用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《巴黎評(píng)論 · 諾獎(jiǎng)作家訪談》:卡米洛·何塞·塞拉
來源:收獲(微信公眾號(hào)) |   2023年10月05日09:30

《巴黎評(píng)論·諾獎(jiǎng)作家訪談》收錄34位諾獎(jiǎng)得主曾刊載于《巴黎評(píng)論》上的訪談。在每篇訪談前設(shè)置了諾獎(jiǎng)信息頁(yè),補(bǔ)充介紹該作家的生平及諾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)理由。還獨(dú)家收錄有部分受訪作家的手稿圖。

下文為選讀。

卡米洛·何塞·塞拉

1989 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主

獲獎(jiǎng)理由:“因其豐富而深入的散文,它們以克制的同情心形成了一種針對(duì)人之脆弱性的極具挑戰(zhàn)的構(gòu)想”

《巴黎評(píng)論》訪談發(fā)表時(shí)間:1996 年

卡米洛·何塞·塞拉

(Camilo José Cela)

1916—2002

西班牙小說家、詩(shī)人、散文家,1942 年出版第一部長(zhǎng)篇小說《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》, 被視為西班牙戰(zhàn)后文學(xué)的先聲,代表作有長(zhǎng)篇小說《為亡靈彈奏瑪祖卡》《蜂房》等。1978 年獲阿斯圖里亞斯王子文學(xué)獎(jiǎng),1994 年獲行星獎(jiǎng),1996 年受封為“伊里亞·福拉比亞侯爵”。2002年病逝。

卡米洛·何塞·塞拉

陳超慧 / 譯

一九一六年,卡米洛·何塞·塞拉出生在伊里亞·福拉比亞,那是一個(gè)位于西班牙加利西亞大區(qū)拉科魯尼亞的小村莊。他誕生在一個(gè)由意大利和英國(guó)移民組成的富裕家庭,一九二五年,他和家人移居馬德里。一九三六年,西班牙內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā),二十歲的塞拉完成了他的第一部作品——詩(shī)歌集《踩著可疑的陽光走》。之后,因服役而受傷的他在休養(yǎng)期間曾短暫擔(dān)任官方審查員。一九四二年,面對(duì)西班牙戰(zhàn)后絕望和混亂的社會(huì)生活,他在布爾戈斯的一個(gè)車庫(kù)里秘密出版了第一部長(zhǎng)篇小說《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》。在當(dāng)局沒收之前,這部小說就已經(jīng)售罄,而且得到了讀者和評(píng)論家的一致好評(píng)。當(dāng)時(shí),這一事件非常轟動(dòng),以至于時(shí)至今日,人們?nèi)园阉暈槲靼嘌缿?zhàn)后文學(xué)史的開端。之后,塞拉出版了許多重要作品,包括《那些飄走的云》《那個(gè)加利西亞人和他的小隊(duì)》《靜心閣》《小癩子新傳》,以及他的第一本游記《拉阿爾卡利亞之旅》,奠定了其作為小說家和作家的重要地位。同時(shí), 他也是一位多才多藝的藝術(shù)家, 創(chuàng)作了一系列油畫和繪畫作品,也曾出演若干電影。

《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》原文封面

《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》原文封面

在那些年里, 塞拉主要通過為報(bào)紙和雜志撰稿來維持生計(jì)。一九五一年是他文學(xué)生涯中關(guān)鍵的一年。那一年,他出版了著名作品《蜂巢》——這部作品是在阿根廷出版的,因?yàn)樵谖靼嘌辣唤钩霭?。官方審查員對(duì)他們無法破壞塞拉那輝煌且有影響力的文學(xué)事業(yè)感到憤怒, 將他從記者協(xié)會(huì)除名。這意味著, 他的名字不能再出現(xiàn)在印刷媒體上。但是,塞拉堅(jiān)定不移地繼續(xù)創(chuàng)作,又寫下了兩部長(zhǎng)篇小說:《考德威爾夫人對(duì)她兒子說》和《金發(fā)女人》。之后,也許是因?yàn)橄肫鹌渌褓M(fèi)德里科·加西亞·洛爾迦那樣頑固的西班牙作家的命運(yùn),他認(rèn)為,最好是自我放逐,遠(yuǎn)離馬德里激烈的氣氛。于是,他離開了伊比利亞半島,和家人——他的第一任妻子羅莎里奧和兒子卡米洛·何塞——一起搬到馬略卡島,而非像當(dāng)時(shí)許多其他西班牙作家那樣選擇流亡海外,并創(chuàng)立了文學(xué)雜志《松阿爾馬丹斯文學(xué)報(bào)》(阿爾馬丹斯是塞拉居住的街區(qū))。不管當(dāng)時(shí)的爭(zhēng)論有多么激烈,都無法阻止塞拉于一九五七年成為皇家語言學(xué)院的院士。他在馬略卡島上度過了充實(shí)的幾年,創(chuàng)作了《玫瑰》《饑餓滑梯》《秘密字典》《圣卡米洛,1936》和《晨禱 5》等作品。

一九七七年,他擔(dān)任皇家參議員,為國(guó)王和國(guó)家服務(wù)。之后,塞拉決定充分利用自己與佛朗哥政權(quán)及其討厭的審查員的戰(zhàn)爭(zhēng)中的勝果。他不希望改變自己那愛搗蛋的淘氣小孩的形象——他自己也覺得這很有趣,便創(chuàng)作了一部充滿諷刺的大膽作品,題為《阿奇多納雞巴非凡事件紀(jì)事》。之后,他又寫了一本類似的書,以戲謔的方式重寫經(jīng)典名著《塞拉斯蒂娜》。在嘲弄完舊制度后,塞拉又變得嚴(yán)肅,并于一九八三年出版《為亡靈彈奏瑪祖卡》。那是一部結(jié)構(gòu)復(fù)雜的出色作品,一個(gè)關(guān)于愛和死亡的故事,背景為內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的加利西亞。憑借此作品,他于一九八四年獲西班牙國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)。一九八六年,他又重回拉阿爾卡利亞地區(qū),寫下了《拉阿爾卡利亞新旅》。但是,在這第二次旅行中,他并不是背包步行,而是坐在勞斯萊斯里,司機(jī)則是一個(gè)雕塑家的模特。

后來,塞拉獲得了幾乎所有的西班牙語文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。一九八七年, 他因其文學(xué)創(chuàng)作獲得阿斯圖里亞王子獎(jiǎng);一九九四年,憑新作《圣安德魯?shù)氖旨堋帆@行星文學(xué)獎(jiǎng);一九八九年, 他被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。然而, 直到一九九六年, 塞拉才獲得西班牙最負(fù)盛名的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)——塞萬提斯獎(jiǎng)。部分原因是因?yàn)樗矚g激怒別人,而且不屈不撓地堅(jiān)持做一個(gè)不屈服的、獨(dú)一無二的塞拉。

——瓦萊莉·邁爾斯,一九九六年

《巴黎評(píng)論》:你說過,文學(xué)常常是一種“欺騙,是人類生活所遭受的一系列欺騙中的一種”。你努力想要“不帶偽裝”地寫作,這就是你寫下像《蜂巢》《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》那般犀利的小說的原因嗎?

