用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

2021年諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)甙⒉范爬绽?古爾納首輯五部作品正式推出
來源:中國作家網(wǎng) | 劉鵬波  2022年08月26日15:41

2021年,坦桑尼亞裔英國作家阿卜杜勒拉扎克?古爾納因“對殖民主義文學(xué)的影響,以及對身處于不同文化夾縫中的難民處境毫不妥協(xié)且富有同情心的洞察”而獲諾貝爾文學(xué)獎。古爾納獲獎差不多一年之后,上海譯文出版社引進(jìn)的古爾納全部作品第一輯共五本正式推出中文版。在近日舉辦的線上發(fā)布會上,古爾納本人特意從英國發(fā)來祝賀視頻,為自己的作品能在中國出版感到由衷開心。

古爾納向中國讀者發(fā)來祝賀視頻

漂泊的異鄉(xiāng)人,書寫故鄉(xiāng)殖民歷史

在視頻里,古爾納拿起譯文社向他寄送的五本新書,對裝幀之精美贊不絕口,并表示自己“要是能讀懂中文就好了”。他向中國讀者介紹說,如果是第一次閱讀他的作品,他推薦《天堂》和《來世》,這兩本在主題和想法上相互關(guān)聯(lián)的書將是不錯的開始。不過,他也表示,這只是一個簡單的建議,“不管怎樣,從哪本開始都行,隨君所愿”。

古爾納的不少作品都在書寫家鄉(xiāng)桑給巴爾島。這是一座位于東非海岸充滿魅力的小島,古爾納1948年便出生于此。因為地理位置特殊,多種文化在這座小島融匯,動蕩的歷史也在這里不斷上演。桑給巴爾先是經(jīng)歷英國數(shù)十年的殖民統(tǒng)治,后有過短暫獨立,并于1964年與坦噶尼喀合并組成坦桑尼亞。故鄉(xiāng)的殖民歷史給予古爾納無盡的寫作靈感,他在《天堂》和《來世》便追溯起桑給巴爾祖輩的故事,這或許是古爾納推薦它們作為讀者進(jìn)入他的文學(xué)世界的原因。

《天堂》發(fā)表于1994年,是古爾納的代表作之一,背景設(shè)定在百年前處于德國殖民統(tǒng)治下的桑給巴爾。古爾納虛構(gòu)了一位名叫優(yōu)素福的男孩,在被父親抵押給商人償債后,踏上行走異鄉(xiāng)的旅途。這是個體嵌于社會動蕩、歷史變遷大背景中的艱難成長之路,古爾納借此來“努力保存那種記憶,找回人們賴以生活,并以此認(rèn)知自我的那些時刻與故事”?!秮硎馈穭t是古爾納在2020年發(fā)表的最新作品,講述身處殖民陰影下的主人公們機緣巧合中開始讀書認(rèn)字,決意逃離故土與原生家庭,追尋更廣闊的世界的故事。這兩部小說可以當(dāng)作“成長小說”來閱讀。

古爾納手拿諾貝爾文學(xué)獎獎?wù)潞妥C書 (攝影師:ADRIAN DENNIS)

他鄉(xiāng)與故鄉(xiāng),交織起移民身份危機

除了故鄉(xiāng),移民也是古爾納書寫的重要主題,這與古爾納的人生經(jīng)歷息息相關(guān)。1968年,古爾納以難民身份赴英留學(xué),并在隨后幾年用日記寫下自己漂泊異鄉(xiāng)的感受。這些內(nèi)容后來逐漸演變成為關(guān)于其他人的虛構(gòu)故事,最終形成為他的小說處女作《離別的記憶》。此次推出的首輯五部作品中,《海邊》《贊美沉默》和《最后的禮物》涉及移民議題,對移民身份危機進(jìn)行了深刻探討。

