第八屆魯迅文學(xué)獎獲獎作家代表感言 | 楊鐵軍:在承認不完美的前提下創(chuàng)造完美
11月20日晚,由中國作家協(xié)會、中共北京市委宣傳部、中共湖南省委宣傳部共同主辦的“中國文學(xué)盛典·魯迅文學(xué)獎之夜”在中央歌劇院隆重舉行。第八屆魯迅文學(xué)獎35位獲獎?wù)咴陬C獎禮上共同分享了屬于他們的文學(xué)榮光。蔣巍、張莉、董夏青青、龐余亮、陳人杰、楊鐵軍、索南才讓代表各獎項獲獎?wù)呦群蟀l(fā)表獲獎感言。
——編 者
每位譯者都可能面對過這樣的問題:詩是翻譯中丟失的東西,推而廣之,文學(xué)性是翻譯中丟失的東西。但如果文學(xué)翻譯注定失去文學(xué)性,那么譯者何為?
我更愿意從肯定性的層面來理解這個否定性的問題:文學(xué)翻譯是一種“明知不可為而為之”的行為,其本身便蘊含了一個最根本的人生倫理,即在承認不完美的前提下創(chuàng)造完美;如果完美注定不可企及,那么翻譯就是無限逼近這個“不可企及”的一個過程。對譯者來說,若是能夠再進一步,一番勞作之后,像保爾·瓦雷里那樣喟然而嘆“多好的酬勞啊”,這本身便到了很高的境界了。這一番勞作的過程可能是漫長的、痛苦的,是嚴(yán)酷的考驗,但卻不吝于提供一個“有會于心”的保證,如果你足夠努力,甚至足夠幸運,那么這個保證就不會虛無縹緲,必將得到不折不扣的履行。
從古至今,我們中國人都是一個好奇的民族,充滿了向外探求的欲望,這是中國文化的生命力所在,不是虛弱的表現(xiàn)。最好的例子就是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其生命力很大程度上來源于翻譯的刺激,我們應(yīng)該對此感到自豪,而不是底氣不足。因為這也正是漢語活力的表現(xiàn):唯其包容萬有,所以氣象萬千。作為譯者,我們更容易從一個沉浸者的角度去體驗不同的文化,參與漢語語言和文化的持續(xù)更新,體驗到最大的快樂,何其幸也!
(作者系第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎獲獎翻譯家代表)