用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

世界文學(xué)研究應(yīng)有中國立場和中國視角
來源:光明日報(bào) | 王寧  2023年08月30日07:23

在當(dāng)今國際比較文學(xué)和文學(xué)理論界,世界文學(xué)已成為一個(gè)備受學(xué)者們熱議的前沿理論話題。雖然在中國的語境下,世界文學(xué)長期以來一直被當(dāng)作大學(xué)中文系的一門課程,但所涉及的范圍主要是外國文學(xué),并不包括中國文學(xué)。世界文學(xué)于21世紀(jì)初率先在西方再度興起,并被迅速介紹到中國學(xué)界。在這方面,我本人起到了一定的引進(jìn)和推進(jìn)作用。但我同時(shí)認(rèn)為,中國學(xué)者不僅應(yīng)跟蹤并介入由西方學(xué)者發(fā)起的關(guān)于世界文學(xué)問題的討論,更應(yīng)從中國的立場和視角積極參與討論并發(fā)出中國聲音,讓我們的批評性參與給長期以來被西方中心主義主宰的國際學(xué)界提供中國元素。本文旨在弘揚(yáng)世界文學(xué)研究的中國視角,以改變長期以來中西文學(xué)單向借鑒之情勢。

經(jīng)濟(jì)全球化與世界文學(xué)

世界文學(xué)并非一個(gè)全新的話題,它早在1827年就由德國作家和思想家歌德提出并加以概念化了。如果要探討這一術(shù)語的使用,則可再往前推,但為什么直到21世紀(jì)美國學(xué)者再度提出這一概念時(shí),就一下子成了一個(gè)熱門話題?這顯然與時(shí)代氛圍不無關(guān)系。

在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,不同民族、國家間的交流日益頻繁,因而形成了一個(gè)實(shí)際上的命運(yùn)共同體。世界文學(xué)已不再是歌德時(shí)代的“烏托邦”想象,而更是一個(gè)凸顯在我們面前的審美現(xiàn)實(shí)。作為中國的比較文學(xué)學(xué)者,我們更為關(guān)注世界文學(xué)語境下中國文學(xué)的地位及其研究狀況,因?yàn)檫@也是中西比較文學(xué)研究的一個(gè)重要理論課題。中國學(xué)者參與其中的意義體現(xiàn)在這樣幾個(gè)方面:首先,用以促進(jìn)國際上的學(xué)術(shù)交流;其次,借以了解西方主導(dǎo)的國際學(xué)術(shù)理論前沿對中國的關(guān)注;最后,通過我們與西方以及國際同行的對話和交流,把中國文化和文學(xué)研究的成果推向世界,最終消解單一的中心。由此可見,在中國的語境下研究世界文學(xué)就應(yīng)當(dāng)具有中國視角,這樣我們提出的觀點(diǎn)才能引起西方乃至國際學(xué)界的重視。

馬克思和恩格斯是最早探討經(jīng)濟(jì)全球化現(xiàn)象以及文化生產(chǎn)和文學(xué)批評作用的思想家和理論家。在《共產(chǎn)黨宣言》中,兩位馬克思主義創(chuàng)始人在描述資本的無限擴(kuò)張給精神文化的生產(chǎn)造成的影響時(shí),頗有遠(yuǎn)見地指出:“物質(zhì)的生產(chǎn)是如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財(cái)產(chǎn)。民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)?!币虼?,在我看來,從中國的視角進(jìn)入世界文學(xué)研究,就要堅(jiān)持馬克思主義的立場和觀點(diǎn)。實(shí)際上,后來的西方馬克思主義理論家和左翼知識分子的研究也大都基于這一點(diǎn)。

為什么要再次強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的經(jīng)典性

“我越來越認(rèn)為,詩是人類的共同財(cái)富,而且正成百上千地由人在不同的地方和不同的時(shí)間創(chuàng)造出來……一國一民的文學(xué)而今已沒有多少意義,世界文學(xué)的時(shí)代即將來臨,我們每個(gè)人現(xiàn)在就該為加速它的到來貢獻(xiàn)力量?!睂W(xué)界一般認(rèn)為,1827年,年逾古稀的歌德正是在讀了一些包括中國文學(xué)在內(nèi)的非西方文學(xué)作品后,提出了“世界文學(xué)”的概念。

