用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

科普翻譯漫談 ——從天文圖書的翻譯說起
來源:《科普創(chuàng)作評論》 | 茍利軍  2022年10月25日08:35
關(guān)鍵詞:天文 科普 翻譯

[編者按]

知識無國界,引進(jìn)版圖書是我國科普出版的重要組成部分,科普翻譯為我國讀者與外文科普作品架起橋梁。不過,區(qū)別于文藝作品與學(xué)術(shù)資料,科普作品本身就兼具科學(xué)性與通俗性,所以科普翻譯對譯者的復(fù)合素養(yǎng)等都有較高要求,語言功底與專業(yè)知識過硬,才能保證譯文在知識準(zhǔn)確的同時依然通俗易懂。長期以來,我國引進(jìn)版科普圖書原作內(nèi)容質(zhì)量、譯者翻譯水平及圖書審校質(zhì)量不同程度上存在問題,影響了科普圖書譯作質(zhì)量。本期科普翻譯專題邀請了科普翻譯研究者徐彬、郭紅梅、郭鴻杰、盧靜,科普譯者茍利軍,以及引進(jìn)版圖書編輯尹濤,圍繞如何提升引進(jìn)版科普圖書質(zhì)量展開探討,從翻譯技巧、技術(shù)支持、出版流程優(yōu)化等多方面為我國引進(jìn)版科普圖書未來的發(fā)展尋找進(jìn)路。

天文學(xué)是大家都非常喜歡的一門學(xué)科,尤其深受少年兒童喜愛。我在科研歷程中,也目睹了中國天文大眾傳播的發(fā)展。翻譯天文科普書籍讓我與科普結(jié)緣,在此分享一些個人對科普翻譯的感受。

我自己是做天文黑洞研究的,第一次在電影《星際穿越》(Interstellar)中看到黑洞的時候,真的是被震撼到了,我從來沒有想過自己所研究的黑洞能夠被如此高清地展示在公眾面前。在這部電影大熱之后,2017年,由天文學(xué)家謝普德·多爾曼(Sheperd Doeleman)所領(lǐng)導(dǎo)的黑洞視界面照片拍攝組織對M87和銀河系中心的兩個黑洞進(jìn)行了拍攝,并且分別于2019年2022年得到了它們的照片。科幻電影《星際穿越》讓我了解到了與之相伴的一本科普書The Science of Interstellar,英文名可被直譯為《〈星際穿越〉中的科學(xué)》,只是后來編輯為擴(kuò)大知名度所以定名為《星際穿越》。通過聯(lián)系,我成為這本書的翻譯之一,從此走上了科普之路??破辗g通常會涉及三個方面:專業(yè)知識內(nèi)容、一般知識內(nèi)容、文字的準(zhǔn)確度。

第一點(diǎn)是關(guān)于科普圖書的翻譯。這方面最重要的就是對于科學(xué)知識的翻譯,而翻譯的過程也是譯者自己學(xué)習(xí)的一個好機(jī)會,不僅學(xué)習(xí)知識內(nèi)容,同時也是在了解、學(xué)習(xí)作者的寫作方式。與專業(yè)書籍相比,科普圖書不會涉及太深的知識,不過內(nèi)容會更加廣泛。而天文學(xué)也是紛繁復(fù)雜的,現(xiàn)在的研究者往往也只是精通某一個方面的知識,所以在翻譯的過程中,除了自己的專業(yè)知識之外,涉及的很多其實(shí)是自己研究方向之外的知識,若遇到一些陌生的知識,還是需要多查閱資料或向其他人請教。在2014年《星際穿越》電影上映的時候,引力波對于公眾還是一個比較陌生的詞匯,而科普圖書《星際穿越》中有關(guān)于引力波的知識,對于我們幾位譯者而言也屬于新知,所以相關(guān)內(nèi)容的翻譯先請教了相應(yīng)的專家,后期幾位譯者也就具體問題共同討論過幾次。再如,在翻譯《丈量宇宙》(Galaxy,新星出版社2016年版)一書的過程中,自己對于宇宙演化和星系方面的知識有所欠缺,還是請教了不少相關(guān)同事。請熟悉與科普圖書有關(guān)的學(xué)科專家作為譯者的好處是,這樣的譯者如果在翻譯過程中碰到相應(yīng)的專業(yè)問題,由于在學(xué)科內(nèi)部有一定的人脈資源,相對容易找到可靠的人詢問,這一點(diǎn)相比一般的譯者會有很大的優(yōu)勢。所以,對于出版社而言,找到合適并且專業(yè)的譯者很是重要。

