裴多菲和他的中國(guó)遺產(chǎn)
裴多菲及愛(ài)人茱莉亞雕像,位于重慶鵝嶺公園
1929年5月,青年詩(shī)人殷夫?qū)⑺脑?shī)作和譯稿投給魯迅編輯的雜志《奔流》,其中一篇譯文《彼得菲·山陀爾行狀》引起了魯迅的注意,他致信給殷夫討要原文,因郵寄不便,殷夫便親自登門給魯迅送來(lái)。鑒于殷夫“如我的那時(shí)一樣”,是“熱愛(ài)彼得斐的詩(shī)的青年”,魯迅特意寫信給遠(yuǎn)在北京的許羨蘇,囑她往北京寓所找出“所藏的兩本集子”,送給殷夫。孰料兩年之后,“朋輩”成為“新鬼”,那兩本書(shū)也“落在捕房的手里”“明珠暗投了”。
四年之后,魯迅在《為了忘卻的記念》中言及此事也不勝悲夫。所謂“兩本集子”都是裴多菲的作品,為魯迅負(fù)笈留日譯介《域外小說(shuō)集》并創(chuàng)作《摩羅詩(shī)力說(shuō)》的“三十年前”,因?yàn)椤盁釔?ài)裴多菲”“特地托丸善書(shū)店從德國(guó)去買來(lái)的”,一直珍藏,可見(jiàn)對(duì)裴多菲情結(jié)之深??峙卖斞缸约阂矝](méi)有想到,正因?yàn)樗?907年以來(lái)的這種“情結(jié)”,在有意無(wú)意間促成了裴多菲在20世紀(jì)在中國(guó)的譯介、傳播和經(jīng)典化歷程。如今,100多年悠悠歲月倏忽而過(guò),在感慨滄海桑田的同時(shí),重新回顧裴多菲和他的中國(guó)遺產(chǎn),還是會(huì)萌生出新的意義。
裴多菲出生的1823年,哈布斯堡王朝已經(jīng)開(kāi)始江河日下,以至他可以見(jiàn)證一段帝國(guó)重要的歷史。他出生在匈牙利南部多瑙河和蒂薩河之間的奇什克勒什小城,算不上家境殷實(shí),但能維持相對(duì)體面的生活。為了讓孩子接受好的教育,父親先后把他送到克茨克梅特、沙波特拉沙什、佩斯和奧紹德上學(xué),他開(kāi)始讀書(shū)、寫詩(shī)、演劇,直到1838年多瑙河泛濫,導(dǎo)致父母親失去了家園。家道中落,父親仍然由著裴多菲的性子讓他繼續(xù)往謝爾梅茨讀書(shū),但裴多菲卻是一個(gè)頑童,一心喜歡戲劇。他在學(xué)校開(kāi)始閱讀古典抒情詩(shī)人并了解法國(guó)大革命和1830年革命,奠定了“摩羅”的政治和思想基礎(chǔ)。輟學(xué)之后,裴多菲步行三個(gè)星期來(lái)到佩斯,當(dāng)群演、跑龍?zhí)祝瑺柡箝_(kāi)始一年半的軍旅生活,又到處流浪。彼時(shí)裴多菲初登詩(shī)壇,創(chuàng)作了一些少年之作,獲得了最初的名聲。
裴多菲一直過(guò)著貧窮而清苦的生活,倍感孤獨(dú)。1844年,裴多菲帶著一本自己的詩(shī)稿離開(kāi)德布雷森又去了佩斯,得到詩(shī)人魏勒什馬爾蒂的幫助,有一個(gè)穩(wěn)定的環(huán)境寫詩(shī),并在1844年成為被人們熟知的詩(shī)人。從1845年4月到1847年11月,裴多菲完成兩次旅行,創(chuàng)作了《旅行札記》和《旅行書(shū)簡(jiǎn)》,看上去是兩部游記,內(nèi)中卻闡發(fā)了他對(duì)歷史、文學(xué)、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和看法,是旅行史,也是思想史。這個(gè)時(shí)期是裴多菲生活和思想上發(fā)生很大變化的時(shí)期。一則是他的思想和意識(shí)更接近革命。1846年,裴多菲和約卡伊·莫爾等人一起組織了“十人協(xié)會(huì)”,崇尚“自由、平等、博愛(ài)”精神,組織沙龍,在比爾瓦茨咖啡館聚會(huì),表達(dá)對(duì)革命的看法和熱情。二則是他經(jīng)歷了兩次失敗的戀愛(ài)之后終于認(rèn)識(shí)了申特萊依法·茱莉亞,越過(guò)重重阻撓得以和姑娘結(jié)婚。
