用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

紀(jì)念法國(guó)作家菲利普·索萊爾斯: 自由的文本 永遠(yuǎn)的中國(guó)摯友
來源:文藝報(bào) | 劉宇寧  2023年05月19日09:17

5月5日,當(dāng)代法國(guó)文壇“教父”,著名作家、評(píng)論家、雜志主編和出版人菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers,1936-2023)在巴黎逝世。索萊爾斯作品體裁廣泛,一生共創(chuàng)作80余部小說、隨筆、傳記作品,并撰寫了大量報(bào)刊文章。索萊爾斯本名菲利普·茹瓦約(Philippe Joyaux),其姓氏在法語中意為“寶石”,對(duì)于他的逝去,法國(guó)文化部長(zhǎng)馬拉克在社交媒體上表示法國(guó)“痛失文學(xué)之瑰寶”。而對(duì)中國(guó)讀者而言,我們則惜別一位癡迷中國(guó)文化,“言必稱中國(guó),文必顯漢字”的歐陸知音。

索萊爾斯生于波爾多附近小城塔朗斯(Talence)的一家私營(yíng)廠主家庭,童年生活優(yōu)渥,中學(xué)畢業(yè)后遵從父母安排,就讀于凡爾賽的圣熱納維埃芙學(xué)院,備考巴黎高等商學(xué)院,但不久后他便中斷學(xué)業(yè)轉(zhuǎn)而投身文學(xué)創(chuàng)作。初涉文壇的索萊爾斯迅速嶄露頭角,22歲便以短篇小說《挑戰(zhàn)》獲得費(fèi)內(nèi)翁獎(jiǎng)。翌年,小說《奇怪的孤獨(dú)》問世后,獲得一致好評(píng),尤其得到了弗朗索瓦·莫里亞克和路易·阿拉貢的高度贊揚(yáng)。1961年,他再度憑借小說《園》獲得梅第奇文學(xué)獎(jiǎng)。

不懈的挑戰(zhàn)者

索萊爾斯在文壇初露鋒芒的幾部作品延續(xù)了普魯斯特和超現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作風(fēng)格,評(píng)論界也將他視為繼承和發(fā)展法國(guó)文學(xué)的新一代作家中的杰出代表。然而,索萊爾斯卻放棄了這條預(yù)設(shè)的文學(xué)路線,逆潮流而動(dòng),不斷挑戰(zhàn)文學(xué)傳統(tǒng),嘗試新的寫作模式。1960年,索萊爾斯加入先鋒文學(xué)雜志《原樣》(Tel Quel)編輯部,成為“原樣派”作家的領(lǐng)袖,雜志于1983年更名為《無限》(L’Infini),由索萊爾斯擔(dān)任主編至今。20世紀(jì)60至70年代,該雜志聚集了一大批年輕作家和文藝?yán)碚摷遥沁^大量的先鋒評(píng)論和實(shí)驗(yàn)性作品,成為法國(guó)結(jié)構(gòu)主義文藝?yán)碚摰闹饕搲?。羅蘭·巴特、德里達(dá)、福柯、熱奈特等當(dāng)代著名思想家都與《原樣》有過密切合作。這一時(shí)期,索萊爾斯也在積極思考語言科學(xué)與文學(xué)的關(guān)系,探索詩學(xué)革命的可能性。

1965年,索萊爾斯的重要代表作《戲》(Drame)問世,作家曾在一次訪談中宣稱:“我認(rèn)為我的‘書’從《戲》開始”。他將先前文學(xué)界的認(rèn)可拋諸腦后,毅然開始了文本寫作的嘗試?!稇颉肥且徊扛锩缘淖髌?,小說并沒有身份明確的人物,只以代詞“我”和“他”來指代敘述者。情節(jié)方面更難加以概括,現(xiàn)實(shí)、夢(mèng)境和幻覺交織,各片段之間沒有連貫性,也沒有慣常的戲劇沖突。傳統(tǒng)文學(xué)始終是對(duì)現(xiàn)實(shí)的模仿,是外部世界在紙上空間的體現(xiàn),《戲》與其他作品的最大不同,在于這種碎片化的文本寫作不再是世界的被動(dòng)反映,寫作模仿現(xiàn)實(shí)的成規(guī)被撼動(dòng)?!稇颉返膶懽饕鈭D正是要證明文學(xué)和小說的本質(zhì)就是符號(hào),人們通過文學(xué)所看到的并非真實(shí)的世界,只不過是外部世界的符號(hào)化形式。該作品雖惹得評(píng)論界一片嘩然,但卻得到羅蘭·巴特的堅(jiān)定支持,羅氏還專門撰文《戲劇、詩歌、小說》以闡明索萊爾斯的創(chuàng)作理念。