卡米洛·何塞·塞拉:我不知道這是不是原因,但我認(rèn)為,一個(gè)作家無法接受任何的借口、詭計(jì)、偽裝,或者面具。

《巴黎評(píng)論》:你獲得了許多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng), 包括一九八五年的國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)、一九八七年的阿斯圖里亞王子獎(jiǎng)、一九九四年的行星文學(xué)獎(jiǎng)等。我想,一九八九年獲得的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)應(yīng)該是讓你最滿足的一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)了。

塞拉:事實(shí)上,我獲的獎(jiǎng)項(xiàng)并不多。我是獲獎(jiǎng)數(shù)量最少的西班牙作家之一,只是碰巧我獲得的都是些重要的獎(jiǎng)項(xiàng)罷了。但是,沒錯(cuò), 獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)當(dāng)然是一份巨大的榮譽(yù)。

《巴黎評(píng)論》:你的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)演說是致敬西班牙畫家何塞·古提埃雷斯—索拉納的文學(xué)作品的。他是一位很有名的畫家,盡管他的文學(xué)作品不那么有名,但你似乎找到了其中的重要價(jià)值。

塞拉:沒錯(cuò), 我對(duì)他的繪畫作品和文學(xué)作品都很欣賞。我總是說,索拉納寫下的每一頁(yè)文字,都能在他的畫中找到對(duì)應(yīng)的體現(xiàn),他的每一幅畫也都能在他的文學(xué)中得到反映。如果你沒法立馬找到它們的對(duì)應(yīng)關(guān)系,那你只要繼續(xù)找,總會(huì)找到的。索拉納是一個(gè)出色的作家,寫了六本書——都是些很棒的作品。但不幸的是,西班牙是一個(gè)貧乏的國(guó)家,不是一個(gè)適合發(fā)展多種才能的地方。如果一個(gè)人是一個(gè)很棒的作家,那他的橋牌肯定玩得不怎么樣,也不會(huì)是個(gè)好的高爾夫球選手。不,這是不可能的。顯然,這完全不符合索拉納的情況,因?yàn)樗仁且粋€(gè)偉大的畫家,也是一個(gè)偉大的作家。但沒有人關(guān)注作為作家的他,這讓人感到很遺憾,因?yàn)樗淖髌氛娴暮艹錾?/p>

《巴黎評(píng)論》:索爾·貝婁曾經(jīng)說過,你對(duì)文學(xué)和小說創(chuàng)作的攻擊把你自己置于一個(gè)自相矛盾的境地。你對(duì)此有什么看法呢?

塞拉:好吧,也許他是對(duì)的,我真的不知道。我相信,文學(xué)總是一種偽裝。我的一個(gè)朋友,杜魯門·卡波蒂,曾經(jīng)為一份在丹吉爾出版的名為《西班牙》的周刊采訪過我。他跟我說,他也曾經(jīng)想寫出像《考德威爾夫人對(duì)她兒子說》那樣的作品。但對(duì)一個(gè)作家來說,別人怎么說他并不重要。貝婁可能是對(duì)的,但我真的不知道。

《巴黎評(píng)論》:很多評(píng)論家都說,在你的作品里找到了存在主義的背景:一個(gè)人最終要為自己的行為負(fù)責(zé)。但是,貝婁認(rèn)為,在你的作品里,理論的東西并不多,他認(rèn)為你并沒有想要傳達(dá)什么存在主義、性或政治信息。

塞拉:毫無疑問,他說得沒錯(cuò)。

《巴黎評(píng)論》:那么,你會(huì)覺得作家對(duì)他的讀者負(fù)有社會(huì)責(zé)任嗎?

塞拉:不,作家只對(duì)自己和自己的良心負(fù)責(zé)。作家必須充分明白自己的良知,非常關(guān)注自己。

《巴黎評(píng)論》:貝婁說,你描述人類最殘酷的一面時(shí)所表現(xiàn)出的直白和不拘小節(jié),使得你的作品可以與讓—保羅·薩特或阿爾貝托·莫拉維亞的作品相媲美。你是否同意他的觀點(diǎn)呢?

塞拉:我不確定。是的,他們都是我的朋友,尤其是莫拉維亞。遺憾的是,莫拉維亞從未被授予諾貝爾獎(jiǎng),但他確實(shí)是應(yīng)該得到這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的。我想,我們作家之間的評(píng)論應(yīng)該是一種我們希望是真實(shí)的、但也許并不完全準(zhǔn)確的東西的延伸。另外,也存在著一種責(zé)任——就是我剛才提到的,對(duì)自己的良心的責(zé)任。沒有什么能比一個(gè)為大人物服務(wù)的作家更悲哀的了。那真是太可怕了。因?yàn)樵谥?,作家沒有別的選擇,只能咽下自己的作品。看看那些在斯大林手下的藝術(shù)家的作品。不管是在斯大林手下還是在別的什么人手下, 都是如此。有一天,有人讓我留意《吉尼斯世界紀(jì)錄》中的一條信息:全世界雕像數(shù)量最多的人是斯大林。他應(yīng)該會(huì)發(fā)號(hào)施令:為我制作雕像!于是,他們就不得不繼續(xù)這么做。后來才發(fā)現(xiàn),這些雕像都掉到地上了!這完全就是無稽之談!人們不應(yīng)該允許這樣的事情發(fā)生。

《巴黎評(píng)論》:因此,作家絕不應(yīng)該被一個(gè)人為的視角或情況所左右,對(duì)嗎?

塞拉:聽著,沒有比這更荒唐的了,比方說,我就不說名字了, 但我們就說那些把自己標(biāo)榜為“進(jìn)步” 作家的人吧, 或是那些假裝貧窮、實(shí)際上卻比我們所有人都有錢的人。這就是一種裝腔作勢(shì)!一天,一位女士,一位非常優(yōu)雅的法國(guó)女士,她跟我說:“你的生活方式和品位和銀行家很像?!蔽艺f,好吧,我不是銀行家,我一個(gè)子兒也沒有,但我也不需要。我有足夠的錢,可以舒適地生活。為什么我必須得表現(xiàn)得像個(gè)窮人一樣?注意了,這么做不過是虛偽而已。而且,如果我把那個(gè)作家的名字告訴你,你會(huì)同意我的看法的。但他現(xiàn)在對(duì)我很不滿意,所以我不會(huì)提他的名字。

《巴黎評(píng)論》:你將自己的文學(xué)目標(biāo)定義為“用手指去觸碰腐敗” 和“不帶任何修辭地書寫”,這也是你“不帶偽裝的文學(xué)”這一理念的題中應(yīng)有之義嗎?

塞拉:嗯,這是我的愿望。但是否實(shí)現(xiàn)了呢?我不知道。但這肯定是我的其中一個(gè)意圖。

《巴黎評(píng)論》:你覺得,你所收到的最好的贊美和最讓你難過的批評(píng)分別是什么?

塞拉:各種各樣的評(píng)論都有,有人說我是天才,也有人說我是弱智。這兩項(xiàng)指控中至少有一項(xiàng)是錯(cuò)的!