婚后不久的1948年,歐洲革命相繼在意大利和法國(guó)爆發(fā),最大限度地迎合了裴多菲的革命熱情并使他成為典型的激進(jìn)革命者,所以他在維也納革命當(dāng)天就回到了佩斯,以政治領(lǐng)袖的身份組織激進(jìn)青年作家在3月15日開(kāi)始佩斯起義,當(dāng)眾吟誦幾天前創(chuàng)作的《民族之歌》。起義影響了大半個(gè)匈牙利,促使裴多菲來(lái)到前線,被任命為上尉,參加戰(zhàn)斗,因?yàn)榕c前線指揮官發(fā)生矛盾繼而又輾轉(zhuǎn)投到波蘭革命者貝姆領(lǐng)導(dǎo)的軍中。可是無(wú)論是在軍中還是在社會(huì)上,他很多曾經(jīng)親密的戰(zhàn)友都紛紛離他而去,恐怕不能說(shuō)他們分道揚(yáng)鑣的原因僅僅是基于政治原因那么簡(jiǎn)單。實(shí)際上,裴多菲對(duì)革命茫然無(wú)邊的激情在很多時(shí)候沖昏了他的頭腦,他過(guò)于天真地相信一定可以勝利,然而革命不是寫詩(shī),戰(zhàn)場(chǎng)不是想象出來(lái)的,也許裴多菲是過(guò)于“浪漫”了。
關(guān)于裴多菲的死,有一種說(shuō)法是,他在戰(zhàn)斗中拒絕隱蔽,以至于仆身倒地犧牲。無(wú)論是傳說(shuō)還是歷史,這種死亡的方式都堪稱“英勇”,也從另一個(gè)角度呈現(xiàn)出他年少的浪漫主義熱情。即便這只是后人為了塑造裴多菲的形象而“杜撰”的“悲劇”,而通過(guò)裴多菲的一生看開(kāi)去,他也是過(guò)于倔強(qiáng)、自負(fù)、驕傲。比之于科蘇特等人那種充滿為自由而戰(zhàn)的浪漫主義和詩(shī)人氣質(zhì),裴多菲的“摩羅”顯然已經(jīng)超越了同時(shí)代人,他的理想似乎已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出科蘇特們的想象,雖然同為“革命”,裴多菲的“革命”既無(wú)比美好,又遙不可及。
當(dāng)然,也不能忘記裴多菲本身是一位詩(shī)人。早期裴多菲的詩(shī)歌以民歌及其變體為主,取材自民間,偏重民謠風(fēng),具有很強(qiáng)的“人民性”。1846年的《云》將他在革命前夕郁郁寡歡、彷徨失望的情緒傾吐出來(lái),之后他詩(shī)歌創(chuàng)作開(kāi)始轉(zhuǎn)向,并來(lái)到高峰期,革命與愛(ài)情成為這些詩(shī)歌的主題。他用詩(shī)歌描摹現(xiàn)實(shí)、控訴政府、贊揚(yáng)革命,在人民中間有立場(chǎng)、有效力、有影響,他犧牲后,阿蘭尼·雅諾什、譚啟奇·米哈伊和艾米克·古斯塔夫整理并出版了他的詩(shī)文集,而早在1846年,這些詩(shī)就已經(jīng)被翻譯成德語(yǔ),并隨著日本“明治維新”之后“西學(xué)東漸”的潮流,來(lái)到日本。也就是在這股潮流尚未散褪之時(shí),魯迅和周作人都在日本接受“西學(xué)”思潮,注意到了“摩羅詩(shī)人”裴多菲,先是1907年周作人在《天義報(bào)》發(fā)表了《裴彖飛》,然后魯迅又根據(jù)《匈牙利文學(xué)史》撰寫了著名的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,于是19世紀(jì)的匈牙利詩(shī)人和20世紀(jì)的文學(xué)家在異國(guó)他鄉(xiāng)跨越了時(shí)間和空間的距離不期而遇了。
