用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《桑塔格傳:人生與作品》:她的人生 她的作品
來源:北京青年報 | 姚君偉  2022年10月21日15:30

《桑塔格傳:人生與作品》是目前唯一一部獲得授權(quán)的蘇珊·桑塔格傳記。其實(shí),這本書最初的書名為Notes on Susan Sontag,即《關(guān)于蘇珊的札記》;這個書名想必是希望通過模仿桑塔格的名作《關(guān)于“坎普”的札記》,來向她致敬吧。正式出版時,書名被改為Sontag:HerLifeandWork,直譯成中文為《桑塔格:她的人生與作品》。我愿稱這部作品為《桑塔格大傳》,主要原因就在于,這真的是一部空前的大傳。原作厚達(dá)832頁,僅注釋部分就達(dá)62頁。欽定作者本杰明·莫澤花了整整7年時間,讀了桑塔格的全部著作,隨后采訪了近600人,很多人還不止一次。原著精裝本捧在手里,感覺沉甸甸的;看著校對、潤色時打印出來的50多萬字的稿子,我都很難想象自己是怎么譯出來,又是如何校對、潤色好的。

之前國際上也出版過幾種桑塔格傳記,其中一部在桑塔格生前就出版過,可謂“一主多傳”。但是,它們大多因為種種原因而不盡如人意,不是資料有限,就是淺嘗輒止,要不就是對傳主的理解有誤(如認(rèn)為桑塔格“在私下和公共領(lǐng)域中很大程度上是一致的”)。而莫澤跟我強(qiáng)調(diào),他的這本桑塔格傳記非常、非常、非常與眾不同(他在郵件里把very的首字母v幾乎重復(fù)打成了一排)。本書的不同之處在哪里?或者說他此番為桑塔格寫傳有何優(yōu)勢?

該書的英文原著于2019年9月17日正式出版,而我在當(dāng)年5月初就拿到了電子版。作為最早的讀者之一,我認(rèn)為它的不同至少有以下幾點(diǎn)。上面說的篇幅大是第一點(diǎn),莫澤在寄給我的簽名本上也說這是本“大書”(huge book)。采訪者多是第二點(diǎn)。作者采訪了桑塔格眾多的親人、情人、友人、同行、同學(xué)、助手、學(xué)生、鄰居……幾乎是他能采訪到的所有了解桑塔格或與桑塔格有過交往的人,其中不乏文化大咖、政界要人。第三,為了闡釋桑塔格的人生,作者從她的外公外婆、爺爺奶奶到她的爸爸媽媽,一個個地講過來,讓我們對傳主的原生家庭有了透徹的了解,因此能更好地了解她后來的一些行事方式。書中不時對桑塔格在公開場合表現(xiàn)出的強(qiáng)勢和私人生活中的脆弱等展開心理分析,對桑塔格的面具與本質(zhì)之別并由此延伸開來的名與實(shí)的關(guān)系的闡釋,更具邏輯性和說服力。第四,也是莫澤為桑塔格寫傳的最大優(yōu)勢,即他是桑塔格的兒子戴維·里夫親自選定的人選。他們約定,戴維支持他,提供資料上的便利,但絕不干預(yù)他的寫作,這使他接觸到桑塔格留下的所有文檔和資料,了解到大量尚未公開的情況。這樣,他比以往任何一個桑塔格傳記作家掌握的資料都要齊全,僅桑塔格未刪節(jié)的日記就多達(dá)近百本、數(shù)千頁。正因為如此,《桑塔格傳》包含了大量的看點(diǎn),同時也為我們讀者破解了許多謎團(tuán),如桑塔格與她母親的關(guān)系;《弗洛伊德:道德家之心靈》的作者到底是桑塔格,還是她的前夫菲利普·里夫;桑塔格提出的“反對闡釋”這一著名批評理論的淵源;桑塔格與兒子的關(guān)系等等。可以說,《桑塔格傳》雖然未必就是蓋棺論定之作,卻毫無疑問是迄今最權(quán)威、最深入的一部桑塔格傳記。

