用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

影響的焦慮:世界文學(xué)視野中的青年翻譯家們
來源:現(xiàn)代快報 | 王凡 張垚仟  2023年03月20日08:31
關(guān)鍵詞:世界文學(xué) 翻譯

3 月 18 日下午,首屆中國青年文學(xué)翻譯家論壇在南京舉行,來自北京、上海、南京等地的十多位青年譯者、作家線下線上同時參會,就 " 創(chuàng)造文學(xué)的漢語和漢語的文學(xué) " 這一主題各抒己見。

2021 年,譯林出版社與中國作協(xié)青年工作委員會及南京師范大學(xué)合作成立 " 世界文學(xué)與中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)研究暨出版中心 ",旨在推動中國當(dāng)代作家尤其是青年作家參與世界文學(xué)交流,開展基于世界文學(xué)視野的中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)研究,促進中國原創(chuàng)文學(xué)的國內(nèi)外推廣傳播。李敬澤、丁帆、朱曉進、陳眾議、畢飛宇、邱華棟、何向陽、佘江濤等八位專家學(xué)者組成 " 中心學(xué)術(shù)委員會 "。首屆中國青年文學(xué)翻譯家論壇應(yīng)運而生。

翻譯自古對中國文化產(chǎn)生了巨大影響,佛典翻譯豐富了中文詞匯和思維;近代,以嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家,掀起了理論乃至社會的革命;上個世紀(jì)八十年代,西方先鋒文學(xué)深刻影響了馬原、蘇童等一代作家。當(dāng)下,外文原著越來越容易獲取," 機翻 " 唾手可得,青年譯者們?nèi)绾蚊鎸π录夹g(shù)的挑戰(zhàn)?如何看待翻譯與譯者的使命和責(zé)任?…… 青年翻譯家們發(fā)來種種提問與回音,構(gòu)建了生動的文學(xué)現(xiàn)場。

活動現(xiàn)場

翻譯作為一種視野和方法,怎樣影響了中文世界

面對在場的青年翻譯家們,江蘇省作家協(xié)會主席畢飛宇回憶起翻譯如何改變了他的生命歷程。" 不夸張地說,我的整個精神世界絕大部分內(nèi)容是譯林出版社提供給我的,是翻譯提供給我的。" 他說,一個出版社可能不知道為讀者的一生帶去了什么,但是他卻清楚地知道 " 我的變化其實就是從這兒來的 "。翻譯文學(xué)將關(guān)于人、活著、內(nèi)心、生命等問題送到他的面前," 一個鄉(xiāng)村少年也就是在這些問題面前成長的,盡可能讓自己活得更好、更合理、更文明。"

" 有了國語的文學(xué)才有文學(xué)的國語。" 南京師范大學(xué)教授何平對論壇主題作出題解,他認(rèn)為,當(dāng)下的文學(xué)史并沒有將翻譯文學(xué)與中國文學(xué)之間的影響作為重要線索來研究,胡適、魯迅等作家的作品文本為白話文樹立了典范,但他們同時也是翻譯家,自五四以來,翻譯文學(xué)也在現(xiàn)代漢語的形成與建構(gòu)過程中起到了很大的作用," 如果沒有卡夫卡《變形記》和馬爾克斯《百年孤獨》的開頭,我們漢語的文學(xué)是什么樣子?" 首屆中國青年文學(xué)翻譯家論壇以 " 創(chuàng)造文學(xué)的漢語和漢語的文學(xué) " 為主題,就是回到中國現(xiàn)代文學(xué)的起點,思考翻譯文學(xué)對于文學(xué)的漢語和漢語的文學(xué)的創(chuàng)作的影響,回應(yīng)并總結(jié)、傳承并光大這一中國現(xiàn)代文學(xué)傳統(tǒng)。

兩位的發(fā)言引發(fā)了與會青年翻譯家們的回應(yīng)。作家、譯者默音提及了翻譯武田百合子如何開拓了她的創(chuàng)作理念;作家、譯者黃昱寧談到外國文學(xué)啟發(fā)了她小說應(yīng)該具有強烈的虛構(gòu)意識;南京師范大學(xué)副教授朱婧分享了受益于外國文學(xué)的譯作,研究翻譯家的文學(xué)創(chuàng)作活動的體會;南京大學(xué)英語系教授但漢松感慨,通過翻譯,他認(rèn)識了一批同樣熱愛文學(xué)的從業(yè)者,并共同結(jié)成文學(xué)的網(wǎng)絡(luò);南京大學(xué)文學(xué)院副教授、英語譯者葉子分享了最近閱讀的一本回憶錄《末頁》,其中談到沃爾夫夫婦如何創(chuàng)辦了出版公司 " 萬神殿圖書 ",并在大西洋兩岸的文學(xué)流動中影響了戰(zhàn)后西方的社會,以此致敬出版社與譯者。