1968年出版的《數(shù)》(Nombres)結(jié)構(gòu)十分特殊:共分100個(gè)章節(jié),根據(jù)標(biāo)號(hào)分成25組,每組4個(gè)章節(jié)構(gòu)成一個(gè)方形循環(huán)。《數(shù)》展現(xiàn)的其實(shí)是一個(gè)模板,第100節(jié)并非是它的結(jié)尾,文本完全可以按照這個(gè)模式不斷延伸至無限?!稊?shù)》和《戲》中所體現(xiàn)的文學(xué)構(gòu)思都是要淡化寫作的主體,就像索萊爾斯所言:“我真想脫離自己的身體,成為音節(jié)和字母之間的紐帶?!庇谑牵稊?shù)》的作者消失了,文本遵循方形的機(jī)制在空間中不斷生成累進(jìn)?!稊?shù)》的文學(xué)革新在當(dāng)時(shí)也極受理論界關(guān)注,德里達(dá)為此撰寫了長(zhǎng)篇評(píng)論《論散播》,強(qiáng)調(diào)文本意義的多元性和不確定性。這一概念與“延異”和“補(bǔ)替”等概念相輔相成,成為德里達(dá)理論的重要組成部分??死锼沟偻拊凇豆降漠a(chǎn)生》一文中,以《數(shù)》為研究對(duì)象,提出了現(xiàn)象文本(phéno-texte)和基因文本(géno-texte)兩個(gè)概念。前者是文本的語言表象,即書面表現(xiàn)形式;后者則是語言行為本身,現(xiàn)象文本藉此不斷產(chǎn)生??梢哉f,索萊爾斯的文本寫作實(shí)踐為后結(jié)構(gòu)主義的理論建構(gòu)提供了重要范式。

索萊爾斯對(duì)法語文本的挑戰(zhàn)和顛覆不止于此,從1972年出版的《法》(Lois)開始,他開啟了一種關(guān)注語言多樣性和節(jié)奏感的全新嘗試,在快速的語流和直接表達(dá)中重鑄法語?!禜》和《天堂》兩部作品更是將這一極限書寫體驗(yàn)推向頂點(diǎn)。全書自始至終沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也不分段落,既讓人難以解讀,又可隨意解讀。羅蘭·巴特評(píng)價(jià)《天堂》:“是古怪而動(dòng)人的,是內(nèi)容豐富的,它使一大堆事物在各種可能性里存在——這正是文學(xué)的特性。”他認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的添加非但無助于閱讀,反而打亂了文本語流的連續(xù)性,破壞了其自身的節(jié)奏感。福雷斯特則解釋道,《天堂》的文字若說是“無標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”的,不如說是“超標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”的。小說有其內(nèi)在的層次,常規(guī)的標(biāo)點(diǎn)無法完全傳達(dá)其節(jié)奏。

索萊爾斯的文學(xué)創(chuàng)作一直秉承革故鼎新、不受約束的藝術(shù)態(tài)度,具有大破大立的理論沖擊力。正如作家曾在訪談中所言:“我反其道而行之,因此聲名狼藉,但我引以為豪。我難容于任何體系,這意味著我完全自由,任何人都不能說我應(yīng)該寫什么。”

難解的中國(guó)緣

索萊爾斯的文學(xué)創(chuàng)新與他對(duì)中國(guó)文化的熱愛和借鑒密不可分。無論從創(chuàng)作時(shí)期還是作品數(shù)量上看,索萊爾斯都可算是當(dāng)代西方作家中受中國(guó)文化影響至深的代表人物。追溯索萊爾斯親近中國(guó)的源頭,我們可以在他的傳記、回憶錄和虛構(gòu)小說中發(fā)現(xiàn)很多讓他了解中國(guó)的機(jī)緣。首先,幼年時(shí)期的索萊爾斯曾在父親書房中旋轉(zhuǎn)一個(gè)地球儀,當(dāng)他看到代表中國(guó)的那塊深黃色之后,便決定日后要去那里看看。加之祖上有航海者的緣故,他家中到處是中國(guó)的卷軸和花瓶,白瓷藍(lán)字和畫中的奇妙人物讓索萊爾斯十分著迷。這些中國(guó)特有的顏色、形狀和質(zhì)地,構(gòu)成了幼年索萊爾斯對(duì)遙遠(yuǎn)神秘的東方國(guó)度最初的感性認(rèn)識(shí)。