《巴黎評(píng)論》:被稱作“弱智”會(huì)讓你感到困擾嗎?

塞拉:不,不,人不能受制于這些東西,不然就沒辦法在公眾面前露面了。作家——好吧,我說的是自己,不是其他作家——是根據(jù)他認(rèn)為自己想說的東西來寫作的。之后,他是對(duì)還是錯(cuò),好吧,那就是另一個(gè)問題了。但你不能把讀者或批評(píng)家的態(tài)度放在心上,不然你就會(huì)丟失自我。這是顯而易見的。

《巴黎評(píng)論》:因此,在面對(duì)這些評(píng)論的時(shí)候,作家必須學(xué)會(huì)變得更加堅(jiān)定嗎?

塞拉:不,人本來就是這樣的。我不認(rèn)為這是一個(gè)讓自己變得堅(jiān)定的問題。這是一種態(tài)度。對(duì)我來說,更重要的是我對(duì)自己的想法。這是我最關(guān)心的。還是那話,有一種東西叫“良心”。如果我違背了它,我的良心就會(huì)覺得懊悔。但所有跟別人良心有關(guān)的事都是非常主觀的。作家可能擁有很多讀者,你總能找到各種各樣的意見,以迎合不同的口味。讀者會(huì)以不同的方式看待同一個(gè)事情, 往往是出于好意,也經(jīng)常會(huì)被周圍的氣氛所脅迫。但對(duì)于一個(gè)具體的主題,無論它多么微不足道,總會(huì)出現(xiàn)不同的態(tài)度。在寫作的時(shí)候,作家可不能考慮這些。

《巴黎評(píng)論》:你覺得大眾已經(jīng)正確地理解了你的作品了嗎?

塞拉:在西班牙也許是的,但在西班牙之外,我真的不知道。顯然, 翻譯總是困難的, 正如俗話所說,“翻譯即背叛”。譯者也有可能是叛徒,盡管他這么做往往是無意識(shí)的,并不是有意為之。我讀過一些譯本, 完全就是狗屁不通。但要檢查所有譯本是不可能的。首先,我并不是熟悉所有外語,沒有能力這么做,也沒有人有能力這么做。第二,我沒有時(shí)間這么做。第三,根本不值得這么做。在《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》的羅馬尼亞譯本的序言中,我甚至說,應(yīng)該禁止所有翻譯作品。我這么說是自相矛盾,但也是事實(shí)。不可能用一種語言去表達(dá)出你想用另一種語言表達(dá)的意思。比方說,西班牙語的“ventana”和法語的“fenêtre”或英語的“window”并不是完全對(duì)應(yīng)的,它們是不同的東西。每種語言都有細(xì)微的區(qū)別。

《巴黎評(píng)論》:你的母語難道不是英語嗎?

塞拉:好吧,我是先學(xué)會(huì)英語,再學(xué)會(huì)西班牙語的,但我現(xiàn)在都不說英語了。我的母親是英國(guó)人,而我的外祖母——也就是我母親的母親——是生活在西班牙的意大利人。在我的外祖父去世之后,她們就傾向于說西班牙語,因?yàn)檫@對(duì)她們來說更簡(jiǎn)單。于是,在我家,英語就喪失了原來的地位,最后完全消失了。

《巴黎評(píng)論》:你讀過自己作品的英文譯本嗎?

塞拉:是的,我讀過其中一些,還過得去。北美的安東尼·凱瑞根翻譯了一些非常好的譯本。當(dāng)然,那是我們?cè)隈R略卡的帕爾馬島上一起完成的。我們一般是一周見一次,他會(huì)在遇到問題時(shí)把它們列在一個(gè)問題清單上,我們見面時(shí)就詳細(xì)地討論他的疑問。這樣才能完成一個(gè)好的譯本。否則,在譯者對(duì)自己所翻譯的語言不是十足熟悉的時(shí)候,他們就只能求助于詞典。但詞典太冰冷了,有很多細(xì)微的差別是無法在詞典中找到的。基于詞典的譯本不是好的譯本。一般來說,法語和英語的譯本都是不錯(cuò)的, 但德語譯本就不一樣了。我不會(huì)說德語,但我一些懂德語的西班牙朋友跟我說,德語譯本很糟糕。那也是沒辦法的事。一天,我收到一本中文譯本,但我甚至不知道那是哪本書。這讓我有點(diǎn)迷惘。我想,寄書的人也許在跟我開玩笑,興許那不是我的作品。我該怎么辦呢?隨后我看到自己的名字出現(xiàn)在內(nèi)文的其中一頁(yè)上。好吧,至少現(xiàn)在我知道那是我的作品了,但我還是沒搞清楚那究竟是哪一部作品!

《巴黎評(píng)論》:你曾經(jīng)說過,“如果一個(gè)人要寫書,他只需要:想說的東西,以及把它說出來時(shí)要用到的一沓白紙和一支筆;其余的事情都是外在的,無非是想在交易當(dāng)中增加一些戲劇性罷了”。

塞拉:完全正確。我認(rèn)為,靈感是詩(shī)人的避難所。詩(shī)人一般都很懶,都是些游手好閑的人!柏拉圖是對(duì)的,他想給他們頭上系上彩色絲帶,把他們驅(qū)逐出理想國(guó)。畢加索曾經(jīng)說過:“我不知道靈感是否存在,但要是它真的存在,那它找到我時(shí),我一般都是在工作?!庇幸淮危幻繂柌ǖ氯R爾,什么是靈感。他回答說:“靈感就是每天命令我工作的東西?!盿 【a 波德萊爾的原話是“靈感來源于每天的工作”?!幷咦ⅰ客铀纪滓蛩够f:“天才不過是長(zhǎng)期的持續(xù)的耐心。”我們要做的只是坐在一沓白紙前,這真是一件可怕的事。沒有什么比面前放著一沓白紙,而我要從頭到尾用字母把它們填滿這件事更可怕的了。正因如此,我感覺自己想要說些什么,必須要說些什么。當(dāng)然,我們也要肯定,那種像是孩子在學(xué)校里寫上一百遍“我在上課時(shí)不會(huì)說話”的文字并不是文學(xué)。

《巴黎評(píng)論》:你仍在手寫稿子呢,還是已經(jīng)使用機(jī)器來處理文字了?

塞拉:是的,我一直都手寫。事實(shí)是我不會(huì)打字,而且我沒有電腦。家里有一臺(tái)電腦, 但是我的妻子在用, 我不用, 因?yàn)槲遗伦约簳?huì)全身麻痹。這是真的!在這些個(gè)機(jī)器面前——像電腦, 甚至是汽車——我就像是個(gè)來自遙遠(yuǎn)地方的人。我看它們的眼光中總是帶著懷疑,碰都不敢碰,怕它們?yōu)R出火花。對(duì)我妻子來說,使用這些機(jī)器似乎很方便, 我也為她感到高興, 但我還是更喜歡手寫。無論是用鋼筆、圓珠筆、鉛筆還是馬克筆,對(duì)我來說都是一樣的。我在這方面并沒有什么迷信或執(zhí)著的想法。一位年輕的記者曾經(jīng)問我:“你打算寫到?jīng)]有可寫的為止嗎?”我的回答是:“不,我會(huì)寫到?jīng)]有可以寫字的東西為止!”

