用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《不能承受的生命之輕》中文譯者許鈞追憶昆德拉:他的作品可以常讀常新
來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) | 秋貍  2023年07月27日15:35

2023年7月11日,歐洲知名小說(shuō)家、《不能承受的生命之輕》的作者米蘭·昆德拉在巴黎去世,享年94歲。昆德拉曾六次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,他的作品自上世紀(jì)80年代被介紹到中國(guó)大陸,其后幾十年都持續(xù)獲得中國(guó)讀者喜愛(ài)。昆德拉究竟是個(gè)什么樣的作家?浙江大學(xué)文科資深教授、《不能承受的生命之輕》的中文譯者許鈞近日接受《歐洲時(shí)報(bào)》專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)以譯者的角度對(duì)昆德拉進(jìn)行追憶。在許鈞看來(lái),昆德拉的作品最吸引人的是他對(duì)于人的存在困境的思考。許鈞認(rèn)為,人在每個(gè)年齡階段都可以閱讀昆德拉,并且總會(huì)有新的感悟。現(xiàn)將原文轉(zhuǎn)載如下:

“從普通讀者到同處一個(gè)時(shí)空”

北京時(shí)間7月12日下午5時(shí)左右,許鈞接連收到了兩位學(xué)者朋友發(fā)來(lái)的短信,告訴他米蘭·昆德拉去世的消息。回顧自己當(dāng)時(shí)的心情,他用“比較平靜”來(lái)形容。“一個(gè)94歲的老人,他走的時(shí)候應(yīng)該是平靜的,所以我的心情也是平靜的?!?/p>

許鈞出生于1954年。過(guò)去幾年,一批有影響力的翻譯家與當(dāng)代作家接連離世,給了他非常大的震動(dòng),因此,當(dāng)?shù)弥サ吕踩ナ赖南?,“回過(guò)頭來(lái)想一想,啊,又走了一個(gè)?!?/p>

對(duì)中國(guó)讀書(shū)界來(lái)說(shuō),昆德拉是一個(gè)常在的人物。他出生于1929年,經(jīng)歷過(guò)第二次世界大戰(zhàn)、蘇聯(lián)解體和東歐劇變。其代表作《不能承受的生命之輕》出版于1984年,被譽(yù)為“20世紀(jì)最偉大的小說(shuō)”。1987年,作家韓少功與姐姐韓剛把這部書(shū)譯為中文,其后,昆德拉的其它作品也被迅速介紹進(jìn)中國(guó)。

“上世紀(jì)80年代末90年代初的時(shí)候,真的是一股‘昆德拉熱’?!痹S鈞回憶,那時(shí)他也閱讀了昆德拉的作品,不過(guò),由于當(dāng)時(shí)埋首于普魯斯特《追憶似水年華》的翻譯工作,當(dāng)時(shí)的他并不覺(jué)得昆德拉是個(gè)多么一流的作家。

到了上世紀(jì)90年代后期,許鈞在一次社科項(xiàng)目做評(píng)審時(shí)遇到了一個(gè)想要研究昆德拉的年輕學(xué)者。“他大學(xué)畢業(yè)沒(méi)多久,甚至都不是學(xué)法語(yǔ)的,但他提出的對(duì)昆德拉的理解打動(dòng)了我,或者說(shuō),拓展了我的眼界。”許鈞介紹,這位年輕人名叫李鳳亮,之后成為深圳大學(xué)副校長(zhǎng),他也是中國(guó)研究昆德拉最好的學(xué)者之一。

許鈞借機(jī)閱讀了一些有關(guān)昆德拉的材料,他驚訝地發(fā)現(xiàn),自己曾和昆德拉同處一個(gè)時(shí)空中。1975年,“布拉格之春”失敗后,昆德拉因第一部小說(shuō)《玩笑》在當(dāng)時(shí)的捷克斯洛伐克被全面封殺,他決心移居法國(guó),第二年8月底,許鈞也抵達(dá)法國(guó)留學(xué),他們都在雷恩二大文學(xué)院,一個(gè)任教,一個(gè)讀書(shū)。他還發(fā)現(xiàn),昆德拉的法語(yǔ)有濃厚的東歐口音,一聽(tīng)就是外國(guó)人,這都令他感到十分親切。