然而,索萊爾斯對(duì)中國(guó)的真正了解始于他在凡爾賽圣熱納維埃芙學(xué)院學(xué)習(xí)期間聽過一位教士關(guān)于中國(guó)的系列講座,那些對(duì)中國(guó)城市的詳細(xì)描述,讓青年時(shí)期的索萊爾斯更加向往。此后,索萊爾斯陸續(xù)閱讀了許多漢學(xué)家的著作,如葛蘭言的《中國(guó)思想》、馬伯樂的《道教和中國(guó)宗教》和李約瑟的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》等。這些漢學(xué)專著進(jìn)一步豐富了索萊爾斯對(duì)中國(guó)文化和哲學(xué)思想的理解,促使他在文學(xué)創(chuàng)作上另辟蹊徑,從中國(guó)找尋創(chuàng)新的靈感。

《戲》是索萊爾斯的第一部“中國(guó)”小說,其64個(gè)片段可以比作《周易》中64卦的劃分,小說內(nèi)容也體現(xiàn)了對(duì)道家思想和《周易》的化用。隨后的《數(shù)》和《法》兩部小說里的中國(guó)元素更加明朗化,出現(xiàn)了漢字和漢語拼音?!稊?shù)》中嵌入了大量漢字,它們往往出現(xiàn)在法文段落的結(jié)尾處,既與前文的法語呼應(yīng),又像一個(gè)擋塊,中斷了法語寫作的進(jìn)程?!稊?shù)》中的方形結(jié)構(gòu)暗含著中國(guó)文化“天圓地方”的意蘊(yùn),文中俯拾即是對(duì)《道德經(jīng)》和毛澤東著作的引用,使這部小說成為索氏最具中國(guó)特色的作品之一。

索萊爾斯文本寫作實(shí)踐與《原樣》的“中國(guó)道路”時(shí)期基本同步。1972年,《原樣》刊出了兩期中國(guó)專號(hào),銷量達(dá)到了25000份,是創(chuàng)刊以來的最高紀(jì)錄。1974年4月11日至5月3日,索萊爾斯帶領(lǐng)《原樣》雜志代表團(tuán)一行五人來中國(guó)進(jìn)行訪問,成員還有克里斯蒂娃、普萊奈和弗朗索瓦·瓦爾。代表團(tuán)參觀了北京、上海、南京、洛陽和西安等地,返回法國(guó)后,每人都對(duì)此行經(jīng)歷有所著述,既有刊登在《世界報(bào)》上的評(píng)論文章,也有克里斯蒂娃的紀(jì)實(shí)游記《中國(guó)婦女》和小說《武士》,普萊奈的游記《中國(guó)之行》,還有在羅蘭·巴特去世后整理出版的《中國(guó)行日記》,索萊爾斯的小說和隨筆作品中也時(shí)常體現(xiàn)這次中國(guó)之行的回憶。

索萊爾斯對(duì)中國(guó)文化的另一重要參照是古典詩歌,表現(xiàn)最為突出的作品有《天堂》《金百合》《戀之星》和《動(dòng)》。1970年,索萊爾斯曾翻譯過十幾首毛澤東詩詞,這是他對(duì)古體詩最為深入的接觸和研讀,也是他嘗試將中國(guó)詩歌語言嫁接在法語文本中的契機(jī)。索萊爾斯認(rèn)為中文句式緊湊,語言凝練,較少受到語法規(guī)則的鉗制,將之喻為完美無縫的“天衣”,而法文的代詞、冠詞和介詞則如同針線,顯示出了文本的脈絡(luò)。翻譯時(shí),他大量棄用了法文中的代詞、冠詞和介詞,盡量按照中文的句式來選擇相對(duì)應(yīng)的法文詞匯。從譯文結(jié)構(gòu)上看,這種翻譯策略產(chǎn)生了較高程度的異化。在索氏譯文中,除了題目和專有名詞,沒有出現(xiàn)句首的大寫字母。此外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)很少使用,只是偶爾在詩行之間出現(xiàn)冒號(hào)或是破折號(hào),其作用往往是標(biāo)明節(jié)奏和停頓,并非為了表明詞語之間的邏輯關(guān)系。這些不符合法語行文規(guī)則的現(xiàn)象,都是索萊爾斯變革法語的大膽嘗試。