第二點(diǎn)是日常用語的翻譯。我在國外生活過十余年,語言水平尚可,比較了解俚語的用法,一般的翻譯工作對我來講相對容易,不過還是會碰到一些詞匯用法的問題,多義的詞匯還是需要先看看其英文釋義。比如backyard一詞,有“業(yè)余的”也有“后院”的意思,當(dāng)它與望遠(yuǎn)鏡(telescope)連在一起的時候,很多時候是“業(yè)余的”這個意思,當(dāng)然理解為“后院”也是可以解釋通的——能在自家后院里使用的望遠(yuǎn)鏡不就是業(yè)余的望遠(yuǎn)鏡嗎?在這方面,韋氏詞典(m-w.com)作為老牌英文詞典,很值得向譯者朋友們推薦。除此之外,目前各大網(wǎng)絡(luò)公司也推出了自己的翻譯工具,這對于現(xiàn)在的譯者是莫大的福音。

現(xiàn)代科學(xué)來自西方國家,但科普翻譯還是要按照我們現(xiàn)代漢語習(xí)慣的表達(dá)來翻譯,這就涉及一個重要問題——文化背景的影響。比如我們經(jīng)常說的a piece of cake,如果直譯的話,就是一塊蛋糕,但是我們知道它也用來指事情很容易做,所以也可以翻譯為“小菜一碟”,也就是意譯。如果用后者的話,我們就更容易理解一些,也符合我們的習(xí)慣。所以翻譯的時候要考慮文化背景差異,一些表達(dá)盡量通過意譯的方式,使用我們熟悉的語言完成。

第三點(diǎn)是翻譯作品的表達(dá)問題。在翻譯中,有專家提出應(yīng)該遵循所謂的“信達(dá)雅”。以我自己的翻譯作品來看,如果能夠做到“信”和“達(dá)”就已經(jīng)很不錯了。如果用概率來表述所謂的“信”和“達(dá)”,“信”就大約是翻譯了60%—70%,而“達(dá)”就達(dá)到了80%,甚至90%。目前歐美的科普書基本上是科學(xué)家或者有科學(xué)背景的人所寫,而且在詞匯上和表達(dá)上也力圖更加接近大眾,所以比一些文學(xué)作品更容易理解,翻譯時也更容易做到“信”和“達(dá)”。我在國外讀書的時候就經(jīng)??春罓柡铡り悾↗orge Chen)畫的一些與科研人員相關(guān)的漫畫,而《一想到還有95%的問題留給人類,我就放心了》(We Have No Idea:A Guide to the Unknown Universe,北京聯(lián)合出版公司2018年版)這本書本身就是通過圖文的方式科普天文學(xué)的熱點(diǎn)問題,語言風(fēng)格簡單有趣。所以我們幾位譯者在最終翻譯的時候,盡可能忠于作者的寫作風(fēng)格,做到“信”和“達(dá)”。

上面所說的幾點(diǎn)是假設(shè)圖書已經(jīng)引進(jìn),譯者在翻譯過程中需要注意的一些地方?;赝麌鴥?nèi)的科普事業(yè),與幾年前相比,如今已是欣欣向榮,對于科普圖書的需求也大了很多。我們在引進(jìn)圖書的同時,不僅應(yīng)該重視科普的方式,也要重視科普內(nèi)容本身。近年來國內(nèi)越來越多的科研工作者響應(yīng)號召,投入到科普創(chuàng)作事業(yè)中來,且各大出版社也相當(dāng)重視科普出版,但與國內(nèi)相比,歐美在科普方面確實(shí)有著更長的歷史,相應(yīng)地,科普寫作和出版流程更加成熟,優(yōu)質(zhì)科普作品數(shù)量也更多一些。盡管如此,也并不代表歐美科普圖書中粗制濫造或存在漏洞的現(xiàn)象就很少,所以在翻譯或者審閱引進(jìn)科普圖書的過程中一定要加以注意,這也對引進(jìn)書策劃者及譯者提8.6和8.8,相信絕大部分讀者在讀完這兩本書之后,一定不會再糾結(jié)于書名是否直譯,而是會對新的書名產(chǎn)生心領(lǐng)神會的共鳴。引進(jìn)版圖書書名是否直譯,或該量體裁衣。

以上贅述種種,均為引進(jìn)科普作品翻譯和出版中普遍存在的問題。其中有些可以通過出版者的努力來解決,有些可能尚有賴于科學(xué)傳播者和讀者之間不斷磨合,共同尋找良策。引進(jìn)外版優(yōu)質(zhì)科普圖書的初衷,不過就是豐富圖書市場,滿足讀者的文化需求,幫助提升全民科學(xué)素養(yǎng)。而這一目標(biāo)的達(dá)成,勢必是編輯、譯者、讀者共同努力的結(jié)果,每一位科學(xué)傳播者都有責(zé)任參與其中,在科普作品更加健康地蓬勃發(fā)展的未來,都將與有榮焉。

 

(作者系中國科學(xué)院國家天文臺研究員,中國科學(xué)院大學(xué)天文與空間科學(xué)學(xué)院教授,研究方向?yàn)楦吣芴祗w物理。)