《巴黎評(píng)論》:如果說你專注于尋找西班牙身份,尋找西班牙作為一個(gè)因?yàn)檩x煌過去的記憶而陷于某種頹廢中的社會(huì)存在的本質(zhì),這個(gè)說法是正確的嗎?

塞拉:是的,但我的興趣并不是有意針對(duì)某個(gè)事物的。我的意思是, 我沒有特別去尋找它, 但我卻不可避免地傾向于去尋找它。你瞧, 我有一半西班牙血統(tǒng), 四分之一意大利血統(tǒng), 四分之一英國(guó)血統(tǒng), 我的曾祖父母是比利時(shí)人。這都讓我傾向于對(duì)西班牙有某種看法, 我是作為一個(gè)說西班牙語的人而非西班牙人去看待它的。比方說,我喜歡那個(gè)連西班牙人自己都不喜歡的西班牙:那個(gè)蒼蠅飛舞的西班牙,斗牛小鎮(zhèn),神父,帶著三角帽的國(guó)民守衛(wèi)軍,桅桿……

《巴黎評(píng)論》:一個(gè)黑暗的西班牙。

塞拉:不,它其實(shí)并沒有比其他國(guó)家更黑暗。

《巴黎評(píng)論》:或者說,一個(gè)貧瘠的西班牙?

塞拉:嗯,貧瘠的。但你看,意大利南部是干旱的,希臘和整個(gè)地中海地區(qū)都是干旱的。我們不要囿于刻板印象。我從來沒有在那個(gè)干旱貧瘠的西班牙生活過。我生活在西班牙的北部,加利西亞地區(qū), 那是另一種顏色。我們加利西亞擁有跟比利時(shí)或者荷蘭相似的顏色。因此,我們一定要帶著雨傘出門。我剛參加完埃萊娜公主的婚禮,從塞維利亞回來,那兒陽光燦爛,溫度很高。因此,那兒沒什么雨水。但這又有什么辦法呢?沒有人會(huì)因此而感到吃驚,因?yàn)槿藗兌贾溃?一直都是這樣的

《巴黎評(píng)論》:你想過寫一下吉卜賽人的生活嗎?或者也許你曾經(jīng)想過要寫一部可愛的、以英雄人物為主角的大團(tuán)圓結(jié)局浪漫小說?

塞拉:好吧, 并沒有。在我寫的一本由畢加索繪制插畫的作品里,好像有一段這樣的浪漫故事,但我記不清了。我想,里面應(yīng)該也提到過一個(gè)吉卜賽人,我隱約有這個(gè)感覺——是的,應(yīng)該沒錯(cuò)。西班牙有吉卜賽人,人們無法忽略他們的存在,但吉卜賽人有一個(gè)很奇怪的問題。好吧,那其實(shí)并不是個(gè)“問題”,但帕約人 a【a Payo,吉卜賽人對(duì)非自己族裔的人的稱呼?!俊覀兪桥良s人——是種族主義者,完全不接納吉卜賽人。但要小心,吉卜賽人是更加強(qiáng)烈地拒絕我們的。他們是嚴(yán)格的種族主義者,認(rèn)為自己不是我們生活的一部分。他們完全不參與我們的生活,而更像是一個(gè)觀眾。我的一個(gè)朋友是吉卜賽人,他曾對(duì)我說,我們這些帕約人太悲慘了,因?yàn)槲覀儽仨殲榱松疃ぷ?。他們不是的。只要偷一只母雞,他們的一天就解決了,而明天肯定會(huì)有另一只母雞從哪兒冒出來。吉卜賽人通常不服兵役,不管是在戰(zhàn)時(shí)還是在和平時(shí)期,他們都不服兵役, 因?yàn)樗麄儾辉谌丝谄詹橹小H欢?,在?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,就是那場(chǎng)我二十歲就參加了的西班牙內(nèi)戰(zhàn),在我的團(tuán)里有一個(gè)吉卜賽人。一天,在我們經(jīng)歷了一場(chǎng)特別激烈的戰(zhàn)斗之后,他對(duì)我說:“這是多么可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)??!你們帕約人真的把事情搞得一團(tuán)糟!”他們沒有殺他,但他們完全可以把他殺死。他對(duì)我說:“這跟我又有什么關(guān)系呢?” 他說的沒錯(cuò)。他在那兒干什么呢?他們抓住了他, 一個(gè)小時(shí)內(nèi)就讓他穿上制服,把他給送走了。

《巴黎評(píng)論》:皮奧·巴羅哈說:“藝術(shù)不是一些規(guī)則,而是生活本身,是體現(xiàn)了人的精神的物體精神?!蹦阃馑挠^點(diǎn)嗎?

塞拉:是的,當(dāng)然,我自然是同意的。皮奧·巴羅哈先生總是對(duì)的,而這句話則是一語中的。是的,我想這是顯而易見的。你不能受制于規(guī)則, 否則, 寫作就變成了單純的能力。在足球或其他運(yùn)動(dòng)里是有規(guī)則的,但最終,它們都只是證明了某種能力而已。偉大的藝術(shù)之所以與眾不同,是因?yàn)樗冀K處于被創(chuàng)造的狀態(tài)。任何一個(gè)教授都可以說,這本書不符合語法規(guī)則。但如果你是在創(chuàng)造新規(guī)則,那這又有什么關(guān)系呢?有一次,有人對(duì)烏納穆諾說,他用的某個(gè)詞不在字典里。他說:“那不要緊,它遲早都會(huì)出現(xiàn)在字典里的?!泵靼讍幔?/p>

《巴黎評(píng)論》:你從來沒對(duì)自己的能力感到過不安或疑惑嗎?

塞拉:從來沒有。你瞧,我母親家族那邊是很維多利亞式的,我們接受了非常嚴(yán)格的教育。我們和外祖父母住在一起,他們對(duì)待男孩和女孩的方式有很大不同。男孩幾乎是想做什么就做什么——除了少數(shù)事情以外,我們不能撒謊,也不能向兄弟或朋友告密,但無論我們做什么,都是可以接受的。我們住在加利西亞的鄉(xiāng)下,我的家人永遠(yuǎn)不會(huì)接受的一件事就是我和另一個(gè)男孩打架, 頭被打破了, 哭著回家。他們認(rèn)為, 如果這個(gè)家族的男孩要打架, 那受傷的最好是對(duì)方。我的家人完全無法想象是自己家的孩子受傷。因此,我對(duì)自己有某種近親繁殖似的安全感,通過相信自己,我能有種自我安全感。比方說,我被薩拉熱窩的某所大學(xué)授予榮譽(yù)博士學(xué)位,我的妻子和當(dāng)時(shí)的外交部長(zhǎng)弗朗西斯科·費(fèi)爾南德斯·奧多涅斯都說:“你不能去那兒,那兒到處都是狙擊手?!蔽覅s說:“波斯尼亞人和塞爾維亞人在打仗,而我是加利西亞人,所以他們不會(huì)追殺我?!薄皼]錯(cuò),但如果你去了,他們可能會(huì)打你?!薄安唬麄儾粫?huì)打我,他們總是打?qū)Ψ??!蔽掖蜻^仗,我必須說,戰(zhàn)爭(zhēng)其實(shí)是很美麗的。抱歉,我的意思是,使用常規(guī)武器的戰(zhàn)爭(zhēng)。那就像是一場(chǎng)稍微殘酷一些的橄欖球比賽,很可愛。那是波斯尼亞人和塞爾維亞人之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而我是拉科魯尼亞人。他們?yōu)槭裁匆议_槍呢?

