用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

懷念中由美子:她是中國兒童文學(xué)作家們熟悉和敬重的朋友
來源:文學(xué)報 |  沈振明  2023年08月07日09:12

2022年11月1日,日本翻譯家中由美子女士在長崎老家逝世。得知這個消息時,距她去世已近一周。我難忍悲痛,從櫥柜里翻找出幾張照片,寫了一段表達哀思的文字,發(fā)在了微信朋友圈里。轉(zhuǎn)眼大半年過去,又想起中由美子腳步輕盈的身影和她那總是帶著微笑的臉。

35年前的1988年,我決定去日本留學(xué)。第一次跨出國門,加上只會剛學(xué)的幾句簡單的日語會話,面對即將在異國他鄉(xiāng)開始的生活,心中難免有點忐忑不安。所幸先我去日本留學(xué)的彭懿先生答應(yīng)到機場接我,并讓我在他那兒暫時居住。熱心的沈碧娟女士知道我要去日本,向我介紹了和她早有聯(lián)系的中由美子。張瑛文社長也給曾到訪過我社(少年兒童出版社)的日本偕成社社長今村廣先生寫信,希望在我到日本后能得到他的關(guān)照。中由美子和今村廣先生都很快回信,讓我到日本后及時同他們聯(lián)系。有了這幾層關(guān)系,使我對去日本留學(xué)又充滿了信心。臨走那天,社里派出了當(dāng)時僅有的一輛轎車和一輛面包車,科室里十多位同事先來我家,然后再一起到虹橋機場為我送行。隔著機場的玻璃門,望著向我揮手告別的同事們,我熱淚盈眶。我感覺到此去留學(xué)不光是為自己,而且好像還肩負(fù)著一項未知的重要使命。

到日本不久,我就給中由美子打了電話。她一口溫和流利的普通話,使我倍感親切,根本感覺不到電話那頭與我對話的是一位日本女士。她問我有什么困難,我說都已經(jīng)安頓好了,沒什么困難。她說她雖然住在關(guān)西的兵庫縣,但有時也會來東京,到時一定會來看我,有事盡管給她打電話。隔了沒幾天,她就給我寄來了好幾張電話卡,附信中還向我介紹,他們有一個中國兒童文學(xué)研究會,以曾經(jīng)翻譯過許多中國民間故事,德高望重的君島久子先生為代表,事務(wù)局設(shè)在東京,那里有石田稔先生、河野孝之先生、平石元明先生等一批關(guān)注中國兒童文學(xué)的研究者。她讓我有機會能直接和他們聯(lián)系交流。沒想到還沒等我聯(lián)系他們,研究會的事務(wù)局長石田稔先生就主動給我來信,約我和他見面,并邀我參加他們的例會。我想那一定是中由美子告訴了他我的通訊地址。日中兒童文學(xué)美術(shù)交流中心成立時,我也應(yīng)邀去參加了他們的成立大會。中國兒童文學(xué)研究會的會員,后來大多成了交流中心的骨干成員。日中兒童文學(xué)美術(shù)交流中心的首任會長前川康男先生,也是研究會的會員。

和中由美子第一次見面,就是在她來東京參加他們的一次例會上。經(jīng)常不斷的通信和電話聯(lián)系,我們之間的關(guān)系已經(jīng)很親近,雖是初次見面,但輕松隨意,一點也不顯得陌生。記得會后送她去住宿的賓館,我?guī)退欣钕?,她也不推辭,背個小包輕盈地走在前面,和同行的翻譯家片桐園女士輕松說笑著。片桐園女士提著行李,扭頭看看我,有點羨慕地對中由美子說,沈振明對你這么貼心,就像是你的弟弟。中由美子顯得很開心,不住地笑著點頭。

