用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

赤橙黃綠青藍(lán)紫 誰持彩練當(dāng)空舞 ——第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯述評
來源:文藝報(bào) | 許金龍  2022年11月20日10:06

第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎共評出5部優(yōu)秀譯著,包括:許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說周邊》、薛慶國譯《風(fēng)的作品之目錄》,從作品數(shù)量、所涉及語種以及譯者年齡分布等各方面來看,都顯示了較高的文學(xué)翻譯水準(zhǔn),也體現(xiàn)了當(dāng)下文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。

魯迅文學(xué)獎首次評選于1997年,距今歷時25年。至于魯迅文學(xué)獎各獎項(xiàng)中的文學(xué)翻譯獎的歷史要稍早一些,其前身為英籍華人韓素音女士于1985年首創(chuàng)、中國作協(xié)外聯(lián)部承辦的彩虹翻譯獎。在那個改革開放已初見成效的火熱年代,文學(xué)翻譯事業(yè)也是與日月同輝,在一批學(xué)養(yǎng)深厚的老翻譯家支持下,呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的大好局面,從評委會集體推薦的名單中,我們可以看到陳占元、金克木、黃源、劉遼逸、呂叔湘、施蟄存、孫繩武、伍孟昌、朱維之、陳冰夷、齊香、方平、金堤、蔣路、磊然、李芒、錢春綺、孫家晉、唐笙、辛未艾、袁可嘉、葉水夫、鄭永慧、草嬰、任溶溶等的大名。這是一個何等強(qiáng)大的方陣,囊括了外國文學(xué)翻譯界的大部分精英!即便在其后兩屆曾被稱為“魯迅文學(xué)獎全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎”的評選中,譯者們也承續(xù)了這個榮光,與其他兄弟獎項(xiàng)一樣,滿額評選出各五部獲獎譯著,這批不負(fù)使命的譯者為楊德豫、燕漢生、綠原、范維信、顧蘊(yùn)璞、屠岸、董燕生、王煥生、董純、陶潔。

轉(zhuǎn)折開始出現(xiàn)在第三屆(2001-2003)——只有兩部由北大學(xué)者翻譯的譯著獲得文學(xué)翻譯獎。這里有一個需要提及的情況:在《神曲》于2004年獲得該獎項(xiàng)之時,其譯者田德望教授已于四年前溘然離世,甚至都未能看到自己躺在病床上拼著性命翻譯的《神曲》三部曲于2002年12月全部變?yōu)殂U字。第四屆(2004-2006)同樣未能扭轉(zhuǎn)這個頹勢,只是在紙面上顯得不十分難看而已,許金龍、王東亮、李之義這三位中年譯者算是大致維持住了臉面。未能滿額評出五部譯著固然雄辯地明證了魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎寧缺毋濫的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,卻也顯現(xiàn)出文學(xué)翻譯界的翻譯質(zhì)量下跌的尷尬局面。尤其在接下來的第五屆(2007-2009)評審中,竟然連一部優(yōu)秀譯著都未能評出。之所以出現(xiàn)這種遺憾,細(xì)究起來大致緣于以下幾種困境。

首先是經(jīng)濟(jì)因素。文學(xué)翻譯稿酬未能隨著生活水平的改善而相應(yīng)提高,客觀地說,在當(dāng)今文學(xué)翻譯界,如果僅靠翻譯稿酬收入是難以生存的。如何“復(fù)活”大批專業(yè)翻譯家,使其稿酬能夠維持家庭必要開支,使其能夠心無旁騖地產(chǎn)出大量優(yōu)秀譯著,是擺在我們面前亟待解決的問題。制約文學(xué)翻譯的另一個困境是學(xué)術(shù)機(jī)制因素。不知從何時起,外國文學(xué)研究機(jī)構(gòu)和諸多大學(xué)都有一條不成文的規(guī)定,那就是文學(xué)翻譯不能算作學(xué)術(shù)成果。事實(shí)上,如果沒有相當(dāng)程度的學(xué)術(shù)修養(yǎng)和研究能力,是絕對譯不出優(yōu)秀譯著來的。同理,倘若不經(jīng)過大量文學(xué)翻譯實(shí)踐,恐怕也難以大幅度提高學(xué)者的研究能力。

幸運(yùn)的是,隨著中華民族的偉大復(fù)興,近年來包括文學(xué)翻譯工作者在內(nèi)的人民大眾經(jīng)濟(jì)收入的持續(xù)增加,相較于自己心儀的外國文學(xué)作品(尤其是名家名作),譯者對于遲遲未能相應(yīng)提高的翻譯稿酬也就不再那么在意。與此同時,部分院校在制定科研成果考核標(biāo)準(zhǔn)時,也會根據(jù)實(shí)際情況而稍稍放寬政策,在一定程度上對文學(xué)翻譯作品開了綠燈。以上這些變化無疑在很大程度上改善了文學(xué)翻譯的環(huán)境,激勵了具有文學(xué)翻譯能力的學(xué)者,第六屆(2010-2013)和第七屆(2014-2017)魯迅文學(xué)獎的文學(xué)翻譯獎隨即各有四部譯著摘桂,其譯者為趙振江、劉方、王家湘、韓瑞祥、李永毅、王軍、余中先、路燕萍,大幅扭轉(zhuǎn)了此前的頹勢。

