全國政協(xié)委員韓敬群:加強翻譯人才建設 促進中外文化交流
翻譯是文化交流、文明互鑒的津梁,翻譯家是文化交流互鑒的使者,也可以說是文明的播火者?!拔逅摹毙挛幕\動以來,翻譯對中國的思想啟蒙、文化新變起到了重要推動作用。林紓、魯迅、茅盾、巴金等文學大家同時也是翻譯大家。中國新時期文學從撥亂反正中“鮮花重放”,不斷突破禁區(qū),大膽探索,成就異彩紛呈,這樣的盛況離不開一批老一輩翻譯家高質量的翻譯成果給作家們帶來的靈感。黨的二十大報告指出:“要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實現(xiàn)這樣的目標離不開翻譯和翻譯家的貢獻。
目前翻譯家隊伍的梯隊建設及生存現(xiàn)狀令人堪憂。翻譯稿酬不高,翻譯成果在相關學術成果評價體系中得不到承認,翻譯家的尊嚴與榮譽感缺失,各種因素疊加使得今天愿意從事翻譯工作的外語人才越來越少,一流外語人才愿意做翻譯的堪稱鳳毛麟角,一些還愿意從事翻譯的有志之士更多的是出于情懷、興趣。長此以往,中國翻譯隊伍有可能出現(xiàn)青黃不接的情況,圖書的翻譯質量也不讓人樂觀。去年底、今年初,王智量、柳鳴九、郭宏安、李文俊、楊苡等一批翻譯大家相繼去世,人們在追憶大師的同時,不免產生對翻譯界現(xiàn)狀的憂慮。
因此,就解決目前翻譯人才隊伍存在的問題提出以下建議:
一是重視和提升目前的學術評價或考核體系中文學或學術翻譯成果的價值和地位。在目前各高校的文科職稱評價體系中,翻譯成果只是作為可有可無的點綴進入科研考評體系。這導致大量外國文學研究人才專注于撰寫論文,申請社科課題或人才稱號。享有豐富學術資源、外語功底扎實的資深學者很少愿意從事高強度、低回報的翻譯活動。目前文學或學術翻譯人才隊伍以體制內的青年學者和體制外的自由譯者為主,體制內的青年學者通過多年歷練,往往剛成長為出色譯者,就會面臨競逐高級職稱的難題,常迫于壓力而放棄文學翻譯工作。所以,在目前的翻譯隊伍里,很難見到活躍于學界,最有創(chuàng)造力、才華、學識、思想的資深學者的身影。國內翻譯業(yè)界整體水平不高,優(yōu)秀翻譯人才不斷流失,都與此有著不可分割的聯(lián)系。
高水平的文學或學術翻譯是一項具有很高創(chuàng)造性和專業(yè)性的創(chuàng)作或研究活動。這些翻譯成果是連通學界與大眾的橋梁,對學術理論視野的拓展、學術方法的創(chuàng)新、本國文學創(chuàng)作的提升、文化觀念的豐富、民眾審美情操的培養(yǎng)具有重要意義。為此,有必要改變翻譯在學術評價體系中的邊緣化地位,提升優(yōu)質翻譯成果在職稱考核體系中的分量。解決這個問題的一個突破口就是在國內人文社科三大核心期刊體系(南大、北大、中國社科院)中專設譯文類子目錄,將致力于外國文學譯介的期刊,如《世界文學》等納入其中。《世界文學》等譯文類期刊專注于捕捉外國文學動向,譯介當代外國文學精品,以滿足國家的精神建設需要和國內普通民眾的文學需求,編輯隊伍由精通中外語、具備研究能力的人才組成,雜志質量為翻譯出版界翹楚。將這類雜志納入核心期刊評價體系內,將有助于吸引更多高?;蚩蒲袡C構的人才投身翻譯活動,并能對出版界提升翻譯水準起到示范和帶動作用。
二是適度提高翻譯稿酬,鼓勵出版界與翻譯界形成雙贏的局面。與其他領域相比,翻譯稿酬偏低是確實存在的問題,比如有的出版社就明確規(guī)定只要是譯著決不簽版稅。目前的翻譯稿酬很多采用千字稿酬形式,出版社調整有一定空間,建議對一流譯者的優(yōu)秀譯作標準從優(yōu)。對一些印量很大的圖書,出版社在保證盈利的基礎上,也可以酌情考慮以版稅的方式適度回饋譯者。