用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

任溶溶往事瑣憶
來源:解放日報 | 韋泱  2023年04月13日08:43

晚年任溶溶(韋泱 攝)

《古麗雅的道路》書影

2022年9月,著名兒童文學家任溶溶以百歲辭世。半年多來,其話音笑靨常常浮現(xiàn)在我的眼前。想起與他交往的二三十年中,他的文字和性格,無不令我感動。他的著譯,他的人生,都成為時代的絕唱。我只能說,世間再無任溶溶。

學問從拉丁化新文字開始

任溶溶先生多次跟我講起,他這一輩子做了兩件事,一件是參與文字改革,另一件是創(chuàng)作兒童文學??墒顷P(guān)于他的文章,卻沒有提到前一件事的,為什么呢?他也弄不明白。我就來補上這一件事吧。

這要從雷士德工學院附中說起了。1938年秋,任溶溶隨家人從廣東老家鶴山縣旺宅村逃難到上海。在上海嶺南中學讀了一學期,父親就把他送進雷士德附中,讀初一下半學期。班上有個同學叫盛峻峰(即翻譯家草嬰),與任溶溶成了好朋友。草嬰又把高年級同學梁于藩,一位地下黨員,介紹給任溶溶。這樣,在梁于藩的影響和帶領(lǐng)下,任溶溶開始閱讀進步書刊,學習拉丁化新文字。后來任溶溶才知道,這個拉丁化新文字也稱新文字,是用拉丁字母拼寫中國漢字的方法,可讓更多平民百姓方便快速地識字,翻譯家姜椿芳是這項工作的負責人。當時上海地下黨成立了文化總支部,有文學、戲劇和新文字三個支部,姜椿芳任總支書記。由此,任溶溶接觸到拉丁化新文字,并打下了相關(guān)基礎(chǔ)。

而真正引導他投入新文字工作的,是被他稱作“老大哥”的倪海曙先生。1941年,任溶溶在海安新四軍總部工作,編輯《戰(zhàn)士報》。巧遇倪海曙隨上海文化界慰問團到訪新四軍根據(jù)地,兩人一見如故,談起新文字工作,頗為投緣。后來任溶溶因病回上海,就被倪海曙邀約一起工作,編輯《語文叢刊》,他又為倪海曙的《中國拉丁化運動年表》一書作印前校閱。

1949年上海解放,成立新文字工作者協(xié)會,陳望道和倪海曙分別任正、副會長,任溶溶任秘書長,主編會刊《新文字周刊》。1950年,任溶溶把自己發(fā)表在《新文字周刊》上的專欄文章,結(jié)集出版第一本新文字專著《北方話新文字基礎(chǔ)讀本》,署名任以奇,請倪海曙作序,其中寫道:“這讀本有幾個特點:第一是編法活潑,它把拼法、寫法、讀物采用混合教學的方式,合編在每一課中,使得學習的人在學習上不會有單調(diào)呆板的感覺。第二是取材生動,它所舉的例子,不管是詞、句子或者文章,都很現(xiàn)實、有趣。第三是分量適中,簡明扼要,適合基礎(chǔ)讀本的性質(zhì)。”1955年,他又編著出版第二本新文字專著,書名叫《中國拉丁化拼音文字基礎(chǔ)讀本》,與《北方話新文字基礎(chǔ)讀本》成為姐妹篇。中國文字改革任重道遠,1958年我國頒發(fā)《漢語拼音方案》,融合了注音字母、拉丁化新文字等優(yōu)點。

所以說,任溶溶早年從新文字開始,參與文字改革工作,對文字的修煉,花了特別的功夫。他從五歲起讀私塾,八年中熟讀《三字經(jīng)》《千字文》《論語》《孟子》等,打下扎實的古典文學基礎(chǔ)。他清晰地感悟,文字精練、明白如話,是中國古典文學的精髓所在。就讀雷士德附中時,他向同學盛峻峰借閱《魯迅全集》,讀完一卷再借一卷,很快讀完二十卷。所以,他在自己的兒童文學創(chuàng)作和翻譯中,使用純粹的口語,讓少年兒童看得明白,聽得清楚。即使到了晚年,他依然不改初衷,文字簡潔洗練,更臻爐火純青。著名翻譯家葉水夫看了任溶溶的譯作和創(chuàng)作,極為佩服地說:“你真聰明,能用一筆流利的口語?!比稳苋苄πφf:“我本來就是搞文字改革和普及工作的嘛?!?/p>

首次推介迪士尼童話

現(xiàn)在的讀者,很少不知道迪士尼的,況且迪士尼樂園已開到了上海浦東,這個樂園每天吸引數(shù)萬人前去游玩。可誰知道,迪士尼的童話第一次引進中國,卻始于任溶溶的譯著“華爾·狄斯耐作品選集”。這個外國作者,用今天的名字譯法,就是美國動畫片大師沃爾特·迪士尼(1901年—1966年)。

