用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

推進(jìn)中拉文學(xué)交流 助力文化傳承發(fā)展
來源:中國社會科學(xué)報 | 萬戴  2023年07月02日08:23

文學(xué)的世界性流動澎湃涌蕩,跨山越海,參差百態(tài)。中國和拉丁美洲之間文學(xué)交流與互鑒就更為明顯:從“文學(xué)爆炸”譯介伊始,拉美作家和作品就在中國產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,中國當(dāng)代文學(xué)走向拉丁美洲也在相向而行。這種情況在最近十年間發(fā)生了更大的變化。那么,中國文學(xué)在拉美傳播的現(xiàn)狀如何?中拉文學(xué)交流又產(chǎn)生了怎樣的化學(xué)反應(yīng)?雙向奔赴的“抵達(dá)之謎”有著怎樣的動人之處?……帶著這些問題,筆者近日與作家徐則臣、翻譯家孫新堂進(jìn)行了一次真誠的對話。

拉丁美洲的想象與書寫

萬戴:首先要祝賀徐則臣老師拉美系列短篇小說的問世,以及孫新堂教授對這個系列的譯介和推廣。我已經(jīng)讀到了智利作家迭戈·穆尼奧斯·瓦倫蘇埃拉(Diego Mu?觡oz Valenzuela)關(guān)于《瑪雅人面具》的評論。可以說,這一系列作品已經(jīng)開始在拉美本土產(chǎn)生影響。我是否能將這些短篇小說確認(rèn)為有內(nèi)在聯(lián)系的系列創(chuàng)作?而孫老師作為傳播者,是如何閱讀這一系列作品的?

徐則臣:很高興您和拉美文學(xué)界的朋友注意到了我的系列小說,還專為《瑪雅人面具》這個短篇做了一次賞讀會。當(dāng)然也要感謝新堂兄,作為中拉之間的文學(xué)大使,穿針引線,厥功至偉。這個系列小說的確有一定的聯(lián)系,我目前已經(jīng)寫了八個短篇,涉及拉美的就有三篇,背景分別是智利、墨西哥和哥倫比亞,接下來還會在新的短篇里涉及其他拉美國家。我去過拉美兩次,對到訪的幾個國家印象非常深刻,一直想以小說的方式呈現(xiàn)我所見到的、感受到的、想象中的中拉文化和生活,這些年我對跨文化書寫的興趣越來越強烈。

孫新堂:我是帶著非常興奮的心情來閱讀則臣兄這組作品的。當(dāng)我提前得知則臣兄在寫拉美的時候,便十分期待。我在第一時間讀到了這組作品,這是則臣兄真正踐行他“到世界去”這一理念的優(yōu)秀成果。當(dāng)然,寫拉美的這三篇無疑讓我感到最為親切、最具閱讀的“現(xiàn)場感”。萬戴剛才說則臣這些作品已在拉美本土產(chǎn)生影響,其實是非常熱烈的反響。我讀完《瑪雅人面具》后立即將它推薦給了墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),她第二天就表示要將它翻譯成西班牙文,一周后就發(fā)給我譯文,我審校后發(fā)給智利文學(xué)網(wǎng)的主編、作家迭戈,他表示馬上刊發(fā)。由于反響熱烈,迭戈很快就拉上我一起組織了拉美讀者分享會。《瑪雅人面具》可以說創(chuàng)造了中國當(dāng)代小說在拉美傳播的兩個紀(jì)錄:拉美讀者在中文版發(fā)表一個月后讀到譯文,兩個月后與作者、譯者、評論家等共享閱讀體驗。

萬戴:在這個系列作品中,《蒙面》尤其讓我印象深刻,其當(dāng)代拉美的在場性幾乎無可替換。游擊隊領(lǐng)袖和文學(xué)創(chuàng)作者,這種元素的組合在當(dāng)代世界并不多見,但在拉美則成為傳統(tǒng):自切·格瓦拉、副司令馬科斯以降,代代不曾缺席。請問則臣老師,在您的創(chuàng)作中,“拉美性”,或者在更廣闊的表達(dá)中,“他者文明性”是如何使用的?