其實(shí),魯迅與裴多菲的相遇,并非巧合。一方面,在提出“世界文學(xué)”的歌德身后,德國(guó)人一邊將其他國(guó)家尤其是東歐國(guó)家的文學(xué)“轉(zhuǎn)化”為德語(yǔ)繼而擴(kuò)大“德語(yǔ)文學(xué)共同體”的外延和內(nèi)涵,一邊將涵蓋民族主義者裴多菲的“共同體”不斷向“世界文學(xué)”覆蓋的各個(gè)角度輸出,日本亦在此視域之中,這樣一來(lái),魯迅和周作人能夠在東京最好的書(shū)店看見(jiàn)德語(yǔ)書(shū),也就是自然而然的事情了。另一方面,學(xué)習(xí)德語(yǔ)幾乎貫穿了魯迅全部的留學(xué)經(jīng)歷,為此他不停地搜購(gòu)德文的新舊書(shū)報(bào),如此這般,那些被翻譯成德語(yǔ)的非德國(guó)文學(xué)作品,自然而然最受魯迅的關(guān)注,何況,他們兄弟二人已經(jīng)開(kāi)始認(rèn)認(rèn)真真仔仔細(xì)細(xì)地“搜羅”這些作品了,所以魯迅在東京與裴多菲“相遇”,并不是小概率事件。那么,為什么是偏偏是裴多菲而不是別人呢?
一個(gè)需要注意的事實(shí)是,在1907年通過(guò)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》將26歲的裴多菲介紹給中文讀者的時(shí)候,魯迅自己也26歲。在魯迅眼中,裴多菲“浪游變易,殆無(wú)寧時(shí)”,“所著詩(shī)歌,妙絕人世”,那么同是26歲的魯迅在當(dāng)時(shí)都做了什么呢?自1902年?yáng)|渡日本,在東京和仙臺(tái)之間輾轉(zhuǎn),學(xué)醫(yī)不成,只好過(guò)著不上學(xué)、看雜書(shū)、學(xué)德語(yǔ)的生活,無(wú)論是早前創(chuàng)辦《新生》雜志還是后來(lái)翻譯《域外小說(shuō)集》都以失敗告終,漂泊異國(guó),一事無(wú)成,青春虛度,老大徒傷,其內(nèi)心又如何能不絕望呢?但恐怕魯迅自己也不會(huì)想到,這種絕望竟然持續(xù)了他的一生,使他的人生成為“無(wú)法直面的人生”。在1925年的《希望》中,魯迅干脆直言,“絕望之為虛妄,正與希望相同”,而這句話,恰來(lái)自近20年前他讀到的裴多菲。正是基于同樣的絕望、虛妄和希望,使1907年的魯迅能夠埋頭沉浸在裴多菲的人格和詩(shī)歌之中。
吊詭的是,自從魯迅寫完了《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,幾乎很少譯介裴多菲,直到1925年才翻譯了幾首裴多菲詩(shī),在《語(yǔ)絲》發(fā)表。為什么魯迅沒(méi)有持續(xù)翻譯裴多菲?也許在他后來(lái)的只言片語(yǔ)中能夠找到答案,在1920-1930年代的《〈奔流〉編校后記》《〈勇敢的約翰〉校后記》《為了忘卻的記念》等文章中,魯迅話里話外都在表明一種意思,裴多菲是他“那時(shí)”很“熱愛(ài)”或很“敬仰”的詩(shī)人。這至少說(shuō)明,1920年代之后的魯迅對(duì)裴多菲沒(méi)有那么多的興趣了。可是在得知殷夫和孫用等人也要譯介裴多菲時(shí),他依然傾囊相贈(zèng),傾其所有極力促成后來(lái)的青年將他們所譯的裴多菲詩(shī)文發(fā)表,他認(rèn)為殷夫和他一樣,是“熱愛(ài)裴多菲的青年”,所以才鼓勵(lì)他、提攜他、幫助他。不可否認(rèn)的是,雖然當(dāng)時(shí)“情隨事遷,已沒(méi)有翻譯的意思了”,但是裴多菲依然深深地藏在魯迅的內(nèi)心世界,已經(jīng)成為他的一種情結(jié)。
