用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

別求新聲于異邦—— 胡適和他的翻譯詩歌
來源:北京晚報 | 王新禧  2023年05月23日08:44
關(guān)鍵詞:胡適

在去年11月28日的《五色土》副刊中,筆者曾評介過胡適的翻譯小說。其實在翻譯小說之外,胡適的譯筆亦涉及詩歌、散文、戲劇、講演等多方面。其中詩歌翻譯雖數(shù)量不多,但所選篇目與小說一樣,皆系傳世佳作,堪當(dāng)經(jīng)典傳承。他的譯詩烙刻著時代的多重印記,不僅是近代中國知識分子吸收西方文學(xué)養(yǎng)分的成果,更在譯入文法規(guī)范、翻譯詩學(xué)規(guī)范、詩歌的現(xiàn)代性建構(gòu)等方面掀起了深刻的范式革命,催發(fā)了嶄新的詩體詩性的確立。

胡適詩歌翻譯的三個階段

學(xué)界大都把胡適詩歌翻譯分為三個階段:就讀于上海的中國公學(xué)時期為其一,時間跨度為1908年到1909年;第二階段是1912年到1915年美國留學(xué)時期;最后是1918年以后的文學(xué)革命時期。若從詩歌內(nèi)容上考察,可以發(fā)現(xiàn)胡適在詩歌翻譯內(nèi)容上的清晰變化。其前期譯詩以五七言為主,充滿著反清救亡的愛國熱情和進行社會變革的強烈意愿;中期的譯詩則為騷體,擯棄了文學(xué)功利觀,激進主義也收斂不少,主題偏向于哲學(xué)宗教領(lǐng)域,充滿對玄學(xué)智慧和生死意義的感嘆;及至文學(xué)革命時期,胡適開始反省年輕時偏頗的文學(xué)觀,譯詩變?yōu)樽杂审w,思想主題發(fā)生顯著變化,內(nèi)容世俗化、語言通俗化,越來越關(guān)注對人性的挖掘,注重文學(xué)對人的教化洗滌功能,注重翻譯的目的是為新文化運動服務(wù)。

從胡適譯詩的三個階段劃分,我們可以看出,其順序是循著救亡、啟蒙、文化建設(shè)的時間線次第發(fā)展的?!拔逅摹敝?,胡適年紀(jì)尚輕,諳熟的文學(xué)體裁,還脫不出中國古典的范疇,自身又有較好的文言功底,是以早期的十余篇譯詩,仍采絕句、律詩、辭賦等舊體格式,追求傳統(tǒng)的雅的詩學(xué)規(guī)范。例如《軍人夢》近乎我國古代的離別詩,《縫衣歌》則很有《花木蘭》與《賣炭翁》的韻味,而《哀希臘歌》充滿了英雄奮拔的慷慨蒼涼之氣,讀來抑揚頓挫,頗富感染力。古文式的譯法,雖令文體優(yōu)美精致、內(nèi)容精練簡約,但也造成了“欠譯”和“過譯”的問題。對此,胡適彼時不但不以為意,還頗為自得,甚至意猶未盡——“以騷體譯說理之詩,殊不費氣力而辭旨都暢達,他日再試為之。”然而到了1917年學(xué)成歸國,醒悟到詩歌必須為平民百姓理解接受才有生命力后,胡適發(fā)起“詩體的大解放”,帶頭沖破舊詩格律寫起新詩,文風(fēng)為之驟然一變。

在《嘗試集》的“代序一”中,他寫道:“我自信頗能用白話作散文,但尚未能用之于韻文;私心頗欲以數(shù)年之力,實地練習(xí)之。倘數(shù)年之后,竟能用文言白話作文作詩,無不隨心所欲,豈非一大快事?我此時練習(xí)白話韻文,頗似新辟一文學(xué)殖民地。”以此為開端,白話寫詩、譯詩在中國風(fēng)潮乃起,漸成趨勢。至于胡適本人,更是身體力行,從文化轉(zhuǎn)型及文化使命擔(dān)當(dāng)?shù)母叨?,接連譯介外國名家的杰作,譬如享譽西方的《魯拜集》,就是由胡適在1919年2月首次以漢文翻譯的,進而引出諸多名家紛紛獻技,妙譯紛呈。

