用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《格薩爾》:跨族群文化的千年傳唱
來源:文藝報(bào) | 王艷(藏族)  2023年09月08日09:09

在拉薩的街頭漫行,沿著小昭寺往南走,寺院門口虔誠的朝圣者、拿著單反的背包客、鱗次櫛比的商鋪、以不同聲調(diào)吆喝招攬客人的商販……各種畫面和聲音交匯在一起共同構(gòu)成了傳統(tǒng)與現(xiàn)代、神圣與世俗互相對立而又共融共生的世界。為了尋找一家民間藝人說唱格薩爾史詩的甜茶館,我尋聲而至,走進(jìn)一家四合院,掀開門簾感覺踏進(jìn)了一個(gè)結(jié)界,格薩爾藝人正手持話筒,坐在臺上如癡如醉地說唱,甜茶館里坐滿了人,那一刻仿佛閃回到了民國年間任乃強(qiáng)所描述的“格薩爾”史詩演述之場景:“環(huán)聽者如山,喜笑悅樂,或慍或噱,萬態(tài)必呈,恍如靈魂為書聲所奪。聽者眉飛色舞,懵懵然化入書中?!笔聦?shí)上,拉薩的多元是與包容共生的,隱匿在鬧市之中的甜茶館是這個(gè)城市記憶的容器,它的存在本身就是文學(xué)最佳的注腳,寺院與鬧市,甜茶與酥油在裊裊桑煙中混融出奇妙的味道。行走在青藏高原,從高僧大德到平民百姓,每個(gè)人口中都有一部“格薩爾”史詩;從神圣的寺院到世俗的廣場,格薩爾王的雕像、唐卡以及以“格薩爾”命名的街道等比比皆是;從牧區(qū)的草原到農(nóng)區(qū)的山地,隨處可見與格薩爾史詩相關(guān)的風(fēng)物遺跡。由著名藏學(xué)家王沂暖教授填詞的《鳳凰臺上憶吹簫·格薩爾頌》,把《格薩爾王傳》千年的傳唱歌頌得淋漓盡致:

世間絕無,人間僅有,說來舌燦蓮花。似空中虹彩,天外奇霞。難盡無邊才藝,何須借,鐵板紅牙。只面對,云山雪嶺,傳唱千家。堪夸,英雄兒女,有梵王神子,度母仙娃。任東西南北,雨露風(fēng)沙。戰(zhàn)罷天魔五百,讓玉宇無限清嘉。舒望眼,泱泱萬里,詩國中華!

規(guī)模浩大的史詩演述傳統(tǒng)

藏蒙《格薩(斯)爾》史詩至今已流傳至中國境內(nèi)7個(gè)省區(qū)的67個(gè)州、縣(旗)地區(qū),涉及藏族、蒙古族等9個(gè)民族的各類社區(qū),大約輻射1000萬人口

《格薩爾王傳》是關(guān)于藏族古代英雄格薩爾神圣業(yè)績的宏大敘事。史詩以韻散兼行的方式講述了英雄格薩爾一生的神圣功業(yè),以獨(dú)特的串珠結(jié)構(gòu),將許多古老的神話、傳說、故事、歌謠、諺語和謎語等口頭文學(xué),融匯為氣勢恢宏、內(nèi)涵豐富的“超級故事”,經(jīng)過一代代說唱藝人的不斷創(chuàng)編和廣泛傳唱,形成了規(guī)模浩大的史詩演述傳統(tǒng)。

“格薩爾”史詩是一個(gè)跨文化、跨族群、跨區(qū)域、跨語言的文學(xué)文本,歷史上共同的宗教信仰締造了共同的文化,不同的民族語言豐富了格薩爾史詩。據(jù)調(diào)查,藏蒙《格薩(斯)爾》史詩至今已流傳至中國境內(nèi)7個(gè)省區(qū)的67個(gè)州、縣(旗)地區(qū),包括西藏自治區(qū)、內(nèi)蒙古自治區(qū)、青海省、甘肅省、四川省、云南省和新疆維吾爾自治區(qū),涉及藏族、蒙古族等9個(gè)民族的各類社區(qū),大約輻射1000萬人口。“格薩爾”史詩隨著藏傳佛教的傳播流傳到蒙古族、土族、裕固族、門巴族、撒拉族、納西族、傈僳族、白族、普米族等少數(shù)民族當(dāng)中,經(jīng)歷了千年的歷史演變,在不同時(shí)空、不同地域、不同族群的傳播和流布過程中與各個(gè)民族的社會生活和文化傳統(tǒng)相結(jié)合,形成了各具本民族文化特色的“格薩爾”。如流傳到蒙古族地區(qū)稱為“格斯?fàn)枴?,土族稱為“格賽爾”,裕固族稱為“蓋賽兒”,白族、普米族叫“沖·格薩”,白馬人叫“阿尼·格薩”。此外,《格薩(斯)爾》史詩在尼泊爾、不丹、印度、巴基斯坦、吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、蒙古國、阿富汗以及俄羅斯的卡爾梅克等地區(qū)也有流傳。