徐則臣:這個故事原型來自新堂兄給我講的真實故事,環(huán)境、氛圍和小說的意蘊源于我對哥倫比亞的真切感受。當(dāng)然,這個真切感受也有一部分是通過關(guān)于哥倫比亞的文字、影像資料以及道聽途說想象建構(gòu)出來的。如您所說,游擊隊領(lǐng)袖和文學(xué)創(chuàng)作者這兩個元素,大概只有在拉美才如此和諧,換個地方都會有違和感,這也是我的興趣所在。實話實說,“拉美性”對我還是一個奢侈的概念,盡管讀了不少拉美文學(xué)作品和歷史,也去過一些國家,但遠(yuǎn)不足以深入到可以隨便動用這個既宏觀又具體而微的詞,也沒有能力作學(xué)術(shù)性的探討。好在讀者也不會趕鴨子上架,要求一個小說家用幾個小說就把拉美講清楚。我想讀者更期待從小說家那里看到一個個鮮活獨特的拉美故事;從這些真切的、及物的故事中,他們自己會發(fā)現(xiàn)一個感興趣的、可接受的部分“拉美性”。如果非要亮出我所理解的“拉美性”不可,那就是我選取的那些區(qū)別于“中國性”的人物、細(xì)節(jié)和故事。選擇本身就意味著態(tài)度。

萬戴:以拉丁美洲題材創(chuàng)作虛構(gòu)文學(xué)作品,在當(dāng)代中國文學(xué)領(lǐng)域是否不多見?相比于拉美文學(xué)在中國的譯介和影響,拉美文明本身在中國文學(xué)界的存在能否保持同步?

徐則臣:在我的閱讀視野里,非虛構(gòu)的有一些,虛構(gòu)的幾乎未讀到。拉美文學(xué)對新時期以來中國文學(xué)的影響很大,“文學(xué)爆炸”那一代的重要作家和作品基本上都被譯介過來了,“后爆炸”時代的譯介雖然不是很全面,但對重要的文學(xué)信息,國內(nèi)應(yīng)該也不陌生。不過拉美文明是一個更高層面的東西,既需深入又要久久為功,它的確跟著拉美文學(xué)對中國的影響在往前走,但是否同步,我說不好,需要由新堂兄這樣的專家來下結(jié)論。

孫新堂:則臣兄過于謙虛,但我認(rèn)同你剛才說的中國作家寫拉美,非虛構(gòu)寫作確實更多。近年來到訪過拉美的作家,不少人都寫過拉美,比如莫言、韓少功、阿來、西川都寫了篇幅很長的隨筆,周瑟瑟、沈浩波、胡弦、里所發(fā)表了真實可感的詩歌。就虛構(gòu)作品來講,我讀過邱華棟、陳河拉美主題的小說。但則臣兄獨辟蹊徑,把自己在拉美的經(jīng)歷、觀察、思考和對拉美的想象通過完美的故事融在一起,鏈接了中國和拉美的文化、歷史、傳奇與現(xiàn)實,勾勒出一個全新的世界,開卷引人入勝,掩卷回味無窮。在我們組織的《瑪雅人面具》分享會上,智利作家迭戈說,他從第一行開始,就懷著一種特別的心情和期待往下讀,“故事行云流水,愈深入愈有趣”;智利安德烈斯貝略大學(xué)教授雷耶斯·馬塔(Fernando Reyes Matta)表示,這是一個開創(chuàng)性文本,“徐則臣站在拉美大陸釋放自己的想象力,從沉浸在瑪雅世界的故事出發(fā),推進(jìn)一個與他的祖國的想象和信仰相結(jié)合的故事”;智利評論家蒙特斯(Cristian Montes)認(rèn)為,《瑪雅人面具》“是一次相距遙遠(yuǎn)又截然不同的中國文化和墨西哥文化富有成效的對話,是一場不同歷史視野和心神遐想的邂逅,小說中不同的文化、書寫和世界觀藝術(shù)地相互反饋與反哺,使人們體驗到一種普遍性,感受到對他者的認(rèn)知和接受”;而墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜打趣道,她下次去奇琴伊察一定替則臣兄繼續(xù)尋找故事里的胡安。

