魯獎(jiǎng)作家訪談 楊鐵軍:加勒比海也可以是史詩(shī)的舞臺(tái)
有人說(shuō)這個(gè)時(shí)代“史詩(shī)已死”,但仍有不少詩(shī)人前赴后繼開(kāi)拓史詩(shī)的邊界,追尋更多的可能?!秺W麥羅斯》就誕生于這一背景之下,以它獨(dú)特的匠心結(jié)構(gòu)和對(duì)后殖民時(shí)代的思考,收獲了來(lái)自世界各地的傾佩。譯者楊鐵軍三年的勤懇譯介,也令他收獲了第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。
“《奧麥羅斯》是德里克·沃爾科特最重要的作品,對(duì)他1992年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),起了至關(guān)重要的作用?!睏铊F軍介紹,這本史詩(shī)內(nèi)容龐雜、包羅萬(wàn)象,多條故事線索相互交織。表面上雖然寫的是當(dāng)代圣盧西亞幾個(gè)漁民的故事,但這幾個(gè)漁民之間的關(guān)系、愛(ài)恨情仇都可以在荷馬史詩(shī)里找到映射,人物名字大多采用荷馬史詩(shī)里英雄的名字。這種互相映射也沒(méi)有停留在表面上,而是多個(gè)象征層面的深度融合。
這樣的設(shè)計(jì)源于作者沃爾科特自身的人生經(jīng)歷,他從小生活在種族混雜的加勒比海地區(qū),希望能夠彌合土著文化和西方文化之間的裂縫,在現(xiàn)代世界里給黑人文化找到安放之所和存在的意義,因此他用荷馬史詩(shī)來(lái)統(tǒng)攝這部作品。“一個(gè)卑微的黑人漁民也可以是希臘的英雄,加勒比海也可以是史詩(shī)的舞臺(tái)?!睏铊F軍說(shuō)。
《奧麥羅斯》的價(jià)值遠(yuǎn)不止如此,在史詩(shī)的最后,作者沃爾科特逐漸認(rèn)識(shí)到,土著人民有自己的意義系統(tǒng),而不一定需要放在西方文化的框架里來(lái)進(jìn)行評(píng)判。這是沃爾科特對(duì)后殖民主義時(shí)代的加勒比海地區(qū)人民命運(yùn)的思考,同時(shí)也是一種有現(xiàn)實(shí)意義的文學(xué)實(shí)踐。
楊鐵軍
翻譯這部長(zhǎng)達(dá)8000行的史詩(shī),不是一件容易的事?!懊恳恍卸际羌灏?,每一頁(yè)都加深了已經(jīng)沉到最底的懷疑。但是,必須挺過(guò)這些懷疑,一步一步,蹚過(guò)晦暗不明的叢林,不可能指望奇跡。就這樣,憑著殘余的紀(jì)律性,慢慢地完成了初稿。”楊鐵軍回憶。
最后的《奧麥羅斯》中譯版成稿令人驚嘆,激情高昂、鏗鏘有力的韻律節(jié)奏和現(xiàn)代語(yǔ)言融合得自然絕妙,既展現(xiàn)了加勒比海人民與命運(yùn)反抗的姿態(tài),也傳達(dá)了沃爾科特對(duì)那些為了生存而努力的窮苦人民的悲憫。