“自天地形成,便有格薩爾的流傳!”

“格薩爾”史詩撰于何時(shí),又是如何被創(chuàng)造出來的,因抄寫者未錄序跋,故不可考。根據(jù)目前可見的歷史文獻(xiàn)和民間口傳互證互釋,“格薩爾”史詩孕育于吐蕃王朝分崩離析300余年間,當(dāng)時(shí)吐蕃王室內(nèi)部的各個(gè)勢力爭奪政權(quán),最終導(dǎo)致王朝分裂,形成了世俗和宗教二分的封建割據(jù)局面。格薩爾說唱藝人以詩為史,真實(shí)地再現(xiàn)了吐蕃王朝分裂時(shí)期的歷次部落戰(zhàn)爭。《格薩爾·天嶺卜巫九藏》描述當(dāng)時(shí)歷史說:

吐蕃難化邊荒地,雪域之邦疆土上,

王臣九人死亡后,成為怨鬼邪魔障。

東方洛赤虎目魔,南方薩當(dāng)毒樹魔,

西方路贊牟種魔,北方白帳泰讓魔。

早期的史詩文本始于口頭傳播,歌手在游吟傳唱的過程中,把所到之處的歷史、文化、神話、故事、歌謠、諺語、風(fēng)俗等“編織”進(jìn)史詩當(dāng)中,歷經(jīng)千年的淘洗和錘煉,不斷累積,不斷演變,最終形成文字文本。在11世紀(jì),“格薩爾”史詩逐漸成形,《西藏王臣記》記載:“時(shí)有天竺法王,大食富王,格薩武王,英俊昌王,亦各遣婚使,來迎公主?!迸c松贊干布同時(shí)向唐太宗求娶文成公主為妃的,還有格薩爾武王?!案袼_爾”史詩將真實(shí)的歷史事件和人物雜糅熔鑄在一起,它所傳達(dá)的以史為里、以詩為表的文學(xué)傳統(tǒng),既包含著歷史的真實(shí),又有超越真實(shí)歷史的想象、虛構(gòu)與浪漫主義意味。

隨著西藏權(quán)貴和宗教僧侶對“格薩爾”史詩的推崇與喜愛,逐漸出現(xiàn)了手抄本、木刻本,甚至還出現(xiàn)了以抄寫史詩為職業(yè)的抄本世家。流傳至今的格薩爾九大木刻本,便是在頗羅鼐時(shí)期(1689—1747年)由德格·夏茸召集多、康、嶺三地20多位歌手說唱《格薩爾·霍嶺大戰(zhàn)》,互相切磋、補(bǔ)充,于1735年謄寫完成。“格薩爾”史詩經(jīng)過抄書匠的謄錄整理、高僧大德的編纂修訂、學(xué)者的翻譯推廣、作家的改寫創(chuàng)作,改變了史詩民間草根化的面貌,使其變得諧趣橫生、膾炙人口。

云山雪嶺,傳唱千家

“他將歌唱,是因?yàn)槭芰擞⑿鄣耐懈?,在一個(gè)日益庸常的世間,英雄的故事需要傳揚(yáng)。”說唱藝人帶著琴弦,或畫有格薩爾王的唐卡,面對云山雪嶺,將格薩爾的故事向世人傳唱