今天,隨著世界文化和世界語言版圖的重新繪制,世界文學(xué)已經(jīng)成為一個(gè)審美現(xiàn)實(shí):通過翻譯這一中介,一些優(yōu)秀的文學(xué)作品在多個(gè)國家和不同的語境下廣為流傳;一些具有雙重甚至多重國籍和身份的作家在一個(gè)跨文化的語境下從事寫作,涉及一些人們普遍關(guān)注的話題;文學(xué)研究者自覺地把某個(gè)國別的文學(xué)放在一個(gè)世界性的語境中來考察和比較研究,等等。顯然,世界文學(xué)已成為我們的文學(xué)生產(chǎn)和理論批評的實(shí)踐。

但世界文學(xué)并不是一個(gè)固定的現(xiàn)象,而是一個(gè)旅行的概念。在其旅行和流通的過程中,翻譯扮演著重要角色??梢哉f,沒有翻譯作為中介,一些文學(xué)作品充其量只能在其他文化和文學(xué)傳統(tǒng)中處于“死亡”或“邊緣化”的狀態(tài)。同樣,在世界各地旅行過程中,一些本來僅具有民族和國別影響的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯將產(chǎn)生世界性的知名度和影響力,因而在另一些文化語境中獲得持續(xù)的生命力。相比之下,另一些作品也許會在這樣的旅行過程中由于本身的可譯性不明顯或譯者的誤譯而失去其原有的意義和價(jià)值。這說明,世界文學(xué)是一個(gè)動態(tài)的概念,它在不同的時(shí)代和不同的語境中有可能呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。中國也有自己的世界文學(xué)版本。在承認(rèn)文學(xué)具有共同的美學(xué)價(jià)值的同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)承認(rèn)各民族、國別文學(xué)的差異性和相對性。只有將文化普遍主義與文化相對主義這兩種態(tài)度結(jié)合起來,我們才能對世界文學(xué)得出較為客觀公允的理解,因此世界文學(xué)也應(yīng)該是一個(gè)復(fù)數(shù)的形式。

在討論世界文學(xué)是如何通過生產(chǎn)、翻譯和流通而形成時(shí),美國學(xué)者戴姆拉什(David Damrosch)作出了重要貢獻(xiàn)。他在《什么是世界文學(xué)?》一書中提出了一個(gè)新的三重定義:“1、世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射;2、世界文學(xué)是在翻譯中有所獲的作品;3、世界文學(xué)并非一套固定的經(jīng)典,而是一種閱讀模式:是超然地去接觸我們的時(shí)空之外的不同世界的一種模式?!彼倪@個(gè)定義雖然影響很大,但引起的爭議也很大。

筆者從戴姆拉什的定義出發(fā),參照中國文學(xué)的發(fā)展歷程,對戴姆拉什的定義進(jìn)行了一些修正和發(fā)揮,提出對世界文學(xué)概念的理解和重建。在我看來,世界文學(xué)應(yīng)這樣界定:1、世界文學(xué)是東西方各國優(yōu)秀文學(xué)的經(jīng)典之匯總;2、世界文學(xué)是我們的文學(xué)研究、評價(jià)和批評所依據(jù)的全球性和跨文化視角和比較的視野;3、世界文學(xué)是通過不同語言的文學(xué)的生產(chǎn)、流通、翻譯以及批評性選擇的一種文學(xué)歷史演化。

我這里之所以要再次強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的經(jīng)典性,就是直接針對戴姆拉什的“去經(jīng)典化”傾向并與之商榷。在我看來,首先世界上各國作家用各種語言撰寫的文學(xué)作品浩如煙海,即使是一個(gè)語言天才也不可能學(xué)會所有的主要語言,他在閱讀世界文學(xué)作品時(shí)不得不有自己的選擇,這個(gè)選擇的標(biāo)準(zhǔn)就是其經(jīng)典性和卓越性。其次,對翻譯的依賴只是一種途徑,一旦一部作品被譯成另一種語言,它就勢必要經(jīng)過那一語境中的批評性選擇。因此,我認(rèn)為上述三個(gè)因素都可以對世界文學(xué)的建構(gòu)和重構(gòu)作出貢獻(xiàn),而且也都值得我們作進(jìn)一步深入探討。

確立評價(jià)世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)

