魯獎(jiǎng)作家訪(fǎng)談 竺祖慈:文學(xué)是我一生的愛(ài)好
竺祖慈說(shuō),文學(xué)是他一生的愛(ài)好。
作為共和國(guó)的同齡人,竺祖慈曾經(jīng)歷下鄉(xiāng)插隊(duì)、恢復(fù)高考,也趕上改革開(kāi)放后文化文學(xué)譯介熱潮,其職業(yè)生涯在編輯、譯者、出版人之間轉(zhuǎn)換,始終沒(méi)有離開(kāi)過(guò)文學(xué)和書(shū)籍?!白鳛橐粋€(gè)曾經(jīng)的外國(guó)文學(xué)出版工作者,文學(xué)是我的職業(yè)內(nèi)容。直到老年之后,我仍以力所能及的翻譯活動(dòng)為文學(xué)的傳播做一點(diǎn)努力,這是我一生的愛(ài)好?!斌米娲冗@樣說(shuō)。
73歲這年,竺祖慈通過(guò)翻譯的日本作家藤澤周平作品《小說(shuō)周邊》,獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。
《小說(shuō)周邊》
藤澤周平是日本時(shí)代小說(shuō)三大家之一,被我國(guó)著名的日本文化專(zhuān)家李長(zhǎng)聲先生稱(chēng)為“日本寥寥無(wú)幾值得其翻譯其全集的作家之一”。他一生以歷史小說(shuō)和劍俠小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng),《小說(shuō)周邊》是他為數(shù)不多的一部散文隨筆集。其中作品主要談及他的人生歷程和人生觀、創(chuàng)作體驗(yàn)和文學(xué)觀,同時(shí)也包括對(duì)國(guó)家主義的反思、對(duì)現(xiàn)代化生活方式與傳統(tǒng)文化之間關(guān)系的思辨,甚至還包括對(duì)于中國(guó)古典文化的膜拜。
“他是如何寫(xiě)作和生活的?他作品中的‘海坂藩’田園牧歌式的原生風(fēng)景來(lái)自哪里?”這些讀者們關(guān)注和好奇的主題,藤澤周平都在《小說(shuō)周邊》中作出了回答。這部隨筆散文所涉主題龐雜,談寫(xiě)作生活、時(shí)代變遷,談傳統(tǒng)文化、俳句詩(shī)歌,也談西方影視、懸疑小說(shuō),對(duì)翻譯的要求較高。而竺祖慈譯文做到了對(duì)原作的內(nèi)容忠實(shí)、文體忠實(shí),讀來(lái)如近現(xiàn)代隨筆家中文原作,沖淡平和,熨帖自然?!盁o(wú)論對(duì)于藤澤周平作品的愛(ài)讀者,還是一般讀者來(lái)說(shuō),這部隨筆集都有助于進(jìn)一步了解這位作家、了解日本文化中一些具有代表性的內(nèi)容?!彼硎?。
竺祖慈
“這些散文隨筆的文字平實(shí)凝煉,令人有一種親切感,卻又具有發(fā)人深省的作用。”在竺祖慈看來(lái),藤澤周平是他另一個(gè)知己。“感覺(jué)自己的性格與作者在作品中體現(xiàn)的內(nèi)斂、不爭(zhēng)、常有幾分羞澀頗有相近之處?!边@也正應(yīng)和了本屆魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)副主任董強(qiáng)對(duì)這本譯作的評(píng)價(jià):“日本作家藤澤周平的《小說(shuō)周邊》娓娓道來(lái),充滿(mǎn)沉靜和智慧,竺祖慈的譯筆老道傳神,可謂達(dá)到了與作者相同的心境。”
最后談及文學(xué)與時(shí)代的關(guān)系時(shí),竺祖慈認(rèn)為:“對(duì)于任何時(shí)代來(lái)說(shuō),文學(xué)既是時(shí)代產(chǎn)物,也作為一種上層建筑,對(duì)時(shí)代的發(fā)展起了各種各樣的作用。文學(xué)自身的發(fā)展,既有高潮又有低谷,但我相信只要有人類(lèi)存在,有思想存在,文學(xué)永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。”