“格薩爾”史詩有自己的曲調(diào)和唱腔,說唱藝人帶著琴弦,或畫有格薩爾王的唐卡,面對云山雪嶺,傳唱千家。當(dāng)西方的“荷馬”已經(jīng)變成歷史的時(shí)候,東方的“荷馬”還在民間游吟歌唱,不斷生成活態(tài)的文本,他們是史詩的創(chuàng)造者、繼承者、保存者和傳播者。學(xué)界將“格薩爾”史詩說唱藝人分為五類:神授藝人、吟誦藝人、聞知藝人、掘藏藝人和圓光藝人。其中,神授藝人一般都有“夢中得藝”的經(jīng)歷,在說唱過程中如神靈附體,好像進(jìn)入了柏拉圖所說的“迷狂”之境。

“活佛說:‘我開啟了那個(gè)人的智門。’這句話的意思是說,故事在他胸中壅塞不堪,眾多頭緒相互夾纏,但經(jīng)他一捋,從紛亂中就牽扯出了一個(gè)線索,那人就會像一個(gè)女人紡線時(shí)的線軸一樣,滴溜溜地轉(zhuǎn)個(gè)不停了。就這樣,一個(gè)神授的格薩爾傳奇說唱者,又在草原上誕生了。他將歌唱,是因?yàn)槭芰擞⑿鄣耐懈?,在一個(gè)日益庸常的世間,英雄的故事需要傳揚(yáng)?!?/p>

這是阿來《格薩爾王》中對神授藝人晉美夢中通神的描述,他的原型就是在雪域高原上傳唱千家的說唱藝人。西藏著名的神授藝人桑珠老人在11歲那年,放牧?xí)r遇到暴雨,躲進(jìn)山洞避雨,不知不覺進(jìn)入夢鄉(xiāng)。夢見自己被兩個(gè)討債人毆打,格薩爾王從天而降,將他們制伏在地……夢醒之后,精神恍惚,后來,每次做夢都會夢見自己翻看《格薩爾》的經(jīng)書,夢醒之后書中的內(nèi)容歷歷在目,他試著邊回憶邊說唱,不但能流利地說唱格薩爾,而且唱完之后酣暢淋漓。老人認(rèn)為自己的前世肯定是格薩爾王身邊的人,經(jīng)過幾世輪回,今生完成說唱格薩爾的神圣使命。他能說唱76部《格薩爾》,截至目前,西藏社會科學(xué)院已整理出版了共45部48本《格薩爾藝人桑珠說唱本》,選取桑珠說唱本中的33冊翻譯成漢文出版。

目前在西藏大學(xué)工作的神授藝人斯塔多杰也是類似的情形,夢醒之后,自己的記憶里多了成百上千部史詩,據(jù)他講述:

“我出生于昌都一個(gè)普通的牧民家里,9歲那年睡覺時(shí)做了一個(gè)神奇的夢,夢見自己被兩位身穿鎧甲的騎兵帶到很多長條經(jīng)書前,讓我吞下經(jīng)書。我說吞不下去,騎兵強(qiáng)制性地把經(jīng)書塞進(jìn)了我的嘴里,醒來后滿腦子都是‘格薩爾’史詩中的畫面,好像回放電影一樣清晰可見,不由自主地開始說唱格薩爾?!?/p>

“格薩爾”史詩歷經(jīng)千年歲月的淘洗錘煉,在不同時(shí)代、不同民族、不同歷史語境下,由成千上萬個(gè)“荷馬”根據(jù)演述需要、審美旨趣而增添人物情節(jié),不斷創(chuàng)編出新的文本,不同于唐詩宋詞、小說話劇,它由千千萬萬的人民書寫而成,是集體智慧的結(jié)晶。

西藏第一部文學(xué)著作

在史詩中,有嶺國的80名英雄、18位大宗、13個(gè)王妃等上百個(gè)人物出場,每一個(gè)人物都刻畫得性格鮮明、栩栩如生,是藏族人民的精神象征

“格薩爾”史詩被譽(yù)為“西藏第一部文學(xué)著作”,講述了格薩爾王為救護(hù)生靈而投身下界、賽馬稱王、降伏四魔、地獄救母、安定三界,完成人間使命后重返天界的英雄故事。史詩以韻散兼行的形式將雪域高原上的天地萬物都融入唱詞當(dāng)中,文字之優(yōu)美,非深通藏文者無由欣賞,它保存和呈現(xiàn)了各個(gè)時(shí)代藏族的宗教、語言、曲調(diào)、格律和修辭特色,是藏族詩歌格律的集大成者。