而這種情結(jié)的邏輯起點(diǎn)正是20年前魯迅所撰《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,在這篇名作中,魯迅將裴多菲置于拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫等人之后,論說(shuō)了匈牙利詩(shī)人的人生、思想和創(chuàng)作,奇怪的是,魯迅用大量的篇幅介紹了作為革命者的裴多菲,言及文學(xué)作品,他并沒(méi)有多談裴多菲的詩(shī),而是介紹了作家本不擅長(zhǎng)的小說(shuō)《絞吏的繩子》,可見(jiàn),當(dāng)時(shí)魯迅更注重的并不是詩(shī)人或小說(shuō)家的裴多菲,而是作為革命者的裴多菲。在魯迅那里,裴多菲首先是一位革命家,其次才是詩(shī)人,所謂“摩羅”,在裴多菲身上多數(shù)指的是革命浪漫主義精神,而不是具有現(xiàn)實(shí)主義意味的詩(shī),魯迅更關(guān)心的是作為革命者的裴多菲,是“行動(dòng)”與“反抗”。在魯迅看來(lái),裴多菲的人格大于詩(shī)格。
如果說(shuō)魯迅完成的是對(duì)裴多菲作為“革命者”的身份建構(gòu),那么茅盾、孫用、殷夫等人完成的則是對(duì)他詩(shī)人身份的建構(gòu)。茅盾一直深受魯迅和周作人的影響。1921年,作為主編的茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》開(kāi)設(shè)了“被損害民族專號(hào)”,4月中開(kāi)始與魯迅通信,先是通過(guò)孫伏園,后來(lái)則直接向魯迅約稿,魯迅也欣然應(yīng)約,至少寄給茅盾兩篇譯文;同時(shí),他也將“被損害民族專號(hào)”的譯文題目發(fā)給周作人請(qǐng)其“便示”。裴多菲當(dāng)然是茅盾譯介匈牙利文學(xué)的選擇之一,茅盾不但翻譯了《私奔》和《匈牙利國(guó)歌》,而且還撰寫了一篇題為《匈牙利愛(ài)國(guó)詩(shī)人裴都菲》的文章,在言說(shuō)詩(shī)人平民主義立場(chǎng)的同時(shí),也開(kāi)始注意他“詩(shī)化抒情”的外在形式。同時(shí),茅盾還鼓勵(lì)《小說(shuō)月報(bào)》作家群一起翻譯匈牙利文學(xué),沈澤民、胡愈之等人都翻譯過(guò)裴多菲的詩(shī)。
比之于茅盾,孫用對(duì)裴多菲的譯介更為豐富。孫用1925年在《語(yǔ)絲》上讀到魯迅翻譯的五首裴多菲詩(shī),后來(lái)又在《墳》中看到《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,受到震撼,就嘗試著給《奔流》投稿,得到魯迅的注意和幫助。1928年,孫用得到了一部世界語(yǔ)版本的《勇敢的約翰》,愛(ài)不釋手,花了很長(zhǎng)時(shí)間翻譯,并寄給魯迅,打算發(fā)表在《奔流》上,魯迅回信說(shuō)《奔流》“有停滯現(xiàn)象”,認(rèn)為“作者是匈牙利詩(shī)人,譯文又好,可以設(shè)法印一單行本”,不但如此,魯迅還將《校后記》和“注解”及有標(biāo)注痕跡的修改稿都一并寄回來(lái),使孫用不勝感激。孫用當(dāng)時(shí)只是一個(gè)小小的郵務(wù)員,受到魯迅的關(guān)懷,這對(duì)其鼓舞可想而知,從1930年代開(kāi)始,他一直堅(jiān)持翻譯裴多菲的作品,前后持續(xù)了20多年,成為譯介裴多菲最多的人。