借助這個良好勢頭,第八屆(2018-2021)更是時隔20年后,再一次與魯迅文學(xué)獎的其他獎項(xiàng)比肩而立,滿額評選出了五部獲獎譯著,在一定程度上印證了這個時期的文化之繁盛。這種繁盛從有資格參評的送審譯著數(shù)量上可略見一斑,本屆參評作品數(shù)量達(dá)到了85部,這是近年來參評數(shù)量的最高值;亦可從送審譯著語種上得以體現(xiàn);共有包括英語、德語、法語、俄語、匈牙利語、波蘭語、羅馬尼亞語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語、阿拉伯語、波斯語、日語、韓語、西里爾語、越南語在內(nèi)的17個語種翻譯作品參評,這些語種所在國家和地區(qū)幾乎涵蓋了整個世界;還可從俄語、圣盧西亞語、阿拉伯語、英語和日語的這5部獲獎譯著的文類上加深這個印象——計(jì)有長篇小說、詩歌、傳記和隨筆這4大文類,其原著所在國廣泛分布于歐洲、南美洲、非洲和亞洲。當(dāng)然,我們還可以從本次獲獎的5位譯者的年齡上來佐證這種繁盛,獲獎譯者以竺祖慈、薛慶國、陳方、楊鐵軍等老年、中年譯者為主,也有許小凡這位30歲出頭的青年譯者,體現(xiàn)出我國文學(xué)翻譯隊(duì)伍以老帶新、后繼有人的可喜局面。這里有一點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào):許小凡不僅是第八屆魯迅文學(xué)獎所有獲獎?wù)咧心挲g最小者,甚至還是魯迅文學(xué)獎設(shè)立以來的獲獎年齡之最小者。許小凡的獲獎既是對這位文學(xué)翻譯界新秀的最高褒獎,更是對眾多有能力、有意愿從事文學(xué)翻譯的青年譯者的召喚。

第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎的評選結(jié)果還呈現(xiàn)出以下幾個特點(diǎn):5位獲獎?wù)咧杏?人的職業(yè)為教師,且都在北京的大學(xué)任職,顯示出北京在外國文學(xué)翻譯事業(yè)中不可忽視的重要地位。其次,獲獎的五部譯著中第一次出現(xiàn)了敘利亞和圣盧西亞的作品,前者擁有古老而燦爛的阿拉伯文明,近年來卻陷于苦難和戰(zhàn)火之中,后者則是南美洲的一個島國,在世界文學(xué)中的存在感并不很強(qiáng)。這兩個國家的文學(xué)作品于我國首獲文學(xué)翻譯大獎,除了顯示出其文學(xué)本身的優(yōu)秀之外,也反映出我國的文學(xué)研究和翻譯在經(jīng)過多年積累后,確實(shí)上了一個大臺階。顯然,歷經(jīng)多年挫折和沉寂后,外國文學(xué)翻譯界終于在第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎評選中重見彩虹,再登絕頂。當(dāng)然,卻也不是從此高枕無憂,這次評選過程中發(fā)現(xiàn)的一些現(xiàn)象:譯者粗心大意、不求甚解、學(xué)養(yǎng)不足……這些問題已經(jīng)并將繼續(xù)制約翻譯質(zhì)量,倘若不及時予以足夠的重視,則有可能為文學(xué)翻譯事業(yè)留下巨大隱患。

且以這屆文學(xué)翻譯獎評審過程中出現(xiàn)的一些現(xiàn)象為例進(jìn)行探討。某部送審譯著的原著作者是對中國人民極為友善的國際友人,其著作本身亦具有較高學(xué)術(shù)價值和歷史參考價值,譯者本人的中文功底極佳,曾在源語言所在國長期學(xué)習(xí)和生活,回國后亦長年從事專業(yè)外語的教學(xué)工作,其文白兼用的翻譯文體與原著文體也比較貼近。然而令人扼腕的是,其譯文中卻出現(xiàn)了諸多本不該有的誤譯、增譯和漏譯等現(xiàn)象。倘若譯者細(xì)心一些、對作品及其文化背景多些了解,便不會犯下此類錯誤了。有別于此,某部獲獎譯著明顯表現(xiàn)出一種特別的質(zhì)地:譯者選用了貼近原著的精當(dāng)詞語和雋永文體,用以表現(xiàn)其清新的氛圍和隱而不顯的哲理,足見該譯者對源語言所在國和目標(biāo)語言所在國的傳統(tǒng)文化均有良好的學(xué)養(yǎng),且對原著理解深刻、把握準(zhǔn)確,忠實(shí)再現(xiàn)了原著的文體以及審美情趣。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,該譯者顯然具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度且對文學(xué)翻譯流程極為熟稔,否則如此之高的完成度是難以想象的。即便是應(yīng)用翻譯,在翻譯之前,也需要具備有關(guān)源語言文本的專業(yè)知識,倘若僅僅熟悉源語言本身而不具備相關(guān)專業(yè)知識的話,我們是無法指望翻譯出來的目標(biāo)語言是準(zhǔn)確和暢達(dá)的。文學(xué)翻譯當(dāng)然更是如此。

其實(shí),“優(yōu)秀譯著”只能是相對之言,而非絕對之物,因?yàn)樗凶g著都不可能與原著等值,文本中的原始信息在翻譯過程中將不同程度地衰減甚或佚失。換言之,除了譯者之外,譯著的所有讀者閱讀到的內(nèi)容都將是不完整的,這就是文學(xué)翻譯工作不可避免的局限了。在談到類似局限時,錢鐘書先生也是頗感無奈。其于1964年討論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)時曾表示,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)為化境”,對于所有譯者而言,“化境”是我們一代代譯家需要全力以赴的最高理想。值得慶幸的是,當(dāng)下正逢盛世,中華文化繁榮昌盛,文學(xué)翻譯必將隨之繁盛,譯者較之以往更有可能接近錢老先生筆下的“最高理想”。文學(xué)翻譯任重道遠(yuǎn),面對那道令所有譯家向往的、由赤橙黃綠青藍(lán)紫編織而成的彩虹,誰能手持彩練當(dāng)空舞呢?我們拭目以待!