在史詩中,有嶺國的80名英雄、18位大宗、13個(gè)王妃等上百個(gè)人物出場,每一個(gè)人物都刻畫得性格鮮明、栩栩如生。如在《格薩爾王·降伏四魔》中,格薩爾王接到神旨,準(zhǔn)備出征降妖伏魔,臨走前傾訴對王妃珠姆的愛慕之情:

你是長壽白度母,轉(zhuǎn)生來到這人世。

右轉(zhuǎn)好似柳葉擺,左轉(zhuǎn)好似彩虹出。

你要向前邁一步,好像空行母舞蹈,

能抵百匹馬價(jià)值;你要回頭走一步,

好像天女在舞蹈,能抵百頭騾價(jià)值;

……

你思想敏銳似箭頭,你身段苗條似修竹,

你胸懷寬廣像天空,你心地明亮像日出。

在描寫格薩爾王居住的僧珠達(dá)孜宮時(shí),運(yùn)用了水晶、玉石、珊瑚、珍珠來形容城堡的富麗堂皇:“水晶為柱銀做梁,烏金玉石鑲棱格,珊瑚珍珠點(diǎn)花紋?!痹凇陡袼_爾·姜嶺大戰(zhàn)》中描寫戰(zhàn)爭的場面,每一位英雄都有獨(dú)特的兵器,如:

(寶刀)朝天一揮云路開,向下一指地崩裂。

(黑矛)戳向山巖山倒塌,刺向雪山大路通。

指向天空星顫抖,插到地面龍魔吟。

形容馬奔跑在草原上,跑起來“猶如長虹舞太空,好似青龍過太虛,宛如碧空走流星”。

“格薩爾”史詩宏大的場景、曲折的情節(jié)、豐富的內(nèi)容、深邃的思想、優(yōu)美的語言、動人的韻律、真摯的情感,如果以傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典來比擬,則“兼有《三國》《封神》《西游》《水滸》《儒林外史》《綠野仙蹤》之長。詼諧奇詭,深合藏族心理”?!案袼_爾”史詩以高超的藝術(shù)手法塑造了格薩爾王勇敢無畏、懲惡揚(yáng)善、睿智善良、不怕犧牲的英雄形象,這不僅是藏族人民的精神象征,也是藏族人民精神品格的結(jié)晶,潛移默化地影響和激勵(lì)著一代又一代人?!案袼_爾”史詩作為中國文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)之林的代表之一,被視為與源自古希臘文明的《荷馬史詩》、印度文明的《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》、歐洲文明的《貝奧武夫》《羅蘭之歌》一樣并駕齊驅(qū)的人類文明的源泉。

“格薩爾”史詩的域外傳播

“格薩爾”史詩有著深厚的文化傳統(tǒng)和跨越族群的域外影響,在傳承的基礎(chǔ)之上衍生出多種民間藝術(shù)形式,同時(shí)又與現(xiàn)代文化相融相通,被翻譯成多種語言文字在世界范圍內(nèi)傳播

“格薩爾”史詩跨越了語言的藩籬,跨越了族際邊界,跨越了地理空間,被翻譯成多種語言文字在世界范圍內(nèi)傳播,使每一個(gè)受眾都對史詩中描述的世界心向往之,沉醉于史詩的國度。

國外對《格薩(斯)爾》的發(fā)掘、翻譯和研究是從蒙文本入手的,“格薩爾”史詩隨著藏傳佛教的傳播流傳到蒙古地區(qū),與當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)相結(jié)合形成了蒙古人的《格斯?fàn)枴贰?716年(清康熙五十五年),康熙詔令印制北京木刻版《格斯?fàn)枴罚晌陌妫?,其漢文簡稱為《三國志》,這種融合了漢、滿、蒙、藏各民族宗教信仰的文化景觀引起了國外學(xué)者的關(guān)注。通過他們的譯介,不同版本的《格薩爾》傳到西方,并引出對該作族屬、宗教及體裁的討論。1839年,俄國學(xué)者雅科夫·施密特(I. J.Schmidt)在俄國皇家科學(xué)院的資助下刊印了1716年北京木刻版《格斯?fàn)枴罚晌陌妫┎⒎g成德文,出版了德文版《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢?,此書是格薩爾在國外最早的譯本,西方學(xué)者通過這本書了解這部史詩。1927年,艾達(dá)·澤特林(Ida Zeitlin)根據(jù)這本書翻譯出版了最早的英文版《格斯?fàn)柨珊梗何鞑氐膫髡f》,是一個(gè)故事述譯本。1905年,德國傳教士弗蘭克(A.H.Francke)在拉達(dá)克(藏西北地區(qū))記錄了用拉達(dá)克方言演述的《格薩爾》,出版了《格薩爾王傳奇:一個(gè)下拉達(dá)克版本》,向國外學(xué)界展示了格薩爾史詩以活形態(tài)的方式廣泛流行于藏區(qū)。

