用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

翻譯是中國電影走向世界的重要推手
來源:光明日報 | 金海娜  2022年09月18日09:09
關(guān)鍵詞:中國電影 譯介

自1896年電影傳入中國以來,電影翻譯就以講解員、說明書、譯意風(fēng)、字幕翻譯、配音翻譯等多種形式,幫助外國電影走進(jìn)中國,也助力中國電影走向世界,在促進(jìn)中外影視文化交流、豐富群眾精神文化生活、促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面發(fā)揮了巨大作用。

中國電影外譯有著悠久的歷史和豐富的活動,幾乎伴隨著中國電影發(fā)展的全過程,是中國電影事業(yè)發(fā)展歷程的重要組成部分。早在20世紀(jì)20年代的民族影業(yè)萌芽時期,我國電影公司就開始為影片加上中英雙語字幕,希望借助翻譯開拓國際市場,并向國際觀眾傳播中國文化。在翻譯的幫助下,中國電影不僅吸引了生活在中國的國際觀眾,也幫助中國電影走向南洋、歐洲和美洲等市場。早期中國電影的外譯活動并非孤立事件,而是業(yè)界共識?,F(xiàn)存1931年以前出品的中國電影均附有雙語字幕卡,這些影片在國內(nèi)放映時也會一同播出雙語字幕卡。中國觀眾在觀看時,會產(chǎn)生與世界對話的現(xiàn)代性體驗。

抗戰(zhàn)時期,中國電影通過翻譯向國際社會傳達(dá)中國人民的英勇斗爭,為中國抗戰(zhàn)爭取了良好的國際輿論環(huán)境。隨著有聲電影技術(shù)的出現(xiàn)與成熟,中國電影外譯也開始了配音翻譯的嘗試。1947年,電影《假鳳虛凰》在上海放映轟動一時,吸引英美片商爭相購買。導(dǎo)演黃佐臨親自擔(dān)任譯制導(dǎo)演,將中文對白譯成英文,并挑選20余位英文功底深厚且具備一定舞臺經(jīng)驗者擔(dān)任英文配音演員。該片譯制成英語后在海外取得“表現(xiàn)極為優(yōu)異”的成績,也鼓舞了其他公司嘗試用聲音譯制的方法翻譯中國電影。

新中國成立后,中國電影外譯成為新中國文化外交的重要手段。在日內(nèi)瓦國際會議上,周恩來總理親自將戲曲電影《梁山伯與祝英臺》譯為“中國的《羅密歐與朱麗葉》”,向全世界展示了中華傳統(tǒng)文化。正是在影視翻譯的助力下,中國電影成為外國觀眾了解中國的重要窗口。

20世紀(jì)六七十年代,香港電影在功夫片上形成了獨(dú)特風(fēng)格,配音翻譯更使香港功夫片走向世界。1973年,《天下第一拳》的英文配音版被引進(jìn)美國,并在票房上大獲成功。該片為更多通過英文配音的功夫片在海外商業(yè)放映打下基礎(chǔ)。在香港工作的外籍人士將上千部香港電影配音成英語,成為李小龍等武打明星的英文聲替。盡管以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)看,這些電影的英文配音比較粗糙,口型有時候沒有對上,在翻譯上也會有讓人捧腹的地方,但不可否認(rèn)的是,如果功夫片沒有經(jīng)過英文配音,功夫電影就不會在世界范圍內(nèi)廣泛流傳。

改革開放以后,中國電影以更有力的步伐走向世界,得到國際電影界的認(rèn)可。這些認(rèn)可與關(guān)注離不開翻譯的力量。不論是華僑譯者李定一在柏林電影節(jié)對《紅高粱》的細(xì)致口譯,還是漢學(xué)家賈佩琳對《霸王別姬》英文字幕翻譯的字斟句酌,電影翻譯都成為中國電影走向世界的重要推手。

進(jìn)入21世紀(jì),全球電影產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷巨變。數(shù)字化技術(shù)使影片字幕翻譯與配音譯制更加便捷,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)使電影翻譯和傳播空前便利。中國電影產(chǎn)業(yè)在經(jīng)歷深刻的體制改革后,煥發(fā)出蓬勃生機(jī)。雖然中國電影在影片產(chǎn)量、院線數(shù)量和票房收入等方面已居世界前列,但是中國電影的海外傳播力、影響力和票房收入仍遠(yuǎn)落好萊塢之后。中國電影是中國文化的重要載體。2012年以來,在“中非影視合作工程”“絲綢之路影視橋工程”“當(dāng)代作品翻譯工程”等國家級譯制項目和“海外高級中文翻譯人才中國影視筆譯工作坊”“中外影視互譯合作高級研修班”等項目的支持下,中國電影的外譯工作和翻譯人才隊伍建設(shè)都邁上新臺階。此外,全球粉絲也成為中國影視外譯的重要力量,將喜愛的中國影視作品翻譯成多種語言的字幕,帶給世界觀眾。

在中國邁向電影強(qiáng)國之時,中國電影外譯將幫助更多國際觀眾看懂中國電影,增強(qiáng)中華文化的吸引力和感召力,促進(jìn)中外文化交流和文明互鑒。

(作者:金海娜,系中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院教授,中廣聯(lián)影視譯制與傳播委員會副會長兼秘書長)