《巴黎評(píng)論》:我想,你說的應(yīng)該有道理,但我也不想成為那個(gè)檢驗(yàn)它真?zhèn)蔚娜?!但是,我想問的是,你覺得一個(gè)作家最重要的品質(zhì)是什么呢?是他的藝術(shù)眼光、形式,還是作品的內(nèi)容呢?

塞拉:好吧,內(nèi)容和容器,本質(zhì)和形式,這是一個(gè)歷史悠久的問題了。我對(duì)此絲毫不感興趣,因?yàn)楸举|(zhì)和形式是同一回事。文學(xué)不過是文字, 而思想就在這些文字當(dāng)中。在世界上的所有語言里, 沒有一個(gè)詞是沒有意義的。因此,為什么要自尋煩惱呢?事情就是這么簡(jiǎn)單。不,本質(zhì)和形式,內(nèi)容和容器,本來就是同一個(gè)東西。這就像是否需要使用技巧的問題。甚至都不需要考慮這個(gè)問題!這類似于需要使用某種腳手架去建造哥特式大教堂。之后,腳手架會(huì)消失,要么是人們把它們拿走,要么是它們自己倒下。

《巴黎評(píng)論》:如果一個(gè)作家的作品整體來說是優(yōu)秀的,那作品中某些方面的不足之處能否因此而得到原諒呢?

塞拉:不,他的水平不足是不可原諒的,因?yàn)槿绻讲蛔悖?他就應(yīng)該投身其他行業(yè)。他可以做一些有用的事情,比如在火車站登記行李,或者和女游客跳舞,靠她們來謀生。另外,這也是個(gè)非常不錯(cuò)的行業(yè)。我沒有以此維生, 因?yàn)槭紫任乙呀?jīng)過了做這種事情的年紀(jì),另外,我也沒有這樣的條件。要是可以的話,我是很愿意做這一行的??颗c女人打情罵俏來維生應(yīng)該是一個(gè)相當(dāng)美妙的行當(dāng)。

《巴黎評(píng)論》:所以,一個(gè)作家應(yīng)該有餓死的覺悟,否則,他就應(yīng)該選擇另外的職業(yè)?

塞拉:對(duì)的。一個(gè)人不應(yīng)該讓自己被任何東西制約。絕對(duì)不能有任何東西影響你,更不能接受權(quán)力或金錢的恩惠。還要記住一點(diǎn):作家可以從這世上賺錢,但絕不能把這作為自己的首要目標(biāo)。如果目標(biāo)是賺大錢,他就會(huì)把眼光放得太低,永遠(yuǎn)都陷于某種貧困而無法站起來。但是,如果一個(gè)人寫下了自己想要的東西,發(fā)現(xiàn)有或多或少的讀者感興趣,那錢自然就隨之而來。但這只有在不刻意尋找金錢的時(shí)候才會(huì)發(fā)生,否則,這件事就永遠(yuǎn)不可能發(fā)生。

《巴黎評(píng)論》:從根本上說,你是一位實(shí)驗(yàn)性作家。是什么讓你在小說技巧方面進(jìn)行如此多的試驗(yàn)?zāi)??好奇心,藝術(shù)需要,還是對(duì)現(xiàn)在技巧的不滿呢?

塞拉:好吧,沒有什么是比一個(gè)作家重復(fù)自己、成為另一個(gè)自己或者變成自己的死亡面具更加無聊的了。在《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》和描述我在西班牙游歷經(jīng)歷的《西班牙蠻荒筆記》里, 包含了我對(duì)西班牙或多或少的傳統(tǒng)看法——你可以說是一個(gè)黑暗的西班牙——顯然,按照這種風(fēng)格來寫作,我總能獲得巨大的成功。但我根本無法堅(jiān)持下去。不,我再說一遍,沒有什么是比成為自己的死亡面具更加痛苦的了。過去,有一位非常重要的意大利畫家,他發(fā)現(xiàn)自己的畫賣不出去了。他明白,人們?nèi)匀辉趯ふ宜贻p時(shí)的畫作。于是, 他決定模仿自己年輕時(shí)的風(fēng)格。這是多么痛苦,多么可怕呀!我想, 那一定是一種可怕的感覺。因此,為了避免這種感覺,人們必須嘗試 不同的路徑。如果這當(dāng)中的某一條路可以為你之后的人所用,那就讓 他們繼續(xù)沿著這條路走。畢竟,這些道路是屬于所有人的;是對(duì)我們 每個(gè)人都開放的,不是嗎?所有的主題都是公平的游戲。一位自詡為作家的青年對(duì)福樓拜——我想應(yīng)該是福樓拜——說:“大師,只要我 有一個(gè)故事,我就能寫出一部小說?!薄拔医o你一個(gè)故事,”福樓拜說, “一個(gè)男人和一個(gè)女人相愛了,就這樣,故事結(jié)束?,F(xiàn)在,你自己來發(fā)揮吧。只要有天賦,你就能寫出《帕爾馬修道院》。但你必須得有 才華?!币惶欤晃荒贻p作家找到我,抱怨說自己沒有合適的資源來 寫作。我跟他說,我給你一千張紙和一支鋼筆作為禮物。如果你有天 賦,你就能在紙的一面寫出《堂吉訶德》,在另一面寫出《神曲》?,F(xiàn) 在,去寫吧,盡管你可能寫不出這樣的作品,但讓我們看看你會(huì)寫出 些什么吧。這聽上去很夸張,但也很真實(shí)。

《巴黎評(píng)論》:那么,你認(rèn)為,天賦是上帝賜予的,換句話說,是基因決定的,對(duì)嗎?

塞拉:我不是很確定,但顯然,一個(gè)人要么有天賦,要么沒有天賦。你可以把這個(gè)詞用在任何你希望使用的地方。我不相信有什么絕對(duì)的天賦, 但我相信對(duì)某件事情的特定的天賦——噢, 我不知道這個(gè)詞的形容詞是什么。要么你有最低限度的天賦,要么你就什么都做不了。時(shí)間并不能代替天賦。比方說,委拉斯開茲需要多長(zhǎng)時(shí)間來畫《宮娥》?也許一個(gè)月?但如果給我六年來畫同樣的作品,畫出來的效果會(huì)一樣嗎?不!我們可能在畫布前站六年也畫不出那樣的畫。

《巴黎評(píng)論》:那你相信繆斯女神的存在嗎?

