用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

新生態(tài)、精品化 中國(guó)網(wǎng)文出海勁力持續(xù)
來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) | 高凱  2023年05月30日08:13

2022年出海市場(chǎng)規(guī)模超過(guò)30億元人民幣,輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶超過(guò)1.5億人,正在杭州進(jìn)行的“2023中國(guó)國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周”上,一系列數(shù)字再度成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)持續(xù)強(qiáng)勁出海勢(shì)頭的新注腳。

而在多場(chǎng)集結(jié)了網(wǎng)絡(luò)作家、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)代表、專家、讀者等參與的活動(dòng)中,中國(guó)網(wǎng)文強(qiáng)勢(shì)出海之后的續(xù)航勁力也得到進(jìn)一步梳理。

本次國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周開(kāi)幕前不久,由中國(guó)網(wǎng)文IP改編的動(dòng)畫(huà)電影《全職高手之巔峰榮耀》官宣將于7月8日在日本上映,消息一經(jīng)公布就上了海外平臺(tái)的熱搜。

如果把《全職高手》看作中國(guó)網(wǎng)文IP生態(tài)出海的一個(gè)范例,可以看到,該網(wǎng)文日文版于2015年出版,英文版于2017年上線起點(diǎn)國(guó)際,迄今為止,其海外閱讀量破1.3億。同名改編漫畫(huà)在日本上線后,至今長(zhǎng)居Piccoma平臺(tái)人氣榜前三。從出版授權(quán)到翻譯上線再到動(dòng)漫出海,這其中呈現(xiàn)的正是中國(guó)網(wǎng)文出海模式的升級(jí)迭代之路。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海至今20余年,已經(jīng)成長(zhǎng)為中國(guó)文化的重要力量和標(biāo)志性符號(hào),向海外傳播的不僅是一部部?jī)?yōu)秀的文化作品,更是立足于數(shù)字時(shí)代的創(chuàng)作機(jī)制和產(chǎn)業(yè)生態(tài)。

近日發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報(bào)告》指出,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲的傳播總體經(jīng)歷了五個(gè)階段:中文發(fā)表出版階段、翻譯出版?zhèn)鞑ルA段、翻譯在線傳播階段、IP開(kāi)發(fā)階段、建立海外生態(tài)階段。其中,建立海外生態(tài)是指由海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)進(jìn)行本土化運(yùn)營(yíng),翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,吸引本土作者進(jìn)行創(chuàng)作,建立本土化運(yùn)營(yíng)生態(tài)。

報(bào)告數(shù)據(jù)顯示,截至目前,新興出海企業(yè)在亞洲建立站點(diǎn),開(kāi)發(fā)運(yùn)營(yíng)海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái),亞洲訂閱用戶總數(shù)已超1億人。培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬(wàn)人,簽約作者約5萬(wàn)人,亞洲寫(xiě)作職業(yè)培訓(xùn)、編輯服務(wù)不斷完善,推出亞洲本土化作品20余萬(wàn)部。

產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開(kāi)放的創(chuàng)作生態(tài)和互動(dòng)社區(qū),不僅有助于讓海外讀者通過(guò)閱讀了解中國(guó),亦有助于在更大范圍內(nèi)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

在中國(guó)網(wǎng)文的影響下,許多海外作家成為中國(guó)故事的“自來(lái)水”,在創(chuàng)作中也帶著濃濃的“中國(guó)風(fēng)”。武功、道法等傳統(tǒng)文化概念,熊貓、高鐵等現(xiàn)代社會(huì)生活元素,都已成為海外作家擅長(zhǎng)運(yùn)用的中國(guó)元素。

作為本土創(chuàng)作者,在知名網(wǎng)絡(luò)作家烽火戲諸侯看來(lái),中國(guó)網(wǎng)文出海的強(qiáng)勁勢(shì)頭之下,“內(nèi)功”的修煉更顯重要,“我所說(shuō)的就是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的‘精品化’,我相信網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是有大出息的?!?/p>

這位曾經(jīng)創(chuàng)作出《雪中悍刀行》等作品的資深創(chuàng)作者直言,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的一些自身問(wèn)題,需要我們網(wǎng)文作家自己解決,有錯(cuò)糾錯(cuò),好上加好。”他指出,包括自己在內(nèi),很多網(wǎng)絡(luò)作家都存在的一個(gè)問(wèn)題是“寫(xiě)得太多,想得太少”。烽火戲諸侯認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)作家應(yīng)該有意識(shí)地去思考“為什么寫(xiě)作”“好的文學(xué)是什么”等根本性問(wèn)題,而誠(chéng)意創(chuàng)作之下,網(wǎng)文作者向上兼容文學(xué)性,是完全可行的。

創(chuàng)作出《斗破蒼穹》《元尊》等在海外大受歡迎作品的天蠶土豆提出了網(wǎng)文出海中的翻譯問(wèn)題。他認(rèn)為,翻譯是否準(zhǔn)確、能否規(guī)模化,嚴(yán)重制約著網(wǎng)文出海的跨文化傳播。語(yǔ)言上的隔閡,是網(wǎng)文出海很大的桎梏之一。人工翻譯成本過(guò)高,機(jī)器翻譯質(zhì)量堪憂,小語(yǔ)種翻譯難找,粉絲翻譯又不利于保護(hù)版權(quán)。

在天蠶土豆看來(lái),好的翻譯首先需要研究所在國(guó)受眾的閱讀趣味和審美傾向;其次,要建立較為完備的翻譯語(yǔ)料庫(kù);同時(shí),要緊盯翻譯的流程進(jìn)度,積極有效地開(kāi)展協(xié)調(diào),爭(zhēng)取在字里行間講好中國(guó)故事。

據(jù)了解,網(wǎng)文相關(guān)的翻譯問(wèn)題也已經(jīng)受到業(yè)內(nèi)極大關(guān)注。目前不少網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)都已組建頗具規(guī)模的譯者團(tuán)隊(duì),相關(guān)翻譯質(zhì)量把關(guān)體系以及核心標(biāo)準(zhǔn)詞庫(kù)等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也在持續(xù)得到完善。與此同時(shí),業(yè)內(nèi)也在推進(jìn)規(guī)?;g中智能AI與人工專業(yè)審校的更好結(jié)合。