全力打破舊詩的世界

胡適的文學(xué)生涯,始于詩歌創(chuàng)作。作為新詩的倡導(dǎo)者,他以原創(chuàng)詩歌居多的《嘗試集》名世,至于譯詩文筆,實則未稱一流。后世所看重的,是他勇于“嘗試”的精神,以及用白話翻譯外國詩歌的篳路開創(chuàng)之功。1919年胡適發(fā)表了《談新詩》,這是我國現(xiàn)代文學(xué)中最早的一篇關(guān)于新詩理論的文章。文章肯定了當(dāng)時新詩的成績,肯定了“詩體解放后詩的內(nèi)容的進步”,對新舊詩的比較、新詩的音節(jié)、新詩的發(fā)展趨勢,作了一些探討,提出了有益的見解。朱自清在1935年寫的《現(xiàn)代詩歌導(dǎo)論》一文中認(rèn)為:“胡適的《談新詩》,差不多成為詩的創(chuàng)造和批評的金科玉律了。”

在這時的胡適眼中,中國傳統(tǒng)詩歌已如一棵衰老的果樹,處于半死狀態(tài),是文化衰敗的直接反映之一。在尋求西方式變革的過程中,器物變革與制度變革,都屬于“硬件”范疇,隨著時間推移,自然會被中國陸續(xù)模仿和接納。唯有精神文化上的變革,若不加以嚴(yán)格改造,則國人的精神面貌永難變易。借助詩歌翻譯,通過引進西方完備的文學(xué)體系,復(fù)興中國傳統(tǒng)文學(xué);從異質(zhì)文化中吸收新鮮的詩學(xué)元素,借鑒外國詩歌的藝術(shù)風(fēng)格拓展本國詩歌的更新發(fā)展,這就是處在風(fēng)云變幻時期的胡適所勠力追求的。

不可否認(rèn),中國幾千年悠久燦爛的詩歌傳統(tǒng),鑄就了詩的神圣殿堂,但以詩取士的制度,亦令詩歌蒙上了陽春白雪的貴族面紗。胡適曾尖銳地批評舊文人將文學(xué)貴族化的偏狹心理:“士大夫始終迷戀著古文字的殘骸……他們把整個社會分成兩個階級,上等人認(rèn)漢字,念八股,做古文;下等人無知無識,資質(zhì)太笨,不配學(xué)那‘宇宙古今之至美’的古文?!庇伤箍梢姡袊幕F(xiàn)代性和新詩體的建構(gòu),若不打破文言的束縛,必難延生發(fā)展。經(jīng)過細(xì)密思慮,胡適以留學(xué)時期所受的美國意象派詩歌為根底,祭出文學(xué)平民化的法寶,探索嘗試多元化的新詩表現(xiàn)形式,用新的語言新的詩體表達新的情感新的思想,全力打破舊詩的世界。

歌德、拜倫、雪萊、勃朗寧、哈代、愛默生、朗費羅等等,無一不是名垂不朽的大詩人。他們的詩,在西方世界早已家喻戶曉,但真正系統(tǒng)地、有目的地引入中國,則是以胡適的第一首白話譯詩《老洛伯》開始。不過此詩雖“打破舊詩詞的圈套”,但形式較亂,隨后的《關(guān)不住了》才真正確立了“新詩成立的紀(jì)元”。該詩除了思想內(nèi)容表現(xiàn)出的現(xiàn)代性外,其詩體更突破了數(shù)千年來的傳統(tǒng)范式,為中國新詩開啟了一道嶄新的大門。白話新詩體正式成為那個時期中國詩歌藝術(shù)現(xiàn)代性構(gòu)建的重要嘗試。