說到拉美文明在中國文學(xué)界的同步,我個人也認(rèn)為還不能下結(jié)論。即使拉美文學(xué)在中國的譯介,也還沒有達(dá)到真正的同步,比如墨西哥重量級作家費爾南多·德爾帕索(Fernando del Paso,1935—2018)的巨著《帝國軼聞》(1987)到2019年才有中文版,而享譽整個西班牙語詩歌界的智利詩人尼卡諾爾·帕拉(Nicanor Parra,1914—2018)的作品,今年才在中國正式翻譯出版??傮w來說,拉美文明對于中國作家而言還比較陌生,拉美及其現(xiàn)代化并未進(jìn)入大部分中國作家的視野,拉美還是“新大陸”,有機會到訪拉美的中國作家太少,當(dāng)代中國文學(xué)中的拉美存在并未形成一個普遍的現(xiàn)象。但則臣兄的拉美系列是一個非常成功的嘗試,尤其是《蒙面》,對拉美近年來最重大的政治事件之一“哥倫比亞和平進(jìn)程”進(jìn)行了游刃有余的文學(xué)表達(dá),讓中國讀者與拉美有了無可置疑的同步效果。

萬戴:作為系列小說“老宋”的原型,這大概可以算是對孫教授這些年投身中國當(dāng)代文學(xué)出海的一個總結(jié)和褒揚。您是在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)出海的哪個階段投身這項事業(yè)的?我們應(yīng)該怎樣看待這段歷史,現(xiàn)狀又是如何?

孫新堂:我非常高興能成為則臣兄作品的人物原型,這對我來說是一種莫大的榮耀和最高的認(rèn)可。其實小說里的“老宋”比我更拉美,在中拉文學(xué)交流中更如魚得水,也是我努力去希望成為的人,在此意義上,感謝則臣兄給了我一個目標(biāo)。

我十多年前投身中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè),恰逢中國文學(xué)出海進(jìn)入快車道。中國當(dāng)代文學(xué)在亞洲、歐洲和北美的譯介表現(xiàn)出良好的態(tài)勢和強勁的勢頭,但拉美地區(qū)不得不說是慢了一拍,仍處于起步發(fā)動的初期階段,當(dāng)時整個拉美還很少見到中國作家的身影,每年平均甚至出版不到一部中國當(dāng)代文學(xué)作品。而現(xiàn)在回頭再看這段歷史,讓人備感欣慰。我特別自豪能成為中國當(dāng)代文學(xué)在拉美的見證者、推動者和傳播者。在這些年里,我邀請、協(xié)調(diào)了超過80位中國作家訪問拉美并參加當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)活動,編選、翻譯、審校的西班牙文版作品在拉美出版超過70部。今天中國作家參加拉美文學(xué)活動已經(jīng)成為常態(tài),每年有近10部中國當(dāng)代文學(xué)作品在拉美翻譯出版??梢哉f,中國文學(xué)在拉美形成了一個立體的傳播模式。

在作品翻譯領(lǐng)域,拉美譯者與中國西班牙語學(xué)者的合作翻譯方式,是我們致力于追求的譯介分工,也獲得了一定程度的普及;在推廣領(lǐng)域,我們在這些年里與本地區(qū)具有重要影響力的文化機構(gòu),比如聶魯達(dá)基金會、智利作家協(xié)會、阿根廷作家協(xié)會、麥德林普羅米修斯基金會、哥斯達(dá)黎加詩歌之家基金會、墨西哥學(xué)院等機構(gòu),建立了廣泛、持續(xù)的合作關(guān)系;在大型文學(xué)活動領(lǐng)域,推進(jìn)中國作家對拉美多國詩歌節(jié)、文學(xué)節(jié)和書展的參與;在作品出版領(lǐng)域,十多年前拉美重要出版社尚未關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)作品,這種情況目前得到了根本改變,如墨西哥二十一世紀(jì)出版社至今已經(jīng)出版了10部中國當(dāng)代文學(xué)作品,古巴南方出版社出版了8部,智利羅姆出版社出版了9部,秘魯天主教大學(xué)制定了每年推出兩部的“中國文學(xué)叢書”計劃……可以說,這種突破是前所未有的。