自《天堂》以來,索萊爾斯作品對(duì)漢語的借鑒更加深入,發(fā)展成對(duì)句法結(jié)構(gòu)和修辭的模仿,加之寫作中對(duì)詩歌韻律的使用,使得作品文本與中國(guó)古典詩歌的親緣關(guān)系愈發(fā)明顯。中國(guó)元素與索氏文本的關(guān)聯(lián)互動(dòng)增多,與敘事的結(jié)合也越來越緊密。小說《金百合》借助主人公中文教師的身份,通過他信口吟哦的一首首中國(guó)詩歌,串聯(lián)起一部中國(guó)詩集,其中引用的中國(guó)詩人貫穿各個(gè)時(shí)代,從魏晉名士到盛唐詩人,再到清代大家,展示了中國(guó)詩歌的多樣性,其中的詩句多引自1987年出版的詩集《空山:3-11世紀(jì)中國(guó)詩選》?!稇僦恰穭t以王維其人其風(fēng),展現(xiàn)了中國(guó)古代詩人的生活方式和精神狀態(tài),契合了小說主人公與自然融為一體的理想境界。2016年出版的《動(dòng)》在評(píng)論界引起很大反響,好評(píng)如潮,被認(rèn)為是索萊爾斯近年小說創(chuàng)作中的精品?!秳?dòng)》對(duì)中國(guó)詩歌的借用集中在以“中國(guó)I”和“中國(guó)II”為題的兩個(gè)章節(jié)里,翻譯過程中主要參考由雷米·馬修主編的《中國(guó)詩歌選集》。這部小說涉及的中國(guó)詩人范圍最廣,從漢代一直到當(dāng)代,還加入了《采桑子·重陽》和《憶秦娥·婁山關(guān)》等毛澤東詩詞的翻譯。

索萊爾斯是一位藝術(shù)評(píng)論通才,對(duì)中國(guó)繪畫藝術(shù)給予了特別關(guān)注,還將石濤和齊白石的作品作為小說的封面。他對(duì)以石濤為代表的中國(guó)畫特別欣賞,除了專門討論中國(guó)藝術(shù)的隨筆,索萊爾斯在小說中也常會(huì)融入自己對(duì)中國(guó)畫的獨(dú)到見解。小說《恒定激情》(Passion fixe,1998)中,作者用很大的篇幅敘述他與中國(guó)畫的相遇,評(píng)述了多位著名畫家及其作品,如清初八大山人的《河上花圖卷》,元代吳鎮(zhèn)的《竹石圖卷》,明代徐渭的《墨葡萄圖》和清代龔賢的《寒山圖》等。

在半個(gè)多世紀(jì)的寫作生涯中,索萊爾斯一直期待著他對(duì)中國(guó)文化的執(zhí)著偏愛能得到中國(guó)讀者和研究者的關(guān)注。在《一部真正的小說——回憶錄》中,索萊爾斯坦言:“我曾公開宣稱我最希望以后,例如2077年,某本中國(guó)字典會(huì)這樣描述我:‘法國(guó)籍歐洲作家,很早便對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了興趣。’”

所幸,這一夙愿業(yè)已達(dá)成,2015年,在沈大力教授和車琳教授共同主編的文學(xué)辭書《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)紀(jì)事1980-2000》法國(guó)卷中,收錄了索萊爾斯4部小說和1部文學(xué)隨筆集。其作品在中國(guó)的譯介則肇始于1999年《女人們》中譯本的出版,此后《情色之花》(2010)、《時(shí)光的旅人》(2011)、《愛的寶藏》(2014)、《一部真正的小說——回憶錄》、《極限體驗(yàn)與書寫》(2015)、《例外的理論》(2015)、《無限頌》(2018)和《品味之戰(zhàn)》(2018)等作品陸續(xù)翻譯出版。而今,中國(guó)學(xué)界給予索萊爾斯的關(guān)注和研究也在不斷增加,大量相關(guān)文學(xué)研究和評(píng)論作品問世,這些研究和譯介成果應(yīng)暫可告慰這位鐘情于中國(guó)的作家。

(作者系北京語言大學(xué)副教授)