如何帶來更好的翻譯文本仍需探討和研究

1898 年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的 " 譯例言 " 中提出 " 信、達、雅 " 翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論。一個多世紀(jì)過去,與會青年翻譯家們提出,一些基礎(chǔ)翻譯問題至今仍值得探討和研究,更核心的問題是,今天的譯者如何帶來更好的翻譯文本。

復(fù)旦大學(xué)英語系講師、譯者朱績崧收到同行寄來的翻譯作品之后,偶爾會與原著對照著看,其中甚至有很多有悖于原文的翻譯錯誤。他認(rèn)為,現(xiàn)在討論文學(xué)翻譯問題時,核心的問題依舊是 " 信 ",以鳩摩羅什為代表的佛教翻譯能成為中國翻譯歷史上無法逾越的高峰,原因之一就在于譯者對于佛教經(jīng)典有了充分的理解," 希望譯者能夠充分地理解原文,以簡潔的漢語傳達作者本來的意思 "。

東南大學(xué)英語系教授、譯者韋清琦提出,作為江蘇或者中國的譯者,翻譯行為理應(yīng)有地方地理以及歷史精神的印記和支撐,應(yīng)該基于中國的文化歷史背景進行翻譯。2019 年,南京獲得聯(lián)合國教科文組織頒發(fā)的 " 世界文學(xué)之都 ",韋清琦認(rèn)為這個譯名雖然很好,但英文原文使用的是 "city" 意為 " 城市 ",在他看來,南京的文學(xué)品格是謙遜且虛懷若谷的,自稱為 " 都 " 帶有一定程度的排他性和單一性,因此,他認(rèn)為更好的譯文應(yīng)該是 " 世界文學(xué)城市 "。

當(dāng)我們回望清末民初的翻譯家在現(xiàn)代漢語方面創(chuàng)造性的工作時,也不能忽略,當(dāng)下學(xué)科設(shè)置的涇渭分明也可能造成譯者在漢語語言使用方面的遺憾,而一位好的譯者一定是優(yōu)秀的母語使用者。復(fù)旦大學(xué)德語系教授、譯者李雙志認(rèn)為,翻譯就像一種出入于不同語言的修煉,譯者需要克服當(dāng)下不同語言學(xué)科之間的斷裂實現(xiàn)再度融合,從優(yōu)秀的漢語文學(xué)當(dāng)中獲得滋養(yǎng)。

南京大學(xué)西語系副教授、譯者張偉劼也有同感。在他看來,翻譯的過程也是不斷逼著自己重新學(xué)習(xí)漢語的過程。他在對中文 " 查漏補缺 " 的過程中,發(fā)現(xiàn)方言其實代表了漢語的另一種可能,在他翻譯的某部作品中使用了很多墨西哥地區(qū)的方言,為了準(zhǔn)確表達這種文本特色,他會借鑒中國某些地區(qū)方言中比較有特色的表達來進行翻譯。同時借由這種了解其他地區(qū)歷史進程和社會現(xiàn)實的翻譯,他也對中國有了更深刻的了解," 為什么要了解外國文化,因為‘知彼’才能‘知己’,了解外國才能更好地了解中國文學(xué)和中國現(xiàn)實 "。

面對 " 機翻 ",譯者何去何從?

最近,chatGPT 對文學(xué)創(chuàng)作的沖擊成為討論熱點,而 DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取翻譯的方式。當(dāng) " 機翻 " 觸手可及,譯者是否還有不可替代性?這一話題也引起了青年翻譯家們的熱議。

" 文學(xué)翻譯最難解決的其實是選擇問題,譯者需要綜合語法結(jié)構(gòu)、上下文含義、信息配比、表達效果等因素,選擇最合適的譯文。面對這種平衡的選擇、面對修辭、面對文化障礙,人類常常也是非常無奈的。" 作家、譯者黃昱寧在這些問題上并沒有看到機器人的優(yōu)勢,她同時以薩莉 · 魯尼的小說《正常人》和《聊天記錄》在世界范圍內(nèi)的受歡迎為例,說明新技術(shù)對文學(xué)產(chǎn)生的更深層的沖擊,其實是互聯(lián)網(wǎng)化的世界影響了人們的思維模式,文本越來越符合年輕人的心理,變得更加簡單化。

作家、英語譯者于是也從這些年翻譯的文本中發(fā)現(xiàn)了簡單化和扁平化的趨勢," 很多作家在寫作的時候受到新媒體和科技的影響,文本變得簡單化,作者渴望被翻譯,甚至渴望被機翻。" 這種簡單化和扁平化的趨勢表現(xiàn)在讀者對于長句的拒斥,也表現(xiàn)在國外的科幻小說被翻譯成中文后,與中文科幻小說的差異越來越小。