拉美與中國的“文學(xué)反應(yīng)”

萬戴:則臣老師不僅是作家,也是中國最重要的文學(xué)刊物之一——《人民文學(xué)》的副主編。依照可以讀到的公開信息,您和您上一代中國作家與拉美文學(xué)不僅接觸早,研究也較為深入。在您看來,拉美文學(xué)給中國作家?guī)砹耸裁矗慷覀儼阎袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)帶到拉美,又是懷著怎樣的愿景?

徐則臣:簡單地說,拉美文學(xué)給我們既帶來了方法論,也帶來了世界觀。很多人可能覺得拉美文學(xué)對中國文學(xué)的貢獻(xiàn)就是魔幻現(xiàn)實主義,就是“多年以后……”那個時態(tài)復(fù)雜的小說開頭和神神叨叨的故事與細(xì)節(jié),就是“原來小說也可以這樣寫”。其實遠(yuǎn)不止這些。方法總會過時,真正能讓另外一種文化、另外一個國度的作家激動起來的,只能是世界觀。拉美和中國很多地方都很相似,地理、歷史、文化和現(xiàn)實。走在拉美的土地上,我經(jīng)?;秀?,覺得自己是在中國?;殓R像,在我看來,中國和拉美此之謂也。中國文學(xué)到拉美和拉美文學(xué)來中國,都是交流互鑒的必然要求,我們應(yīng)該都能在對方的臉上看見自己的表情。

孫新堂:確實如此。則臣兄的感受,也是許多到訪拉美的中國作家的切身體會。他們或宣之于口,或用文字記述了這種感受。這么看來,中國與拉美的文學(xué)交流是非常必要的。尤其像則臣兄所說,中國與拉美在很多方面具有相似性,雙方的文學(xué)交流也具有一種天然的親和力。在我自身的體驗中,每一場文學(xué)交流活動都令人感受到親切的氣氛,中國作家與拉美作家、拉美讀者之間,往往會呈現(xiàn)出一種“相見如故”的觀感。

關(guān)于愿景,作為譯介者和傳播者,我希望中國文學(xué)在拉美的傳播可以達(dá)到拉美文學(xué)在中國譯介、傳播的水平,也就是中拉文學(xué)交流可以達(dá)到基本平衡。如拉美文學(xué)在中國的譯介,20世紀(jì)80年代后半期出現(xiàn)拉美文學(xué)熱,90年代對拉美文學(xué)作品進(jìn)行了大規(guī)模譯介,這股風(fēng)潮持續(xù)至今。而中國文學(xué)作品在拉美的翻譯出版,目前只能大致占據(jù)拉美文學(xué)在中國譯介的1/10體量。我非常希望通過接續(xù)努力,幫助中國文學(xué)擺脫在拉美傳播的逆差狀態(tài),實現(xiàn)與拉美文學(xué)在華傳播的全面對等。在多次講座中,我都選取了兩幅圖片表達(dá)自己的期待:一幅是我2019年在智利圣地亞哥書店櫥窗拍攝的西班牙文版莫言作品集(共計14部);另一幅是中文版波拉尼奧(Roberto Bola?觡o)作品集(截至2022年,已經(jīng)翻譯出版了17部)。我想象著未來,在如我一樣的中國西班牙語學(xué)者、眾多拉美漢學(xué)家和中拉文化機構(gòu)的共同努力下,有更多的中國作家都能像莫言老師一樣,讓自己重要的代表作在遙遠(yuǎn)的拉美大陸得到更多翻譯、出版和閱讀。

萬戴:中國文學(xué)的出海,首要的就是中國文學(xué)的譯介。具體到拉丁美洲,較為主流的就是西葡語譯介。則臣老師的作品在西班牙語世界的譯介情況如何?這在中國文學(xué)出海拉美的整體背景下,能夠處在怎樣的位置?