第二天,中由美子又到我住所看我。那時我已經(jīng)住到了今村廣先生免費為我提供的偕成社流通中心的宿舍,一個人住寬敞的前后兩間房。聽說我上午去學(xué)校上課,每天下午和晚上要打兩份工,中由美子說,你現(xiàn)在條件改善了,可以少打一點工,抽時間搞點翻譯。香港地區(qū)山邊社的社長何紫先生約她收集翻譯日本小學(xué)生的作文,她手頭事多忙不過來,而且日譯中我應(yīng)該比她更順手,她把收集的日本小學(xué)生的作文稿復(fù)印后寄給我,讓我來完成這個任務(wù)。那次她還送了我一本她剛翻譯出版的程瑋的《來自異國的孩子》(日文版書名《法國來的轉(zhuǎn)校生》)。我說我就是程瑋這本書的責(zé)任編輯,我和程瑋、劉健屏等一批青年作家的關(guān)系親如兄妹,因年長他們幾歲,他們視我為兄長。以后你再和他們聯(lián)系,我讓他們都叫你大姐。果然,在后來與中由美子通信時,我和程瑋、劉健屏他們都稱她為大姐。中由美子很高興,當(dāng)仁不讓地每次在自己寫的信尾署名中姐。記得她還把自己被認(rèn)作大姐這件事寫了文章,發(fā)表在研究會的會刊上。從中由美子女士到中由美子大姐,改變的不僅僅只是一個稱呼,而是一種相互之間越來越信任的緣分和情誼。

在東京學(xué)習(xí)兩年后,我又到了大阪國際兒童文學(xué)館,先是研究生,后被聘為客座研究員。在日本學(xué)習(xí)生活的四年半中,中由美子給了我太多的關(guān)心和幫助。1992年底回國后,我參與了中日兒童文學(xué)美術(shù)交流中心的工作。在和日本的交流中心聯(lián)系時,總是首先通過中由美子這個渠道。上海交流中心數(shù)次組團訪問日本,也都由中由美子陪同接待和翻譯。從東京到鐮倉、大阪、京都、奈良、神戶、廣島,一直到日本南端的九州福岡、鹿兒島,在中由美子的陪伴下,日本的許多城市都留下了我們訪問的足跡。而中由美子也前后十多次來中國。她翻譯介紹了幾十位中國作家的作品,與許許多多的中國作家建立了親密的關(guān)系,成為中國兒童文學(xué)作家們都熟悉和敬重的朋友。在大家的心目中,她似乎本來就是中國兒童文學(xué)界里一位不可或缺的重要成員。

和中由美子最后一次見面,還是在九年前,我去日本參加導(dǎo)師鳥越信先生的追思會。那時她身患癌癥已有多年,但在與病魔抗?fàn)幍臍q月里,始終堅持著翻譯工作。她不顧化療后身體的虛弱,特意選了一家風(fēng)景秀美的山頂餐廳請我吃飯。鳥越先生追思會后我在女兒那里停留幾天,她又約上還在日本的季穎女士一起到我住處看我。她說了手頭正在進行的工作,還有接下去的一連串翻譯計劃??粗燥@消瘦的臉,我既敬佩她的精神和毅力,又隱隱擔(dān)心她的身體。臨別我送她們?nèi)グ褪寇囌?,傍晚的風(fēng)吹來,讓人感到陣陣涼意。我擔(dān)心中由美子會感冒,又急忙趕回去拿了女兒的一件羽絨服讓她穿上。事后聽女兒說,中由美子把羽絨服寄了回來,而且洗得干干凈凈。

中由美子大姐走了?;叵肴嗄陙砼c她的交往,留在記憶中的點點滴滴,實在太多太多,使我難以忘懷,又難以選擇說些什么好。前些天接到任哥舒先生通報,日中兒童文學(xué)美術(shù)交流中心會員、中國兒童文學(xué)研究會的前事務(wù)局長石田稔先生也于近期不幸因病去世。這些為中日兒童文學(xué)美術(shù)交流作出巨大努力和貢獻的前輩和友人相繼離世,令人十分悲痛。但相信天上人間,中日兒童文學(xué)美術(shù)的交流一定會綿延不斷地持續(xù)下去。