就這樣,一點(diǎn)點(diǎn)的,他逐步增加對(duì)這一文壇巨擘的了解。

重譯《不能承受的生命之輕》,“生命”一詞又貼近生活,又詩(shī)意

昆德拉是這個(gè)世界上讀者最多的作家之一,同時(shí)也是一位“成功隱身”的作家。只“用作品說(shuō)話(huà)”的他,對(duì)自己作品的翻譯極其重視。

“只要是他能讀得懂的語(yǔ)言,能夠介入翻譯的,他都會(huì)介入翻譯?!痹S鈞介紹,昆德拉參與了自己許多作品的英文譯本的修訂,法文譯本就更多。移居法國(guó)后,昆德拉親自修訂了所有作品的法文版本,并認(rèn)為它們“與原文具有同等價(jià)值”,從此要求所有外語(yǔ)翻譯都以法文版為底稿。

2002年,上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平拿著昆德拉13部作品的翻譯授權(quán)回到中國(guó)。他找到了一批實(shí)力優(yōu)秀、口碑響亮、經(jīng)驗(yàn)豐富的法語(yǔ)翻譯家,許鈞就是其中之一。

那時(shí)的許鈞在南京大學(xué)任教,他17歲開(kāi)始學(xué)法語(yǔ),20多歲就開(kāi)始從事翻譯工作,不僅翻譯過(guò)普魯斯特、巴爾扎克、雨果等文學(xué)巨匠的作品,也熱衷“參與經(jīng)典的創(chuàng)造”,翻譯當(dāng)代作家的作品,比如法國(guó)作家勒克萊齊奧(J.M.G.LeClézio),后者在2008年獲得諾貝爾獎(jiǎng)。起初,許鈞沒(méi)有立刻答應(yīng)。一方面是他手頭工作很多,另一方面,他覺(jué)得“昆德拉熱”當(dāng)時(shí)在中國(guó)方興未艾,“想退一退,冷靜思考一下”。

不過(guò),許鈞還是重新閱讀了昆德拉的作品,不僅有法語(yǔ)和英文版本,還包括李鳳亮主編的長(zhǎng)達(dá)四五十萬(wàn)字的昆德拉資料集,以及兩岸文學(xué)批評(píng)家的眾多分析文章。他漸漸對(duì)昆德拉又有了新的認(rèn)識(shí)。

“讀完之后,昆德拉的文筆給我沖擊很大。首先是他用詞準(zhǔn)確,很少用形容詞,句子結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)潔。他小說(shuō)的結(jié)構(gòu),那種分段方式也十分吸引我。”通過(guò)對(duì)比,許鈞發(fā)現(xiàn)此前從英文翻譯而來(lái)的版本與這次拿到的法文定本確實(shí)有一定差異,對(duì)一些詞匯和文本,他也有不同理解,于是,他最終答應(yīng)了翻譯《不能承受的生命之輕》的請(qǐng)求。

許鈞說(shuō),翻譯的過(guò)程也是研究的過(guò)程。他請(qǐng)教過(guò)許多翻譯家,最讓他記憶猶新的是與著名翻譯家施康強(qiáng)的一次交談。當(dāng)時(shí)的全書(shū)已經(jīng)翻譯完成,施康強(qiáng)因公務(wù)去往南京,他們就書(shū)名的翻譯方法展開(kāi)了討論。

“我是一個(gè)直譯派,比較贊同昆德拉的意見(jiàn),認(rèn)為譯文應(yīng)該忠實(shí)原文。所以我想把書(shū)名按字面意思翻譯成《不能承受的存在之輕》(L'Insoutenable Légèretéde l'être),”許鈞回憶,“但施康強(qiáng)先生對(duì)我說(shuō),‘生命’這個(gè)詞在中國(guó)更‘活’,既哲學(xué),又貼近生活,又詩(shī)意。另外,此前的譯名《生命中不能承受之輕》已經(jīng)在中國(guó)受到了認(rèn)可,因此不建議我改為‘存在’?!?/p>

迄今為止,這本《不能承受的生命之輕》銷(xiāo)量已突破300萬(wàn)冊(cè)。而重譯本的翻譯經(jīng)歷至今成為中國(guó)翻譯史上的一段故事。

“翻譯可以說(shuō)延續(xù)了昆德拉的生命”

