魯獎作家訪談 薛慶國:原作是第一位的
“風(fēng)是永恒的旅行,它不會抵達(dá),它的路途沒有終點?!边@句詩出自詩人阿多尼斯的詩集《風(fēng)的作品之目錄》。像風(fēng)一樣,翻譯也是譯者薛慶國人生永恒的旅行。此次阿多尼斯作品《風(fēng)的作品之目錄》中譯本獲得第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎項,是薛慶國與阿多尼斯、阿拉伯語互相成就的結(jié)果。
《風(fēng)的作品之目錄》篇幅不長,由十三首詩組成,是詩人阿多尼斯于1998年創(chuàng)作的一部詩集?!芭c他之前創(chuàng)作的大量思想厚重、風(fēng)格晦澀的詩作不同,《風(fēng)的作品之目錄》里有很多清新雋永、令人讀完唇齒留香的作品,是他懷著詩心和童心去觀察大千世界的體會。像雨一樣潤物無聲,又像風(fēng)一樣輕撫人心。在這部詩集里隨處可見天空、云彩、太陽、月亮、風(fēng)、雨、雪等自然原初的意象?!毖c國向記者介紹,“榮獲本屆魯迅文學(xué)獎翻譯家,我感到非常高興,也有點意外。能從那么多優(yōu)秀的外國文學(xué)藝術(shù)中脫穎而出,我覺得首先應(yīng)歸功于阿多尼斯先生他原作的高質(zhì)量,原作是第一位的?!?/p>
《風(fēng)的作品之目錄》
薛慶國是研究阿拉伯文學(xué)的著名學(xué)者,經(jīng)朋友偶然推薦,他開始與阿多尼斯結(jié)緣。迄今為止,他們已有十余年的友誼。除了本次獲獎的譯作,薛慶國還翻譯了阿多尼斯《桂花》《我的孤獨是一座花園》等七部著作。令他特別自豪的是,經(jīng)過他對阿多尼斯作品的持續(xù)譯介,這位諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選也逐漸被中國讀者廣泛熟知。
薛慶國的譯文忠實原作,文辭典雅清新自然,既有中國詩意的浪漫,又富有哲理性和思想性,深受讀者的喜愛。精妙的語言是需要日積月累的,薛慶國與文學(xué)打交道數(shù)十年,其筆力深厚緣于他平時的筆耕不輟?!斑@次評委會把這個獎頒發(fā)給我,是對我過去幾年里頭,譯介阿多尼斯和其他阿拉伯現(xiàn)當(dāng)代作家詩人作品的一種努力的肯定,也是對我國阿拉伯語界、阿拉伯語文學(xué)翻譯界過去所做的工作的一個肯定,今后我希望我能在這方面付出更大的努力,翻譯出更多優(yōu)秀的作品。”薛慶國向記者傳遞了此次獲獎的喜悅和對自己的期冀,也表達(dá)了他對于文學(xué)與時代關(guān)系的看法,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)在當(dāng)代的價值和力量。
薛慶國
“我們現(xiàn)在生活在一個越來越被消費、物質(zhì)、科技主導(dǎo)的世界,一方面文學(xué)越來越邊緣化,但是另一方面文學(xué)的重要性又越來越凸顯,文學(xué)可以抵御人性的物質(zhì)化,喚起人們心中對真善美的憧憬、對假丑惡的憎恨?!毖c國認(rèn)為,文學(xué)固然改變不了世界,但是它也有絲綢的力量和蜂密的剛強(qiáng),能夠讓消費時代的人們保留一份精神的高貴和靈魂的尊嚴(yán)。