任溶溶率先翻譯的這套選集共六種,《小鹿斑比》是其中一種,出版于1948年,由朝花出版社出版。這是我見到的任溶溶最早出版的一種譯著?!缎÷拱弑取肥堑鲜磕岣鶕?jù)奧地利著名童話作家費力斯·沙爾頓名作改編的卡通片,1942年8月拍成公映。故事描寫的是一只森林中的小鹿,它從弱小的麋鹿,經(jīng)過各種苦難和鍛煉,終于成為森林里的王子,一切動物的領(lǐng)袖。此書只有十六個頁碼,幾乎每頁都有一至二幅可愛的小插圖,圖文并茂,讀起來像連環(huán)畫。

1946年,任溶溶從大夏大學(華東師大前身)畢業(yè),因有同學在《兒童故事》雜志當編輯,請他提供作品,他就開始翻譯些外國兒童作品。為了找原著,他經(jīng)常去淘書,尤其是在上海大馬路(今南京東路)別發(fā)洋行內(nèi)的一家外文書店,常常看到由美國迪士尼公司繪制、薈萃歐美各國優(yōu)秀兒童作品的原版卡通童書。這些書觸發(fā)了他的靈感,他想,如果把它們翻譯成中文,一定會受到中國兒童的喜愛。于是,他淘來這些外國原版兒童書,開始一本本翻譯起來。

任溶溶太喜歡這些讀物了,不肯輕易交給別人的出版社出書,那就干脆自己辦一個出版社吧,取名叫“朝花出版社”,社址當然就是他自己的寓址,在上海四川路五七二弄四號,請他大夏大學中文系恩師、大名鼎鼎的郭紹虞教授題寫了社名。書印出來了,郭教授一看,對他說,我是豎寫的,怎么印成了橫排的字,書法橫寫與豎寫,運筆和氣勢是不一樣的。任溶溶一聽,傻了,怪自己不懂書法,對不起老師的一手好字。

出版社印書,首需的是紙張,這不愁,任溶溶的父親是開紙張店的小老板,就搬點紙交給長樂路上一家印刷小作坊,父親還付了些印刷費,算是給兒子出書的贊助吧。任溶溶請來好友、畫家沈滌凡先生任美術(shù)編輯,叢書很快印出來了,雖是薄薄的,卻有很可愛的裝幀設(shè)計。不知自己出版社的書好銷不好銷,有一天,任溶溶悄悄地從福州路拐入附近的昭通路書店一條街上,去這里的圖書批發(fā)市場暗暗觀望,看到自己翻譯的書正在一撥撥批發(fā),他深感欣慰。那本《彼得和狼》,只要看看封面,就會樂不可支,連我這個年過六旬的小老頭,也像六歲孩童那樣喜歡得不得了。這是我看到的最具有迪士尼風格的圖畫童書,讓人立馬想到《米老鼠與唐老鴨》。封面上,紅色的書名,多彩的畫面,唐老鴨以一個小玩具在逗引著狼,一個像滑稽小丑一樣的小孩用手上的繩子套住狼的脖子,這是典型的迪士尼卡通畫夸張的畫法。書中每頁都有插畫,即使不識字的幼小兒童,也能看懂書中故事的大概意思。這套叢書另外四種是《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《歡樂谷》。

“華爾·狄斯耐作品選集”叢書六種出版后,很受讀者歡迎,使任溶溶既受鼓舞,又覺意猶未盡。他在外文書店又淘得相關(guān)童話書,索性不停頓地翻譯下去吧?!读鴺溟g的風》和《木偶奇遇記》又相繼譯出,他都同樣冠以“華爾·狄斯耐作品選集”的名稱,也就是說,這套迪士尼童書譯叢共有八種之多。

之后,任溶溶馬不停蹄,翻譯了“列麥斯叔叔的故事”叢書,依然由他自己開辦的朝花出版社編輯成書,并于1949年出版問世。叢書的原作者是J.C.哈里斯(1848年—1908年),均由W.狄斯耐插圖,這就是家喻戶曉的迪士尼作品啊。任溶溶的外國兒童文學的翻譯,繼續(xù)與迪士尼有著如膠似漆般的關(guān)聯(lián)。

這套叢書分為六種,有《龜兔大賽跑》《兔子醫(yī)病》《兔子騎狐貍》《老熊的火雞》《鬼的故事》《焦油娃娃》。每一種都含有二至三個童話故事,六本書共載有十四篇故事,每書以其中的一個故事題目作書名。

1947年,迪士尼根據(jù)列麥斯系列童話內(nèi)容,拍攝了第一部真人與動畫相結(jié)合的長篇動畫片,取名叫《南方之歌》。影片濃縮了列麥斯的所有故事,主角兔子老弟和眾多動物斗智斗勇,在趣味無窮中引人深思。該片放映后,獲得了奧斯卡最佳歌曲獎、奧斯卡榮譽獎。在美國亞特蘭大市首映時,轟動程度不亞于當年的成人故事大片《亂世佳人》。