其中,《海邊》以多視角敘述的方式揭開主人公奧馬爾背井離鄉(xiāng)的原因,將小到家族恩怨、大到殖民獨立史的種種記憶鑲嵌進(jìn)宏大的時代社會圖景,被認(rèn)為“最能體現(xiàn)古爾納對難民處境關(guān)注的一部作品,尤其是對身處不同文化夾縫中的難民群體的關(guān)注”,曾入圍2001年布克獎長名單和《洛杉磯時報》圖書獎短名單。《贊美沉默》和《最后的禮物》則可視作姐妹篇,聚焦兩代移民所遭遇的身份危機,并嘗試探討出路何在?!顿澝莱聊防?,主人公20多年來一直試圖融入英國都市新生活,想要討得所有人的歡心,卻活得身心疲憊——一邊是再也回不去的家鄉(xiāng),一邊是格格不入的他鄉(xiāng),進(jìn)退兩難間,一切希望終成“失望的愛”?!蹲詈蟮亩Y物》續(xù)寫漂泊異鄉(xiāng)者的孤獨與掙扎,但在該書中,主人公最終發(fā)出了自己的聲音。

評論認(rèn)為,古爾納作品中的動人之處恰與他本人的切身經(jīng)歷及對故土的復(fù)雜情感有密不可分的關(guān)系。故鄉(xiāng)族群的殘酷過往不斷閃現(xiàn),迫使他反復(fù)回溯。于是,“記憶”“難民” “身份認(rèn)同”“殘酷”“愛”與“軟弱”等等成為古爾納作品一以貫之的主題。古爾納像拼拼圖一般構(gòu)建起自己的文學(xué)世界,不斷拾起每一位離散者和異鄉(xiāng)人,召喚并追尋埋藏在心靈深處的故土與他鄉(xiāng)的記憶。不過,雖然古爾納始終圍繞故土記憶進(jìn)行寫作,但他作品的主題卻并非千篇一律,而是能為讀者帶來豐富的文化想象與情感體驗。

古爾納首輯五部作品

花費心血,力求更美好的譯本

據(jù)譯文社編輯介紹,從參與競價到全面獲得古爾納作品翻譯引進(jìn)權(quán),再到比預(yù)計出版時間提前兩個月完成任務(wù),出版工作組“每一天都在與時間賽跑”。此次,古爾納首輯五部小說經(jīng)過翻譯、審稿、校對、印刷等工作,在短短十個月內(nèi)便完成,離不開各位工作人員的努力和心血。更何況在此期間,上海還經(jīng)歷長達(dá)兩個月的疫情封控。為了隆重推出這位新晉諾獎得主的作品,譯文社已于8月22日在上海譯文出版社天貓旗艦店推出“布面彩邊限定版”供讀者預(yù)訂收藏。8月25日-9月1日首發(fā)預(yù)售期間,讀者還可在上海譯文天貓旗艦店、當(dāng)當(dāng)、京東等購書平臺購買古爾納作品套裝,將獲得限定周邊書簽和手帳本的首發(fā)禮遇組合。另外五部作品《離別的記憶》《朝圣者之路》《多蒂》《遺棄》《礫心》也將在不久后與讀者見面,到時讀者可以一睹古爾納作品全貌。

此外,古爾納整體作品譯者多是外國文學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者,比如《天堂》的譯者劉國枝是湖北大學(xué)教授,翻譯過約翰·厄普代克、斯蒂芬·金、希拉里·曼特爾、蘇珊·桑塔格等名家作品,她為《天堂》寫了精彩的譯序;《離別的記憶》譯者張峰是國內(nèi)最早研究古爾納的學(xué)者之一,《海邊》則由國內(nèi)資深譯者、上海外國語大學(xué)副教授黃協(xié)安翻譯,他也翻譯過亨利·詹姆斯、厄普代克、阿特伍德以及A.S.拜厄特等多位英美大家的代表作……在翻譯時,各位譯者都做了細(xì)致的考究,譯本精良,語言流暢。每部作品均收錄古爾納獲獎演說未刪節(jié)全譯,讀者能一睹跨越兩個大陸、多種文明交融下的成長與寫作之秘密。部分作品附有譯后記和譯者序,為讀者閱讀補充了很好的背景知識。

在裝幀上,譯文社邀請國內(nèi)著名裝幀設(shè)計師張志全操刀,圓脊精裝加頗具異域色彩的大地紙豎腰帶,兩者交相呈現(xiàn)的封面給予人們一種不同文明的碰撞感,暗合“異鄉(xiāng)人的國土、離散者的家園”的作品主題。所有這一切均是為了讓中國讀者能有一個美好的閱讀體驗,來接近這位新晉諾獎作家。