塞拉:不,我絕對(duì)不信。我之前就聊過這個(gè)問題。這只不過是抒情詩(shī)人使用的一個(gè)偽裝。只是這個(gè)說法太方便了,這就是個(gè)謊言。在寫出好的作品的時(shí)候,或者寫不出好的作品的時(shí)候,人們就用它作為借口。

《巴黎評(píng)論》:你在文學(xué)方面的試驗(yàn)結(jié)果之一就是打破了許多小說界的神話。這是你原本的意圖嗎?

塞拉:完全不是。當(dāng)一個(gè)人試圖對(duì)抗某件事情的時(shí)候,他做的事通常與他的意志是沒有關(guān)系的。

《巴黎評(píng)論》:面對(duì)技巧和內(nèi)容,你會(huì)先考慮哪一個(gè)方面呢?也就是說,你首先考慮的是想要嘗試的技巧,還是你先有了故事的內(nèi)容,而技巧是必要的解決方法呢?

塞拉:技巧并不是有意而為的。我曾經(jīng)說過——我現(xiàn)在也這么想的——女人只要到了特定的年紀(jì),同意做某些愛欲的事情,就可以生孩子了。之后,她生下了一個(gè)可愛的兒子或女兒,這個(gè)孩子有兩只耳朵,有金色或棕色的頭發(fā),很聰明,是個(gè)名副其實(shí)的開心果。這個(gè)女人可能對(duì)婦科或產(chǎn)科一竅不通,但她根本不需要了解那方面的知識(shí)。她可能甚至是個(gè)文盲!但那完全不重要!她可能完全不了解遺傳學(xué)理論,只是結(jié)合了年齡和環(huán)境的充分條件,就有了一個(gè)可愛的孩子。小說也正是這樣寫成的。

《巴黎評(píng)論》:然后你就坐下來,拿著筆,想到什么就寫什么?

塞拉:是的, 沒錯(cuò)。我坐在一沓白紙前—— 那真是很可怕的經(jīng)歷——就開始寫了。如果我什么都沒想到,我就一直坐在寫字臺(tái)前,直到想到些什么為止。如果我在沒有想法時(shí)站起來,走來走去,那我可能會(huì)花很長(zhǎng)時(shí)間踱來踱去。要小心這樣的事情!你必須讓紀(jì)律來管束自己。人們常說,作家的運(yùn)氣很好,沒有老板。但這不是真的。我有那么多的讀者,他們就像是成千上萬個(gè)老板。注意了!因?yàn)橐坏┳x者松手放開我,我可能就全身麻痹了。

《巴黎評(píng)論》:你每天花多長(zhǎng)時(shí)間寫作?

塞拉:現(xiàn)在的時(shí)間少了,但之前一般是八九個(gè)小時(shí),有時(shí)甚至是十個(gè)小時(shí)。

《巴黎評(píng)論》:現(xiàn)在,你要處理的事情多了, 一定很難有時(shí)間寫作了。

塞拉:不是的,時(shí)間總是有的,最重要的是不要浪費(fèi)時(shí)間。人們總是浪費(fèi)時(shí)間。我說的不僅是西班牙人, 而是所有人。我會(huì)為馬德里的《ABC 報(bào)》寫每日專欄。從來沒有人見過我拿著報(bào)紙跑來跑去, 一副大驚小怪的樣子。從來沒有人見過我這樣。馬拉尼翁博士曾經(jīng)告訴我——我非常感謝他——當(dāng)人們問他如何能夠滿足對(duì)時(shí)間的諸多要 求時(shí),他說,他是一個(gè)時(shí)間拾荒者。他沒有浪費(fèi)一分鐘。一分鐘也不浪費(fèi)!人們不應(yīng)該用“給我打電話”“我把電話號(hào)碼給你”來折磨其他人。不!我只有一個(gè)電話,我甚至不接電話。我完全沒有必要接電話。當(dāng)我在家的時(shí)候,電話響了,即使我就在旁邊,我也不會(huì)去接。

《巴黎評(píng)論》:那為什么還要有電話呢?

塞拉:這樣,家里其他人就可以接電話了。

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)為哪個(gè)作家對(duì)你影響最大?

塞拉:所有在我之前的西班牙作家,因?yàn)槲覀兌蓟ハ嘤绊憽_€有那些用我不懂的語言寫作的人,或者那些我還沒有機(jī)會(huì)讀到他們作品的作家,那些我沒有打算要讀他們作品的作家,那些我甚至不知道他們存在的作家。有一種東西叫“范圍影響”a【a 原文為“influence of scope”,是對(duì)“scope of influence”(影響范圍)一詞的移用?!俊0栘悺ぜ涌姾臀以诤芏虝r(shí)間內(nèi)分別出版了《局外人》和《帕斯庫(kù)亞爾· 杜阿爾特一家》, 那時(shí)候,他跟我分享了這一說法。有許多博士論文試圖證明《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》受到了《局外人》的影響,也有許多博士論文想要證明后者受到前者的影響。他笑得肚子疼,對(duì)我說:“當(dāng)我們出版這些小說的時(shí)候, 甚至沒有人知道我們的名字!我們互相也不認(rèn)識(shí)。那時(shí)還沒有人認(rèn)識(shí)我們!”當(dāng)時(shí),我們兩個(gè)都是年輕作家,他比我稍微年長(zhǎng)一些, 但也只是一點(diǎn)點(diǎn)而已, 我們兩個(gè)完全是默默無聞的。但那些智者都紛紛發(fā)表自己的看法[模仿學(xué)者的聲音]說:“這種影響是明顯的……” 他們?cè)谡f什么呢?真的太煩人了。但是, 是的,所有在我之前的西班牙作家,所有語言的作家——即便我不明白他們的語言,他們都影響了我。文學(xué)就像是一場(chǎng)帶著火炬的比賽,每一代人都希望在自己希望的地方,或在自己能夠做到的地方,進(jìn)行見證, 然后把火炬?zhèn)鹘o下一代。這樣, 他們的任務(wù)就結(jié)束了。僅此而已,其余的一切都只是戲劇性的夸張而已。

《巴黎評(píng)論》:我想,就像是加利西亞作家加西亞· 薩貝爾所說的,你的靈魂里“有一個(gè)深刻的諷刺的部分,可能是因?yàn)轶w內(nèi)加利西亞和英國(guó)血脈的融合”。也許,這就是你的幽默感的來源?

塞拉:嗯,加利西亞人和英國(guó)人的幽默不完全一樣,卻是很相似的。那不是一種刻意的幽默,不像安達(dá)盧西亞人的幽默,真正的安達(dá)盧西亞幽默是非常大眾化的。加利西亞人的幽默并不像喜劇,而更多是諷刺,和英國(guó)人的幽默感非常相似。比方說,在加利西亞有——或曾經(jīng)有——一群人被稱為自由(Silveira)律師?!癝ilveira”一詞指生長(zhǎng)在加利西亞鄉(xiāng)村路邊的黑莓灌木。這些律師為集市上的買家和小販之間就商品價(jià)格發(fā)生的糾紛充當(dāng)仲裁者。一個(gè)自由律師的價(jià)格是五十生丁,在那個(gè)時(shí)代,相當(dāng)于一比塞塔。這些律師會(huì)就爭(zhēng)論的問題提出自己的意見,他們的決定是有效的。有一天,一個(gè)自由律師聽到了集市上的人和一個(gè)小販之間的爭(zhēng)論,他說了一些只有加利西亞人才能聽懂的話。他對(duì)小販說,是的,你的價(jià)格很合理,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)合理而已。加泰羅尼亞人或法國(guó)人是不會(huì)理解這種幽默的。這可以做蕭伯納作品里的一個(gè)典型軼事了。

《巴黎評(píng)論》:那巴斯克人呢?他們能理解這種幽默嗎?

