(nèi)蒙古文聯(lián)組織實(shí)施的“優(yōu)秀蒙古文文學(xué)作品翻譯出版工程”傳播載體,為鑄牢中華民族共同體意識,建設(shè)亮麗內(nèi)蒙古、共圓偉大中國夢作出新貢獻(xiàn)。專欄從2022年7月1日開始出版第一期,專欄一經(jīng)出版,得到廣大作家、翻譯家、讀者的熱烈反響。專欄2022年將共出版6期,目前,專欄已出版2期,第三期將于9月1日出版。