徐則臣:單行本《跑步穿過中關(guān)村》已經(jīng)有了墨西哥二十一世紀(jì)出版社2019年版和阿根廷拉丁美洲出版集團(tuán)2021年版兩個西語版本,長篇小說《王城如海》正在翻譯,此外還有一些短篇小說,像《露天電影》《冬至如年》《瑪雅人面具》等。《露天電影》收錄在拉丁美洲版《路燈》雜志中,有智利2017年和墨西哥2018年兩個版本;《冬至如年》收錄在漢學(xué)家莉莉亞娜和新堂兄主譯和主編的《隔離期的閱讀》中,由墨西哥學(xué)院出版社2021年出版。

孫新堂:我們談譯介,不應(yīng)該忽視有效傳播這一層面。拿《跑步穿過中關(guān)村》來說,西語版本曾在墨西哥瓜達(dá)拉哈拉國際書展、阿根廷布宜諾斯艾利斯國際書展、烏拉圭蒙特維的亞國際書展有過推介,還在墨西哥學(xué)院、阿根廷拉普拉塔國立大學(xué)舉行了專場發(fā)布會,當(dāng)?shù)刂髁髅襟w均有報道。

目前中國文學(xué)在拉美的傳播,依然集中于具有世界性影響的中生代作家,比如莫言、劉震云、麥家、余華的作品;也包括具有世界性影響的類型作家,如科幻作家劉慈欣的作品。具體到青年作家,其作品能夠在拉丁美洲得到比較好的翻譯、出版和傳播的就比較少了。

萬戴:除卻作品的譯介,作家對于相關(guān)文明的抵達(dá)和直接交流也是重要一環(huán)。則臣老師如何看待寫作者這種到場,以及對相關(guān)文學(xué)活動的參與?在孫老師的角度,又是如何促成這種到場的?

徐則臣:我很看重寫作者的這種到場,面對面交流的效果肯定比單純的紙上閱讀要更直觀也更具親和力。文學(xué)需要“知人論事”。有一次在智利南部奇廉市談文學(xué),一位智利讀者說,第一次見到一個活的中國作家,感覺很親切,覺得跟中國和中國文學(xué)的距離一下子近了,接下來她會認(rèn)真關(guān)注中國和中國文學(xué)。對寫作者也一樣,讀者對你不再抽象,這感覺十分美好。

孫新堂:我也非常重視這種到場,在具體的工作中也確實在持續(xù)積極促成這種到場。在我看來,作品的翻譯和出版是第一步,但就像則臣兄剛才說的,面對面的交流還是更為直觀、更有親和力,在實際交流過程中也確實如此。2017年,詩人周瑟瑟在麥德林國際詩歌節(jié)上朗誦了一首關(guān)于母親的詩,我看到臺下一位巴拉圭詩人不禁潸然淚下,活動結(jié)束后仍有讀者找周瑟瑟交流提問,甚至請求簽名;2016年的阿根廷羅薩里奧國際詩歌節(jié),中國詩人西川被評為活動唯一的“羅薩里奧詩歌節(jié)之星”;在墨西哥城文化局工作的朋友保蒂斯塔讀了麥家的《解密》之后,每次跟我見面或者打電話總是用“你好,701的兄弟”打招呼;智利舞臺劇導(dǎo)演拉米雷斯讀了莫言的《生死疲勞》后,激動地找我聊了兩個多小時的閱讀感受……文學(xué)可以跨越國別與民族,抵達(dá)人類心靈,是促進(jìn)中拉民心相通的一個很好的途徑。雖然目前數(shù)量和頻次尚不能滿足深層交流的需要,但這個方向是積極有效的。

萬戴:拉美文學(xué)界對于中國文學(xué)是否存在一種整體看法?隨著與更多中國作家的接觸及作品的閱讀,他們的這種看法是否會有變化?