塞拉:他們更加不懂。巴斯克人的幽默感是非常直接的,甚至是幼稚的。巴斯克人是世界上最古老的種族之一,但在智力上,他們不比歐洲甚至西班牙其他種族更有創(chuàng)造力。毫無疑問,安達(dá)盧西亞人也是如此。

《巴黎評(píng)論》:在你的作品中,存在著某種形式上的雙重性:作品內(nèi)容可能很殘酷,但作品風(fēng)格卻總是很輕盈,有一種美麗的抒情性。你會(huì)將這種雙重性視為另一種塞拉式的諷刺嗎?

塞拉:也許是吧,但我再重申一次,這并不是有意而為之的。

《巴黎評(píng)論》:這來自作者靈魂里屬于諷刺的那個(gè)部分嗎?

塞拉:這是作者道德、倫理和心理因素的共同結(jié)果。

《巴黎評(píng)論》:而就你的情況而言,這在某種程度上也是混血的結(jié)果?

塞拉:是的,即便沒有混血,我也根本不相信有故意而為的文學(xué)作品。就憑這一點(diǎn),我想我就可以回答你所有的問題。我的意思是, 如果我坐在一沓紙前,特意想要寫一部小說,那我永遠(yuǎn)寫不出來。比如《帕斯庫(kù)亞爾·杜阿爾特一家》,我先寫了一個(gè)提綱。后來我把它弄丟了,這很可惜。但在我還沒完成第一章的時(shí)候,主人公就去了別的地方。如果一個(gè)角色被塑造得很好,他就不會(huì)遵從作者的意愿,而是會(huì)逃離他。人物會(huì)做自己想做的事。然后作者就跟在他身后,寫下這個(gè)人物所做的一切,永遠(yuǎn)不會(huì)提前知道這個(gè)人物接下來要做什么。這就像是在夢(mèng)中發(fā)生的事情,夢(mèng)里突然出現(xiàn)了狀況,造成了巨大的變化。你根本不知道夢(mèng)境會(huì)怎么發(fā)展。做夢(mèng)的人也不知道接下來會(huì)發(fā)生什么。這就與人物的生活很相似。訣竅是巧妙地描述它們,然后你就有了小說了。

《巴黎評(píng)論》:弗朗西斯科· 戈麥斯· 德· 克維多是一位諷刺大師。你說過,你是在你之前所有作家的成果,但你是否認(rèn)為克維多對(duì)你的作品有特別的影響呢?

塞拉:在所有杰出的文學(xué)前輩里, 克維多也許是和我最親近的了,甚至比塞萬提斯更親近。我覺得,克維多是西班牙語文學(xué)里最重要的作家,很難有人能跟他比肩。他是不同尋常的,他的作品我百讀不厭。

《巴黎評(píng)論》:在《蜂巢》里,你把一些人物設(shè)置在馬德里一個(gè)名叫克維多的街區(qū)里。這與你對(duì)這位作家的欽佩有關(guān)嗎?

塞拉:不。這個(gè)街區(qū)叫克維多,是因?yàn)槟莾河幸粋€(gè)小廣場(chǎng),廣場(chǎng)上有一個(gè)克維多的雕像,和你說的沒有任何聯(lián)系。

《巴黎評(píng)論》:你說過, 你認(rèn)為自己是一八九八年以來最重要的小說家,而一想到如此輕易就達(dá)到這個(gè)位置,你就覺得心慌。你說:“我必須請(qǐng)大家原諒,因?yàn)槲覠o法避免這件事情的發(fā)生。”

塞拉:噢, 我那是開玩笑的。我這么說是為了激怒一個(gè)《國(guó)家報(bào)》的記者,并沒有別的意思。我那時(shí)候才三十多歲。

《巴黎評(píng)論》:但你似乎很喜歡去惹怒別人,你在這方面可是聲名赫赫。

塞拉:惹怒別人?嗯,沒有什么是比惹怒別人更有趣的了。

《巴黎評(píng)論》:所以你是故意那么做的!

塞拉:是的, 是的, 好吧, 我過去經(jīng)常這么做!現(xiàn)在我當(dāng)然不會(huì)這么做了, 因?yàn)槲乙呀?jīng)是人們常說的“老紳士” 了。明年我就滿八十一歲了!但以前,在歌舞廳或類似的地方,如果我看到一位非常嚴(yán)肅的紳士坐在桌前靜靜地抽著雪茄, 我就會(huì)看著他, 開始這么做[抬了抬上唇右側(cè)],整個(gè)晚上都這么做。最后,他會(huì)起身去衛(wèi)生間照鏡子,以為自己的嘴唇有什么問題!我真的會(huì)繼續(xù)這么做,最終把這個(gè)可憐的男人逼瘋。

《巴黎評(píng)論》:你曾經(jīng)說過,你在寫《蜂巢》的時(shí)候吃了很多苦頭。

塞拉:是的,而且我現(xiàn)在還是很難受。事實(shí)上,對(duì)我來說,寫作是一項(xiàng)很困難的工作。

《巴黎評(píng)論》:你的意思是,寫作讓你受苦?

塞拉:我有一個(gè)基金會(huì),我所有的原始手稿都放在那兒。這是世界上唯一一個(gè)擁有一個(gè)作家全部原稿的基金會(huì)。如果有一天你去那兒,你會(huì)發(fā)現(xiàn),我的手稿上滿是劃痕和潦草的痕跡。在寫作時(shí),我是痛苦的,但我也以寫作為樂。當(dāng)我試圖征服某個(gè)情況、卻還沒有想到發(fā)展所需的方向時(shí),我不會(huì)跳到它之前,或把它留到以后。不,在解決這個(gè)問題之前, 我不會(huì)繼續(xù)。所以, 在我的一些手稿里, 你會(huì)看到,我在空白處寫下了日期,標(biāo)明我寫了不超過三行的日子。那些天寫的行數(shù)不多,但不打緊,這樣,我之后永遠(yuǎn)不用再想它們了。

《巴黎評(píng)論》:你的基金會(huì)在哪里?

塞拉:在拉科魯尼亞,伊利亞·福拉比亞的帕頓。帕頓是市政廳的所在地,是個(gè)小城鎮(zhèn)。而伊利亞·福拉比亞是一個(gè)小村莊,從帕頓沿著去往圣地亞哥的路走大概兩公里,就能到那兒。

《巴黎評(píng)論》:在把手稿寄給編輯之前,為了潤(rùn)色作品,你會(huì)大聲朗讀,這是真的嗎?