對于這一趨勢,作家小白也表示認(rèn)同," 無論是中國文獻或者是西方文獻,變得越來越簡單,越來越容易翻譯,已缺乏多層次的復(fù)雜度。這也是對我們創(chuàng)作者提出的挑戰(zhàn),如何保住文學(xué)的復(fù)雜性,保住文本復(fù)雜的意向意圖,這就是文學(xué)和翻譯領(lǐng)域還需要人類工作者存在的理由。"

青年翻譯家們一致認(rèn)為,討論人類文學(xué)翻譯的重要性或者說不可替代性,歸根到底還是人類的問題,是作者世界觀、文學(xué)觀的問題,而不僅僅是技術(shù)發(fā)展的問題。

青年翻譯家的使命與責(zé)任,創(chuàng)造新的漢語文學(xué)

北京大學(xué)西葡意語系副教授、譯者范曄翻譯的小說《三只憂傷的老虎》在 2021 年出版時,一度引發(fā)文學(xué)界關(guān)注。這本書是古巴作家因凡特的代表作,拉美 " 文學(xué)爆炸 " 風(fēng)潮中最獨特、最具實驗性的作品之一,文本充滿了語言游戲、文體實驗、文本互動。在小說中的某一章節(jié)中,作者甚至戲仿了七位古巴作家的寫法來書寫同一個事件,范曄坦言,自己在翻譯這一章節(jié)時嘗試了很多方式,但結(jié)果并不太如人意。他也由此產(chǎn)生困惑:面對前輩西語翻譯家及其翻譯作品帶來的 " 影響的焦慮 ",自己的翻譯能否起到類似的功用,還是成為了一種 " 自娛自樂 "?

" 在引進外國文學(xué)的過程中,我們作為編輯或譯者都承擔(dān)了策展人的角色。" 北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授、譯者許小凡認(rèn)為,譯介世界文學(xué)依然能夠為中文提供新的文學(xué)語言和美學(xué)經(jīng)驗,但重點在于選擇譯介怎樣的文學(xué)來影響中文," 當(dāng)下英語世界的文學(xué)題材或內(nèi)容單一,陷入了‘中等收入陷阱’,聚焦于中產(chǎn)階層或?qū)W院生活,而拉美世界的文學(xué)則更具活力。我們的文學(xué)品味和文學(xué)引進需要避免這種陷阱。"

" 我們這一代人如果沒有給歷史創(chuàng)造新的東西、沒有提供新的美學(xué)經(jīng)驗,后來人會說我們這一代人空空如也,是被浪費掉的一代。文化是一代人共同創(chuàng)造的,每個人都是鏈條上極其緊密的一環(huán),無論是語言還是想想都會構(gòu)成創(chuàng)造的一部分。有這樣的主體意識之后,才能結(jié)成一張緊密的網(wǎng),真正創(chuàng)造新的語言,創(chuàng)造新的漢語文學(xué)。" 中國作協(xié)創(chuàng)研部理論處處長、研究員岳雯在做學(xué)術(shù)總結(jié)時說。

誠如南京師范大學(xué)教授、世界文學(xué)與中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)研究暨出版中心學(xué)術(shù)委員會委員朱曉進在論壇致辭中所言,現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展與整個中國的文學(xué)翻譯是分不開的,而在人類命運共同體的建設(shè)當(dāng)中,文學(xué)翻譯體現(xiàn)出當(dāng)代中國文化的開放包容,在借鑒人類優(yōu)秀文明成果走向世界傳播中國優(yōu)秀文化的過程中,更起到至關(guān)重要的作用。當(dāng)下,翻譯家們應(yīng)該聚焦于探討如何通過世界文學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的雙向譯介,進一步做好世界文學(xué)的翻譯工作,把優(yōu)秀的世界文學(xué)作品介紹進來,同時推進中國當(dāng)代文學(xué)的外語工作,將優(yōu)秀的當(dāng)代中國作家作品推薦出去,為當(dāng)代中國文學(xué)發(fā)展提供更多可借鑒的資源,為中國文學(xué)和中國文化走向世界推波助瀾。

本次論壇由譯林出版社和南京師范大學(xué)主辦。這是國內(nèi)出版界首次聚焦青年文學(xué)翻譯家的論壇,代表國內(nèi)出版界對青年翻譯家的成長的關(guān)注和支持。南京師范大學(xué)教授朱曉進,南京大學(xué)教授、中國作家協(xié)會副主席、江蘇省作家協(xié)會主席畢飛宇,南京師范大學(xué)黨委副書記賁國棟,譯林出版社社長葛慶文分別致辭、講話。譯林出版社總編輯袁楠主持了論壇。

與會人員合影

(顧煒 / 攝)