孫新堂:如果說拉美文學(xué)對中國文學(xué)確實存在一種整體看法,我想應(yīng)該是對中國的古典詩歌尤其是唐詩、宋詞的看法。拉美的作家、詩人對中國的唐詩、宋詞多有涉獵。這是因為在20世紀(jì),有數(shù)位著名的拉美知識分子對中國古典詩歌進(jìn)行了西班牙語譯介。比如,哥倫比亞詩人吉列爾莫·瓦倫西亞(Guillermo Valencia),首次將中國古典詩歌從法語轉(zhuǎn)譯為西班牙語在拉美出版;之后墨西哥著名詩人、諾貝爾文學(xué)獎得主奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz,1914—1998)也翻譯了中國古典詩歌的選本,在拉美流傳甚廣。

近年來,隨著拉美文學(xué)界對中國當(dāng)代文學(xué)作品的認(rèn)知和閱讀逐漸增加,作家群體對中國當(dāng)代文學(xué)的印象產(chǎn)生了一定變化。對中國文學(xué)的成就、發(fā)展與作品質(zhì)量的了解,促進(jìn)了他們這種轉(zhuǎn)變的產(chǎn)生。比如智利作協(xié)前主席拉蒙·迪亞斯·艾特羅維奇(Ramón Díaz Eterovic),

主動在自己的專欄中為20多位中國作家撰寫書評。阿根廷著名評論家格拉希埃拉·馬圖羅(Graciela Maturo)讀了西川的作品后,給予高度評價。烏拉圭著名女詩人維塔萊(Ida Vitale)在讀了王寅的詩作后,完全改變了對于中國當(dāng)代詩歌的印象。她曾經(jīng)以為中國詩歌還停留在古典階段,沒想到中國當(dāng)代詩歌在語言、意象和寫作方式中呈現(xiàn)出的現(xiàn)代性,與世界完全同步。

漫長的對話:“局限性”與“世界性”

萬戴:文學(xué)的對話豐富、多元,作家與公眾的對話;作家間的對話;寫作者、譯介者、傳播者間的對話……以及最為傳統(tǒng)的,文字與讀者間的對話。我們是否在拉美找到了這種對話?我們帶來了什么,又收獲了什么?

徐則臣:只要文學(xué)能進(jìn)入彼此的生活,對話就一定存在。在不同的語言、文化和遼闊的土地之間,翻譯家起到了極為重要的作用,他們是橋梁,是傳播聲音的人。就文學(xué)譯介來看,拉美文學(xué)對我們是入超,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出中國文學(xué)向拉美的譯介輸出,但這種狀況正在逐步改變,起碼不會再像以前那么懸殊。中國的讀者和文學(xué)從拉美文學(xué)那里獲得了很多養(yǎng)分和啟發(fā),想必拉美的讀者也會從中國文學(xué)中汲取越來越多的營養(yǎng)。在我看來,這就是中拉之間有效的對話。

孫新堂:我認(rèn)為,我們現(xiàn)在已經(jīng)基本上找到了這樣的對話。如則臣兄所說,目前中拉文學(xué)的輸入輸出尚不成比例。但中國作家和拉美作家的對話正在形成一個良好的態(tài)勢。像我剛才提到的,我們正在通過拉美的大型文學(xué)機構(gòu)和文學(xué)交流平臺,與拉美文學(xué)界形成對話。我們給拉美帶來的,是他們對于中國當(dāng)代文學(xué)的嶄新認(rèn)知、對于中國文學(xué)作品的廣泛閱讀和接受。如則臣兄的《瑪雅人面具》在智利文學(xué)網(wǎng)上的發(fā)布,引起了非常好的閱讀反響。如今,有更多拉美作家、評論家在為中國文學(xué)書寫評論和閱讀體驗。也有許多拉美讀者親口對我講,他們正是通過閱讀中國當(dāng)代文學(xué)作品,更多地了解到中國的文化、歷史、社會,乃至中國人的性格與傳統(tǒng)。在最遙遠(yuǎn)的大陸收到這樣的評價,跨越山海形成有價值的對話,也給中國作家?guī)砹藛l(fā)和靈感。就像是則臣兄的拉美短篇系列、阿來的《以一本書作為旅行指南》、周瑟瑟的《世界盡頭》、邱華棟的《哈瓦那波浪》,等等。而韓少功不僅以涉拉美的長篇隨筆《守住秘密的舞蹈》獲得百花文學(xué)獎與十月文學(xué)獎,其長篇小說《修改過程》中也有一節(jié)是由他的拉美之行得到啟發(fā)。換言之,與拉丁美洲的互文,為當(dāng)代中國文學(xué)注入了新鮮的血液,帶來了更多的佳作。