奮勇斬關(guān)的詩界闖將

胡適不但是開拓者,亦是一名不懼蜚語奮勇斬關(guān)的詩界闖將。他為了提倡白話詩,不惜與敵友展開激烈論戰(zhàn)。他深刻認(rèn)識到,中國傳統(tǒng)語言形式無法傳達外國詩歌本身具有的語言特征和思想神韻,五七言與騷體的譯詩在本質(zhì)上沒有給詩歌的語言規(guī)范與詩體帶來創(chuàng)新,無法完成詩歌向現(xiàn)代的真正轉(zhuǎn)型。所以在采用白話入詩時,他堅持不用典,不用陳腐鋪張的套語,重視詩的散文化、自由化和平民化的特點,將迂晦艱澀轉(zhuǎn)為平易近人。他重視詩中文氣的自然節(jié)奏、音節(jié)押韻、朗讀氣勢,同時“順著詩意的自然曲折,自然輕重,自然高下”,將白話的文法與音節(jié)直接寫入詩中,“語氣自然,用字和諧”,從文學(xué)的高度重新定位確立了新的詩學(xué)規(guī)范。

以后世的角度出發(fā),確立新的詩學(xué)規(guī)范的重要性不言而喻。但當(dāng)年新詩體在給詩壇帶來清新氣息和眾多追隨者的同時,也引致了對新詩的大規(guī)模爭論,各種措辭嚴(yán)厲的抨擊指責(zé)洶涌而來。不過,保守派文人的猛烈攻擊,恰恰從另一個角度凸顯了胡適詩歌翻譯的顛覆性與創(chuàng)新性。一方面,胡適有意識地超越傳統(tǒng)的詩學(xué)規(guī)范,偏離傳統(tǒng)翻譯框架,在譯詩的詩體形式上背離了當(dāng)時流行的詩學(xué)規(guī)范與理論,他認(rèn)為只有“豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復(fù)雜的感情,方才能跑到詩里去”,因而突破舊體的藩籬,用明白暢達、樸實含蓄、淺顯淡遠(yuǎn)的語言完成了向白話新詩體的轉(zhuǎn)變。那些白描寫實的純口語化文字,脫離了“詞曲的氣味與聲調(diào)”,沒有絕句、律詩的固定格式,任何讀者見了都能迅速了解詩的本意;另一方面,新詩體采完全的散文體,詩句長短不一、句式參差錯落,不受詩行和字?jǐn)?shù)的限制,擺脫了平仄和節(jié)奏的束縛,音節(jié)、句式與押韻都表達得相當(dāng)自由,且運用了新式的標(biāo)點符號。這些新辟的“套路”,擺脫了傳統(tǒng)詩歌美學(xué)的框架約束,可謂脫胎換骨。至此,節(jié)奏勻稱、韻式規(guī)律,詩節(jié)詩行舒展自如的白話新詩體范式基本確立?!蛾P(guān)不住了》之后,白話譯詩漸成大勢所趨,再難逆轉(zhuǎn)。

新詩橫空出世后,詩歌由上層文化精英壟斷轉(zhuǎn)變成了大眾文學(xué),白話代替文言成為詩的語言,“促進了文學(xué)接近文學(xué)的本原”,使詩歌歸淳返樸,“充分地、自由地表現(xiàn)人的直觀感受、真實情感和深切的生活見解?!卑自捲姼柙谡Z言和詩體上的成熟,再加上《新青年》、《晨報》等刊物無可比擬的影響力,使胡適譯詩獲得廣泛接受,并產(chǎn)生了巨大影響。

當(dāng)然,新詩本身也是有缺點的。它容易給人一種錯覺,以為新詩的創(chuàng)作非常簡單,只要用白話,再加以分行排列,就是白話詩了。于是只重“白話”不重“詩”的傾向不恰當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)了。這種傾向只一味強調(diào)語言的白話化,忽視了自身詩性的深入建構(gòu),最終導(dǎo)致了新詩的過度口語化,背離了詩的精煉美。弊端越積越多之后,令新詩在當(dāng)代終于陷入全面僵化、散漫的低潮期。不過這些就不是胡適所能預(yù)見到的了。