初到法國(guó)時(shí),昆德拉用捷、法雙語(yǔ)寫(xiě)作。上世紀(jì)90年代后,他開(kāi)始只出版法語(yǔ)作品。許多觀點(diǎn)認(rèn)為,昆德拉用“第二母語(yǔ)”法語(yǔ)寫(xiě)作的作品難以與他此前的作品相媲美。而許鈞認(rèn)為,從語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),昆德拉作品中一直存在著連續(xù)性。他引用法蘭西學(xué)院唯一一位華裔院士程抱一(Francois Cheng)舉例?!巴瑯佑玫诙庹Z(yǔ)寫(xiě)作,程抱一的表達(dá)極其細(xì)膩,而昆德拉簡(jiǎn)潔的用詞仿佛武器,具有直接的穿透力,兩者的風(fēng)格極其不同?!?/p>

許鈞指出,昆德拉能夠把樂(lè)曲中“變奏”“聲部”的概念用于小說(shuō)敘事;他擅長(zhǎng)用荒誕玩笑化解宏大敘事的嚴(yán)肅,形成獨(dú)特的“清醒的自嘲”;他精于論述、擅長(zhǎng)引經(jīng)據(jù)典……這些能力都不以語(yǔ)言為轉(zhuǎn)移。

昆德拉也被稱(chēng)為“背井離鄉(xiāng)”的作家。1979年,《笑忘書(shū)》在法國(guó)出版后,捷克政府取消了他的國(guó)籍,直到2019年才最終恢復(fù)。昆德拉的一些行為,比如他獲得了捷克國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)卻沒(méi)有去領(lǐng)獎(jiǎng),被指為是作家在刻意與故國(guó)割斷聯(lián)系。

但在許鈞眼中,昆德拉是一位世界公民。即使昆德拉用捷克語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),他的小說(shuō)所探討的東西也是圍繞整個(gè)歐洲的。“可以說(shuō),昆德拉對(duì)小說(shuō)寫(xiě)作的追求突破了他在捷克的存在……等他到了法國(guó),他的小說(shuō)更是國(guó)際性的、是世界文學(xué)的一部分。他選擇用法語(yǔ)寫(xiě)作,不是被迫的,而是自由、自然的一種選擇?!?/p>

“從某種意義上來(lái)說(shuō),我一直認(rèn)為翻譯成就了昆德拉?!痹S鈞說(shuō),假設(shè)昆德拉一直用捷克語(yǔ)寫(xiě)作,他的讀者可能遠(yuǎn)不會(huì)有現(xiàn)在這么多,“如果沒(méi)有翻譯,昆德拉也許早已經(jīng)‘死’去了?!?/p>

“通過(guò)閱讀他的作品讓我們成為朋友”

從個(gè)人角度出發(fā),許鈞對(duì)昆德拉最欣賞的是他關(guān)于生命的思考?!氨热纭恫荒艹惺艿纳p》,真正吸引我讀下去的是他對(duì)于人的存在困境的思考:靈與肉,輕與重,偶然與必然?!?/p>

許鈞說(shuō),昆德拉的小說(shuō)往往會(huì)設(shè)定在宏大的歷史背景下,以哲學(xué)思辨問(wèn)題開(kāi)頭,但是他之后所寫(xiě)的卻是一個(gè)個(gè)具體的人,讀者看著這些人是如何在一連串的偶然下一步步走向命運(yùn)的必然,走向令人噓唏的宿命。“你讀他的小說(shuō),你會(huì)把自己放進(jìn)去。他直抵你的心結(jié),一定會(huì)引起你的共鳴?!?/p>

而這些共鳴是不分年齡段的。許鈞覺(jué)得,人在每個(gè)年齡階段閱讀昆德拉都會(huì)有不同的感悟?!八淖髌肥强梢猿Wx,也是常新的?!?/p>

作為譯者,許鈞坦言與作家通過(guò)翻譯工作成為朋友是一種“幸福的奇遇”,至于昆德拉,他也曾有許多與他面對(duì)面的機(jī)會(huì),但他選擇不打擾這位作家的生活?!白哌M(jìn)一個(gè)作家,可以通過(guò)書(shū)里,也可以通過(guò)書(shū)外。但作家是不同的?!痹S鈞說(shuō),“我與昆德拉雖然沒(méi)有建立實(shí)際上的聯(lián)系,但通過(guò)閱讀他的作品,我覺(jué)得他就像一個(gè)朋友,永遠(yuǎn)都在我身邊?!?/p>