萬戴:“世界性寫作”和“本土性寫作”,從石黑一雄登頂諾貝爾文學(xué)獎后再次得到關(guān)注。對于寫作者而言,這兩個概念是否真實存在,或是只是身份流散的一種反映?則臣老師倡導(dǎo)的“到世界去”的創(chuàng)作理論,是一種怎樣的思想?得到拉美閱讀的中國文學(xué),是否存在著某種特征或共性?

徐則臣:有些寫作的確相對狹隘,關(guān)注的問題局限于一時一地;有些寫作視野更開闊,問題意識也更具普遍性。但“世界性寫作”和“本土性寫作”并非絕對對立,只是兩者相權(quán)某一種訴求更顯豁,具有了壓倒性特征。石黑一雄所謂的“世界性寫作”,一則源于自己的出身,二則源于英國文化和影響力的式微,他希望能夠突破這些局限,在更廣闊的范圍讓自己文學(xué)的聲音被世界聽見。但事實上,他動用的恰恰是他認(rèn)為的局限性,他的日本文化之根和身處英國現(xiàn)實之中對世界的理解,這些所謂的局限性正是他的獨特性。獨特性讓他成為獨一無二的石黑一雄。當(dāng)然,石黑一雄從來不是一個狹隘的民族主義者或者單一文化的堅守者,他向整個世界敞開。這從他不斷探究的新的小說主題可見一斑。我的“到世界去”,一方面是我的確對一個更廣大的未知世界懷有好奇。另一方面,我也不喜歡柱狀目光,不會只盯著眼前的那一點雞毛蒜皮而不及其余。所有該探討的問題都須放在一個大背景里來考量,這個大背景就是“世界”。

孫新堂:以則臣兄的作品為例,他進(jìn)行的當(dāng)然是一種世界性寫作,同時也是一種“從故鄉(xiāng)到世界,又從世界到故鄉(xiāng)”的世界性寫作。得到拉美閱讀的中國文學(xué),如果談到特征或共性,我感覺應(yīng)該是“中國性”。就是一些真正能夠表現(xiàn)出中國人歷史、傳統(tǒng)、思想、倫理并具有較強中國特征的文學(xué)作品,往往在拉美會受到更多讀者的歡迎、得到更多閱讀和傳播。

萬戴:沒有任何證據(jù)顯示,落地拉美的中國文學(xué)浪潮會在未來削弱;更大的可能性,是更為大范圍、完整、深入的傳播與交流。對于未來中國文學(xué)在拉美的發(fā)展與影響,您有怎樣的期待和計劃?

徐則臣:對此我比較樂觀。全球化是大勢所趨,沒法遏制,傳播和交流必然會越來越多、越來越深入,中國文學(xué)在拉美的影響一定會越來越大。作品的譯介有一定的偶然性,作家很難做出什么具體的規(guī)劃。懷抱希望,順其自然。

孫新堂:2023年,我參與策劃了“中拉國際寫作行動計劃”,希望進(jìn)一步將中拉文學(xué)交流制度化,吸引更多的社會資源參與其中。為了實現(xiàn)中拉文學(xué)的平衡交流,我將持續(xù)執(zhí)行并擴大在拉美設(shè)計的“中國作家講壇”項目。同時,我也會繼續(xù)聯(lián)合拉美的漢學(xué)家群體和文學(xué)機構(gòu)與平臺,以及中國的作家、文學(xué)機構(gòu)和出版社,共同建立更為順暢的溝通、合作與交流機制。我也會繼續(xù)推進(jìn)中國文學(xué)在拉美的立體傳播模式,以實現(xiàn)更為深入的交流與發(fā)展。

(作者系中央廣播電視總臺記者、中國拉丁美洲學(xué)會理事)