評價(jià)一部文學(xué)作品是否屬于世界文學(xué)應(yīng)當(dāng)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,我們可以說,從不同的角度著眼便可確立不同的標(biāo)準(zhǔn)。一方面,我們主張任何一部文學(xué)作品要想進(jìn)入世界文學(xué)的高雅殿堂,我們對其的衡量標(biāo)準(zhǔn)就應(yīng)該是相同的,即這種標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)具有一定的普適意義;另一方面,我們又必須考慮到各國各民族文化之間的巨大差異,兼顧世界文學(xué)在地理上的分布,否則一部世界文學(xué)發(fā)展史就永遠(yuǎn)擺脫不了“歐洲中心主義”的藩籬。

由于文學(xué)是一種獨(dú)特的意識形態(tài)形式,因此對其的評價(jià)不可避免會受到政治和意識形態(tài)的影響。盡管如此,判斷一部文學(xué)作品是否屬于世界文學(xué),仍然有一個(gè)相對客觀公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),在我看來,它必須依循以下原則:一、它是否把握了特定的時(shí)代精神;二、它的影響是否超越了本民族或本語言的界限;三、它是否被收進(jìn)后來的研究者編選的文學(xué)經(jīng)典選集;四、它是否能夠進(jìn)入大學(xué)課堂成為教科書;五、它是否在另一語境下受到批評性的討論和研究。在上述五個(gè)方面,第一、二和第五個(gè)方面是具有普遍意義的,第三和第四個(gè)方面則帶有一定的人為性,因而具有相對的意義。

從上述五個(gè)方面來綜合考察,我們才能夠比較客觀公正地判定一部作品是否屬于世界文學(xué)。

中國視角的世界文學(xué)研究及翻譯

我本人對世界文學(xué)的一些看法,產(chǎn)生自我的中國立場和中國視角,同時(shí)也產(chǎn)生自我與西方的世界文學(xué)研究者的切磋、交流和對話過程。在這樣的對話中,有時(shí)我受到西方學(xué)者的影響和啟迪,有時(shí)西方學(xué)者也受到我的影響和啟迪。這是我們作為中國的世界文學(xué)研究者所應(yīng)采取的態(tài)度,也即我們在與西方學(xué)者的對話中,不應(yīng)過于謙卑,一味地以學(xué)生的姿態(tài)向他們提出問題,希望得到他們的解答,而應(yīng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)亮出自己的觀點(diǎn),促使他們對之進(jìn)行批評和討論,這樣才能達(dá)到不同文化之間的互鑒。

毋庸置疑,世界文學(xué)始終處于一種旅行的狀態(tài)。在這一過程中,某個(gè)特定的民族和國家的文學(xué)作品具有了持續(xù)的生命力,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在中國近現(xiàn)代對西方和蘇俄文學(xué)的大面積翻譯上。在中國的語境中,我們有自己對世界文學(xué)篇目的主觀的能動的選擇。正是這種對所要翻譯的篇目的能動的主觀選擇,才使得世界文學(xué)在中國有了其不同于在西方的境遇。

當(dāng)然,不可否認(rèn),早先我們中國作家對世界文學(xué)的態(tài)度是盡可能接近它,五四新文化運(yùn)動中就是如此。而在改革開放的年代,這種態(tài)度依然得到傳承。針對中國當(dāng)代作家日益迫切的對外開放心情和需求,湖南文藝出版社曾出版一本在當(dāng)時(shí)很有影響的文集,名為《走向世界文學(xué):中國現(xiàn)代作家與外國文學(xué)》。在這本書的導(dǎo)言中,主編曾小逸把世界文學(xué)時(shí)代的來臨當(dāng)作一種“總體的”世界文學(xué)。盡管曾小逸希望看到的中外文學(xué)交流是雙向的,但當(dāng)時(shí)由于特定的政治經(jīng)濟(jì)和文化形勢,以及中國的綜合國力,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系仍然是一種單向的關(guān)系,也即中國文學(xué)比較多地受到外國文學(xué)的影響,尤其是受到西方文學(xué)的影響,而較少對后者產(chǎn)生影響和啟迪。

今天,當(dāng)中國成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)和政治大國時(shí),一個(gè)十分緊迫的任務(wù)就是要重新塑造中國的文化和文學(xué)大國形象。這已經(jīng)從國家近幾年實(shí)施的一系列推動中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)“走出去”的外譯項(xiàng)目的實(shí)施中初見端倪。中國學(xué)者的研究因?yàn)榫邆淞艘环N中國視角,所以在世界文學(xué)研究中才能夠獨(dú)樹一幟,并日益吸引國際學(xué)界的批評性關(guān)注。

(作者系上海交通大學(xué)人文社會科學(xué)資深教授、歐洲科學(xué)院外籍院士)