用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

全國政協(xié)委員韓敬群:加強(qiáng)翻譯人才建設(shè) 促進(jìn)中外文化交流
來源:中國作家網(wǎng) | 韓敬群  2023年03月07日16:10

翻譯是文化交流、文明互鑒的津梁,翻譯家是文化交流互鑒的使者,也可以說是文明的播火者?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)以來,翻譯對(duì)中國的思想啟蒙、文化新變起到了重要推動(dòng)作用。林紓、魯迅、茅盾、巴金等文學(xué)大家同時(shí)也是翻譯大家。中國新時(shí)期文學(xué)從撥亂反正中“鮮花重放”,不斷突破禁區(qū),大膽探索,成就異彩紛呈,這樣的盛況離不開一批老一輩翻譯家高質(zhì)量的翻譯成果給作家們帶來的靈感。黨的二十大報(bào)告指出:“要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)離不開翻譯和翻譯家的貢獻(xiàn)。

目前翻譯家隊(duì)伍的梯隊(duì)建設(shè)及生存現(xiàn)狀令人堪憂。翻譯稿酬不高,翻譯成果在相關(guān)學(xué)術(shù)成果評(píng)價(jià)體系中得不到承認(rèn),翻譯家的尊嚴(yán)與榮譽(yù)感缺失,各種因素疊加使得今天愿意從事翻譯工作的外語人才越來越少,一流外語人才愿意做翻譯的堪稱鳳毛麟角,一些還愿意從事翻譯的有志之士更多的是出于情懷、興趣。長此以往,中國翻譯隊(duì)伍有可能出現(xiàn)青黃不接的情況,圖書的翻譯質(zhì)量也不讓人樂觀。去年底、今年初,王智量、柳鳴九、郭宏安、李文俊、楊苡等一批翻譯大家相繼去世,人們?cè)谧窇洿髱煹耐瑫r(shí),不免產(chǎn)生對(duì)翻譯界現(xiàn)狀的憂慮。

因此,就解決目前翻譯人才隊(duì)伍存在的問題提出以下建議:

一是重視和提升目前的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)或考核體系中文學(xué)或?qū)W術(shù)翻譯成果的價(jià)值和地位。在目前各高校的文科職稱評(píng)價(jià)體系中,翻譯成果只是作為可有可無的點(diǎn)綴進(jìn)入科研考評(píng)體系。這導(dǎo)致大量外國文學(xué)研究人才專注于撰寫論文,申請(qǐng)社科課題或人才稱號(hào)。享有豐富學(xué)術(shù)資源、外語功底扎實(shí)的資深學(xué)者很少愿意從事高強(qiáng)度、低回報(bào)的翻譯活動(dòng)。目前文學(xué)或?qū)W術(shù)翻譯人才隊(duì)伍以體制內(nèi)的青年學(xué)者和體制外的自由譯者為主,體制內(nèi)的青年學(xué)者通過多年歷練,往往剛成長為出色譯者,就會(huì)面臨競逐高級(jí)職稱的難題,常迫于壓力而放棄文學(xué)翻譯工作。所以,在目前的翻譯隊(duì)伍里,很難見到活躍于學(xué)界,最有創(chuàng)造力、才華、學(xué)識(shí)、思想的資深學(xué)者的身影。國內(nèi)翻譯業(yè)界整體水平不高,優(yōu)秀翻譯人才不斷流失,都與此有著不可分割的聯(lián)系。

高水平的文學(xué)或?qū)W術(shù)翻譯是一項(xiàng)具有很高創(chuàng)造性和專業(yè)性的創(chuàng)作或研究活動(dòng)。這些翻譯成果是連通學(xué)界與大眾的橋梁,對(duì)學(xué)術(shù)理論視野的拓展、學(xué)術(shù)方法的創(chuàng)新、本國文學(xué)創(chuàng)作的提升、文化觀念的豐富、民眾審美情操的培養(yǎng)具有重要意義。為此,有必要改變翻譯在學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系中的邊緣化地位,提升優(yōu)質(zhì)翻譯成果在職稱考核體系中的分量。解決這個(gè)問題的一個(gè)突破口就是在國內(nèi)人文社科三大核心期刊體系(南大、北大、中國社科院)中專設(shè)譯文類子目錄,將致力于外國文學(xué)譯介的期刊,如《世界文學(xué)》等納入其中?!妒澜缥膶W(xué)》等譯文類期刊專注于捕捉外國文學(xué)動(dòng)向,譯介當(dāng)代外國文學(xué)精品,以滿足國家的精神建設(shè)需要和國內(nèi)普通民眾的文學(xué)需求,編輯隊(duì)伍由精通中外語、具備研究能力的人才組成,雜志質(zhì)量為翻譯出版界翹楚。將這類雜志納入核心期刊評(píng)價(jià)體系內(nèi),將有助于吸引更多高?;蚩蒲袡C(jī)構(gòu)的人才投身翻譯活動(dòng),并能對(duì)出版界提升翻譯水準(zhǔn)起到示范和帶動(dòng)作用。

二是適度提高翻譯稿酬,鼓勵(lì)出版界與翻譯界形成雙贏的局面。與其他領(lǐng)域相比,翻譯稿酬偏低是確實(shí)存在的問題,比如有的出版社就明確規(guī)定只要是譯著決不簽版稅。目前的翻譯稿酬很多采用千字稿酬形式,出版社調(diào)整有一定空間,建議對(duì)一流譯者的優(yōu)秀譯作標(biāo)準(zhǔn)從優(yōu)。對(duì)一些印量很大的圖書,出版社在保證盈利的基礎(chǔ)上,也可以酌情考慮以版稅的方式適度回饋?zhàn)g者。