這些被迪士尼拍過電影,同時出版了無數(shù)卡通畫的童話故事,成了任溶溶一生的摯愛和牽掛。他是把迪士尼系列童話介紹給中國讀者的第一個翻譯家。因為,在這之前,標有迪士尼的作品,只有漫畫在我國的外文報刊上登過,只有原版外語動畫片在租界放映過。而將迪士尼童話故事譯成中文出版,任溶溶具有開創(chuàng)之功。即使到了晚年,他仍孜孜不倦地繼續(xù)改譯和新譯,可見他內(nèi)心的迪士尼情結(jié)有多么深厚啊!

如果沃爾特·迪士尼地下有靈,也要向任溶溶表示敬意。

《古麗雅的道路》成了暢銷書

任溶溶翻譯的外國兒童文學超過百種,每出版一本暢銷一本。但更為暢銷的是他翻譯的人物傳記《古麗雅的道路》,此書初版后再版,一印而再印,總印數(shù)已是天文數(shù)字,當年風靡全國。

此書中文譯本于1953年3月由時代出版社初版,印數(shù)30100冊。作者伊林娜,是蘇聯(lián)著名詩人馬爾夏克的妹妹,她在書前有《給我的讀者》,開頭寫道:“這短短一生的故事,并不是空想出來的。書里寫的那位姑娘,在她還是小娃娃的時候,我就認識她了?!边@說明,寫一個人的文學傳記,沒有對傳主相當熟悉的程度,很難寫好。

書后,有譯者的《關(guān)于這本書》,文字不長,照錄如下:

本書原名《第四高度》,《古麗雅的道路》這名字,是我給起的。關(guān)于《第四高度》的意義,蘇聯(lián)文學評論家阿·馬爾高里娜在論蘇聯(lián)兒童小說一文里說得很清楚?!暗谒母叨取笔侵浮肮披愌旁谛」媚飼r期、少婦時期、成年時期所達到的高度,是精神上的高度”。讀者在讀這本書的時候,“不但被作者帶到女英雄古麗雅一生的表面過程中去,而且被她帶到古麗雅的內(nèi)心世界里去。因此好像自己也達到這四個高度,培養(yǎng)著自己的性格一樣”。這本書一九四五年在蘇聯(lián)初版,現(xiàn)在已經(jīng)成為蘇聯(lián)青少年最喜愛的書之一,古麗雅這人物,也已經(jīng)成為蘇聯(lián)青少年心愛的一位女英雄了。

任溶溶上述的話,概要地說明了這本原名《第四高度》的書的內(nèi)容。這是一位怎樣的女英雄呢?她很小就有表演的天賦,十二歲那年,為了拍攝影片《游擊隊的女兒》,她苦練騎馬,飛越障礙物,達到第一高度。因為拍電影,她的學習成績跟不上,媽媽要為她請補習教師,她堅決不要,倔強地拼搏數(shù)月,圓滿通過了考試,達到第二高度。在比賽中,她征服了八米跳臺,達到了第三高度。衛(wèi)國戰(zhàn)爭中,她奔赴前線,在攻克一個高地時,用鮮血換來了生命中的第四高度。

《第四高度》在蘇聯(lián)出版后,廣受歡迎。在作者寫書之前,曾寫過一篇紀念古麗雅的文章,題目就叫《高陡的道路》。譯者任溶溶認為,這表達了原作者的真切想法。就在譯成中文時,把書名改為《古麗雅的道路》,并介紹給中國讀者,這也是貼切而準確的。所以,中文版的封面書名之下,還印有“第四高度”一行字。

這本中文譯著出版后,引起中國讀者的強烈共鳴,立即成了暢銷書。古麗雅與《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭與舒拉的故事》等蘇聯(lián)文學作品中的主人公一樣,成為中國青年的偶像。用今天的話說,任溶溶譯出了一本“紅色經(jīng)典”。當年讀過這本書的讀者,時過半個多世紀后,回憶起此書來仍是津津樂道。我國第一位女子乒乓球世界冠軍邱鐘惠,在晚年回憶自己的體育生涯時說,她喜歡讀蘇聯(lián)英雄主義書籍,《古麗雅的道路》就是其中之一,在自己遇到困難時就想:“古麗雅不是都這樣練出來的嗎,我為什么不能?”最終她戰(zhàn)勝了自己,取得佳績。

21世紀初,上海譯文出版社重印《古麗雅的道路》,依然受到當今讀者的熱捧。古麗雅勇敢的人生道路,是不同國籍的年輕人應(yīng)該走的道路,它將是寬廣而悠長的。