隨著中國典籍的譯介以及中國文化西傳所引起的歐洲“中國熱”,在海外掀起了研究格薩(斯)爾史詩的熱潮。法國著名藏學(xué)家大衛(wèi)·妮兒(Alexandra David-Néel)和石泰安(R. A. Stein)回到史詩演述的現(xiàn)場記錄活形態(tài)的史詩,對格薩爾史詩的研究和傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。1921年,大衛(wèi)·妮兒在當(dāng)時(shí)“禁止進(jìn)藏”的政治環(huán)境下五次入藏,甚至喬裝打扮成乞丐,晝伏夜出徒步至拉薩,將畢生的精力用于在西藏的探險(xiǎn)和研究。她在史詩演述的過程中記錄、研究、翻譯了當(dāng)?shù)貜V為流傳、膾炙人口的“格薩爾”史詩,后來引入了不同《格薩爾》版本和不同說唱藝人的表演,于1931年出版了法語版《嶺·格薩爾超人的一生》,后被翻譯成英文和俄文,西方世界都是通過這本章回體的編譯本了解“格薩爾”史詩的。石泰安以《西藏史詩和說唱藝人》(1959年)等著作被奉為法國“當(dāng)代‘格薩爾’史詩研究的最高權(quán)威”。

在美國,“格薩爾”史詩以小說、詩歌等現(xiàn)代文本走向大眾被賦予了深刻的文化內(nèi)涵和精神寄托。1991年,華萊斯·扎拉(Walace Zara)的《格薩爾王的奇遇》出版,用現(xiàn)代英語重述了格薩爾王的故事,語言通俗流暢,適合當(dāng)代讀者閱讀,受到普遍歡迎。1996年,美國一位作家道格拉斯·潘尼克(DouglasJ.Penick)就是根據(jù)大衛(wèi)·妮兒的《嶺·格薩爾超人的一生》撰寫了歌劇本《格薩爾王戰(zhàn)歌》。潘尼克寫作此書的初衷是為歌劇而生,目的是供舞臺演出,他并沒有拘泥于原文,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了二度創(chuàng)作,把史詩翻譯成了歌劇化的散體詩歌。

2009年,阿來以格薩爾王的傳奇一生為創(chuàng)作原型,以小說的文體重述“格薩爾”史詩,現(xiàn)已翻譯成英文、西班牙文、羅馬尼亞文等多種文字在世界范圍內(nèi)傳播。2013年,由美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文和夫人林麗君翻譯《格薩爾王》的英譯本The Song of King Gesar出版。執(zhí)行編輯諾拉·泊金斯(Norah Perkins)稱:“阿來的神話開啟了一扇通往西藏的窗戶,這片土地令全世界的人們心馳神往?!卑硪孕碌乃囆g(shù)形式賦予“格薩爾”史詩新的生命和價(jià)值。

“格薩爾”史詩有著極為深厚的本土文化傳統(tǒng)和持續(xù)至今的民間傳承性,它在傳承的基礎(chǔ)之上衍生出格薩爾唐卡、壁畫、石刻、藏戲、彈唱、雕塑等民間藝術(shù)形式,同時(shí)又與現(xiàn)代文化相融相通,以“創(chuàng)新”的方式發(fā)展出舞蹈、歌劇、電影、電視、動漫、游戲等當(dāng)代藝術(shù)形式在世界范圍內(nèi)傳播。這些可以說是“格薩爾”史詩創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展的文化實(shí)踐,它們不僅體現(xiàn)了“格薩爾”史詩的審美性和藝術(shù)性,而且賦予了傳統(tǒng)史詩以新的時(shí)代內(nèi)涵和表達(dá)形式。

(作者系西北民族大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授)