就在孫用開(kāi)始進(jìn)入裴多菲譯介高潮期的1930年代,很多譯者開(kāi)始譯介裴多菲,梅川、林語(yǔ)堂、趙景深、金素兮等人要么直接翻譯他的詩(shī)歌和小說(shuō),要么撰寫介紹他創(chuàng)作的文章。及至抗戰(zhàn)爆發(fā),裴多菲的弱勢(shì)民族國(guó)家詩(shī)人身份被格外凸顯出來(lái),也成為上海、重慶、桂林、永安等地文學(xué)期刊上頻頻出現(xiàn)的詩(shī)人,當(dāng)時(shí),李微、馬耳、企程等都有譯介,其中覃子豪的譯介最多,后來(lái)將所有裴多菲詩(shī)結(jié)集起來(lái),是為《裴多菲詩(shī)》,1940年代由浙江金華詩(shī)時(shí)代社出版。當(dāng)時(shí)一批又一批翻譯家前赴后繼,使魯迅想做但因“情隨事遷”并沒(méi)有完成的事業(yè)一直延續(xù)下去。不能否認(rèn)的是,比之于文學(xué),在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,裴多菲的革命精神對(duì)當(dāng)時(shí)有識(shí)知識(shí)分子的影響尤甚,殷夫就是其中之一。
實(shí)際上,殷夫所譯裴多菲的作品并不是很多,惟1929年刊于《奔流》上的八首詩(shī)歌而已,后來(lái)他又把大量的時(shí)間和熱情都放在了投身革命上,無(wú)暇譯介。歷史的巧合之處就在于,如果不是魯迅在懷念故人整理遺物時(shí)偶在《彼得斐詩(shī)集》的書(shū)頁(yè)中用鋼筆書(shū)寫的《自由與愛(ài)情》的譯文,恐怕后人也沒(méi)有今天這般知道或者了解裴多菲。魯迅在《為了忘卻的記念》中原原本本、明明白白介紹了這樁往事,而且,這篇文章早在1949年就被收錄到解放區(qū)的語(yǔ)文課本中,使一代又一代的讀者通過(guò)閱讀魯迅了解裴多菲。新中國(guó)成立之后,仍然有人繼續(xù)孜孜不倦地譯介裴多菲,戈寶權(quán)先生就曾深情回憶他在莫斯科工作期間初見(jiàn)《裴多菲全集》及傳記作者的激動(dòng)之情。1950年代赴匈牙利留學(xué)的興萬(wàn)生、馮植生諸位先生或是譯介裴多菲詩(shī),或是撰寫《裴多菲傳》,或是編譯《裴多菲文集》,幾乎把全部的裴多菲都呈現(xiàn)在中國(guó),形成一筆巨大的中國(guó)遺產(chǎn)。
如今,只要提及裴多菲,很多人自然而然會(huì)想到“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋”。因?yàn)檎Z(yǔ)法簡(jiǎn)單,只要把“生命”“愛(ài)情”“自由”改換成其他詞語(yǔ),就會(huì)得到一個(gè)新的如革命家詩(shī)人一樣的短詩(shī),所以這首原作總會(huì)被人改寫,說(shuō)明《自由與愛(ài)情》及裴多菲已經(jīng)被充分地大眾化。實(shí)際上,半個(gè)世紀(jì)以來(lái),雖然裴多菲在學(xué)理上依然是“革命詩(shī)人”,但他在中國(guó)的形象越來(lái)越接近有血有肉的人。一個(gè)例子是,2019年,重慶鵝嶺公園新塑了一座裴多菲及夫人茱莉亞半身像,與北京魯迅博物館和上海魯迅公園的雕塑不同,這座塑像的裴多菲少了很多嚴(yán)肅的革命之氣,多了幾分自由的生活氣息,愛(ài)情成為形塑裴多菲的表征。兩相比較,可見(jiàn)裴多菲已經(jīng)從一個(gè)時(shí)代走向另一個(gè)時(shí)代了。