關(guān)于本杰明·莫澤這個作者,戴維告訴我,他考慮了很久才定下來。由莫澤來寫,主要原因除了他是《哈珀雜志》的特約編輯,《紐約書評》和《悅讀》雜志的撰稿人,文字功底過硬,還因為他寫過巴西作家克拉麗絲·李斯佩克朵的傳記《為何此世》(Why This World,2009),并因此獲得了美國國家書評人協(xié)會獎提名獎。這是一位年輕有為、事業(yè)蓬勃發(fā)展的作家。2014年8月21日,譯林出版社熊鈺編輯和我聯(lián)系,并發(fā)來莫澤的寫作思路和計劃,征詢我的意見。我看完即認(rèn)為莫澤是理想人選,戴維的決定是對的。從2016年1月13日起,我便一直與莫澤保持聯(lián)系,并看到他為寫這本桑塔格傳記所下的功夫。他在和我的交流中當(dāng)然也感慨地說,恐怕也只有他這個傳記作者才會這樣細(xì)讀桑塔格的作品了。他畫線、重讀、作注,將桑塔格的全部著作錄入電腦,然后對照、比較并觀察她對知識、審美和情感的關(guān)注。顯然,他為《桑塔格傳》的撰寫所做的各種準(zhǔn)備遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了出版的832頁的內(nèi)容。

在寫作過程中,莫澤并沒有因為這是一本授權(quán)之作,就回避桑塔格生活和創(chuàng)作中的很多敏感話題。他肯定她一生涉足的眾多領(lǐng)域里所取得的卓著成就,但這并不意味著他認(rèn)同她在生活中所做出的所有選擇(如她始終未公開出柜,而在莫澤看來,發(fā)表《艾滋病及其隱喻》之際是桑塔格宣布出柜的好時機(jī))。值得注意的是,莫澤在寫作這部桑塔格傳記時,有他遵循的指導(dǎo)原則。他說這個原則“可以用深刻影響過李斯佩克朵的斯賓諾莎的一句話來概括,即不去嘲笑、不去悲悼、不去詛咒,而是去理解”。正是因為莫澤下了很深的功夫,又有這樣的原則作為指導(dǎo),《桑塔格傳》甫一出版,即好評如潮,并榮獲2020年度普利策獎傳記獎,完全是實(shí)至名歸。日前,莫澤興奮地告訴我,截至2021年2月,該書已出版和即將出版的譯本就達(dá)15種之多,包括中文簡體字和繁體字版,另有多種譯本正在接洽之中。

感謝本杰明·莫澤為我們寫出了這樣一部厚重的桑塔格傳記,使得我們能夠更全面、更深入地了解桑塔格的生活和創(chuàng)作,特別是它們之間的關(guān)聯(lián),并因而更好地繼承她留下的精神遺產(chǎn),特別是她那勇于探索、不斷重塑自我的精神。感謝莫澤在我譯校階段,回答了我大大小小200多個問題,而且總是在第一時間處理。同時,感謝他在疫情期間,從避居的法國鄉(xiāng)間,為拙譯寫來短小精悍的中文版序,分析桑塔格與中國的關(guān)系,概括她的寫作特征,并希望我們中國讀者更多地了解她,進(jìn)而閱讀她那一部部具有挑戰(zhàn)性的作品。

我從2003年開始翻譯桑塔格的作品,至今已近20個年頭了,《桑塔格傳》是我獨(dú)立翻譯的第十本(關(guān)于)桑塔格的作品。我很高興,也很驚訝,自己竟堅持了這么多年翻譯桑塔格,并因此確立了較為清楚的“翻譯面貌”。

記得是在2004年2月25日,我去桑塔格在紐約的寓所拜訪她。桑塔格在和我共進(jìn)午餐時跟我說,她很希望我多譯她的書,并感謝我讓更多的中國讀者了解她的著作和思想。戴維·里夫在2009年2月22日專程飛來南京看望我和我的家人,不為別的,只是要感謝我盡心盡力地翻譯他母親的作品。對這些,我均視為一種囑托,也是一種緣分。

2020年年末,我因翻譯桑塔格相關(guān)作品而再次獲得江蘇省紫金山文學(xué)獎·文學(xué)翻譯獎。我在獲獎感言里說:“因為桑塔格的一次托付,我花了近二十年的時間來履行自己當(dāng)初的承諾:多翻譯桑塔格的作品,多翻譯關(guān)于她的作品。我很高興,也很自豪,拙譯讓更多的中國讀者了解了桑塔格。也許我要用一生的時間來繼續(xù)履行這一承諾,但我對此無怨無悔?!蹦壳?,桑塔格還有作品(包括耽擱很久的她的日記第三卷,以及她的書信等)尚未譯入中文。接下來,我會一如既往地把桑塔格譯下去,因為這是一件既有價值,又很美的事情。