塞拉:不完全是。是這樣的,當(dāng)我寫作的時(shí)候,我會(huì)大聲地讀出來。耳朵能夠捕捉的許多錯(cuò)誤和雜音, 用書面文字是做不到的。因此,如果文字聽上去很差勁,我就能捉住這個(gè)錯(cuò)誤。有時(shí)候,我要花很長(zhǎng)時(shí)間才能發(fā)現(xiàn)什么地方不對(duì),缺一個(gè)詞或多一個(gè)詞,但我繼續(xù)堅(jiān)持尋找,最終就能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤——缺一個(gè)詞或者一個(gè)逗號(hào)放錯(cuò)了位置, 等等。這都是因?yàn)橛枚淙ヂ?。自然,一個(gè)人必須盡可能地寫出自己能夠?qū)懙臇|西。我允許別人說我作品的某一頁(yè)里有一些地方做得不夠好。那要怎么辦呢?這是我所能做到的最好的了,因?yàn)槲铱偸前盐业淖⒁饬Ψ旁谖业奈宸N感官上。如果修改之后的結(jié)果并沒有比之前更好,那對(duì)我來說,就是比之前更糟糕了。

《巴黎評(píng)論》:你會(huì)允許編輯對(duì)你的手稿進(jìn)行修改嗎?

塞拉:不!如果他這么做的話,下一秒鐘他就會(huì)從二樓的窗戶被扔出去!從不!注意這一點(diǎn),從不!西班牙的編輯對(duì)這種事情一般會(huì)很尊重,歐洲的編輯一般都很尊重。但在美國(guó)就不那么尊重了。嗯,有很多不同類型的編輯。但我認(rèn)為, 是美國(guó)作家們?cè)试S他們這么做的。在西班牙、法國(guó)或者英國(guó), 這是不可想象的。編輯永遠(yuǎn)不敢對(duì)作家說些什么, 因?yàn)樗麄冎溃?作家會(huì)把稿子收回來, 轉(zhuǎn)給另一個(gè)編輯。

《巴黎評(píng)論》:你的文學(xué)標(biāo)志之一是“可怖主義”,它被定義為 “骯臟現(xiàn)實(shí)主義”與喬伊斯、普魯斯特和多斯·帕索斯技巧的混合物, 當(dāng)中似乎還有著與存在主義相關(guān)的東西。

塞拉:我來問你,這些東西重要嗎?一點(diǎn)都不重要!評(píng)論家說, 教授們說……讓他們愛說什么就說去吧!聽著,我們所有人都必須依靠某些東西來維生。他們拿起我的一本書然后發(fā)表評(píng)論,事情就是這么簡(jiǎn)單。讓他們愛說什么就說什么吧!這又有什么要緊的呢?

《巴黎評(píng)論》:好吧,那我想問,在你看來,人類是否真的像你在書中描述的那樣變態(tài),世界是否真的那么殘酷?我的意思是,難道生活中就沒有什么值得稱道的因素嗎?

塞拉:好吧, 我很抱歉, 但我看到的就是我在書中所描繪的那樣, 因?yàn)槲覐膩聿粫?huì)虛與委蛇, 不會(huì)偽裝。這確實(shí)是令人覺得恐怖的。

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)為,社會(huì)是使人變態(tài)的原因,還是人本來就是變態(tài)的因子?

塞拉:我想這兩者之間沒有太大的區(qū)別,但總的來說,我想,社會(huì)才是變態(tài)的。清楚的是, 我相信個(gè)人, 不相信集團(tuán)。我不相信團(tuán)體,不相信宗教,也不相信政黨。我相信的是個(gè)人。

《巴黎評(píng)論》:所以,像你之前所說的,作家必須對(duì)金錢和權(quán)力的青睞保持警惕,自己要始終處于任何集團(tuán)或機(jī)構(gòu)之外。

塞拉:是的,沒錯(cuò),始終要這樣,我非常贊同這一點(diǎn)。

《巴黎評(píng)論》:雖然你寫的是人類境況的墮落,但還是能看出你對(duì)你的人物有某種感情,并且同情他們的困境,甚至在當(dāng)中還能感受到某種樂觀主義。你至少會(huì)承認(rèn)最后這一點(diǎn),對(duì)嗎?

塞拉:呃,我不確定。我不覺得那些注定要生活在這樣一個(gè)時(shí)代的人類有太多的理由感到樂觀。人類幾乎已經(jīng)失去理智了。但作為一個(gè)個(gè)人,作為人類的一份子,我是樂觀的。我相信,我們最終會(huì)從困境中爬出來。我記得,我在戰(zhàn)爭(zhēng)中負(fù)傷了……我身體里還有子彈的碎片,我的妻子和一些瘋狂的醫(yī)生還想讓我把彈片取出來。我拒絕!它在我的身體里已經(jīng)五十多年了,我唯一要注意的就是不要走到賣磁鐵的商店,不然我會(huì)被吸在櫥窗上!但當(dāng)我負(fù)傷在醫(yī)院的時(shí)候,盡管那時(shí)我看不到也說不了話,但我可以聽到一個(gè)醫(yī)生對(duì)修女說,這個(gè)可憐的孩子,他剩下的時(shí)間不多了,請(qǐng)盡量把最好的給他吧。我當(dāng)時(shí)想, 我好得就像朵花兒一樣!我這么想著,嘴里卻說不出來。當(dāng)時(shí),我就只剩下半條命了, 更確切地說是剩下四分之一條命了。好吧, 那是五十多年前的事情了,而現(xiàn)在我還在這里!而且身體運(yùn)行得還不錯(cuò)!

《巴黎評(píng)論》:而且你還在迎難而上……

塞拉:是的,正如我之前所說的,我明年就滿八十一歲了。我對(duì)此感到非常自豪。你知道我比我的妻子大多少歲嗎?

《巴黎評(píng)論》:不,不知道準(zhǔn)確數(shù)字。我知道你的妻子很年輕。

塞拉:好吧,那你覺得是多少歲呢?

《巴黎評(píng)論》:我不確定,可能你大概年長(zhǎng)個(gè)三十來歲?

塞拉:不,我比她大四十一歲。好吧,我暫時(shí)比她年長(zhǎng)四十歲, 因?yàn)樗齽傔^完生日,但五月十一日之后,我又比她大四十一歲了。

《巴黎評(píng)論》:你是否覺得擁有一個(gè)比自己年輕這么多的妻子能讓你恢復(fù)青春呢?

塞拉:好吧,我不知道,我對(duì)現(xiàn)在的情況很滿意,她讓我非常努力地干活……

《巴黎評(píng)論》:你會(huì)說自己有一顆流浪漢的心嗎?

塞拉:不,不,我不會(huì)這么說。不過,我想說的是,我對(duì)西班牙的看法與英國(guó)游客的看法類似。

《巴黎評(píng)論》:但在你的所有作品里,似乎西班牙本身才是真正的主角。

塞拉:也許你是對(duì)的,也許確實(shí)是這樣。西班牙是一個(gè)廣闊、多樣、多變的國(guó)家。你必須親自去體驗(yàn)。

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)為,哪些是你最重要的作品?

塞拉:啊,好吧,我不知道。對(duì)我來說都是一樣的。我一本都沒讀過,所以我真的不知道。不,我一本都沒讀過,也絲毫沒有興趣想要去讀。我認(rèn)為,我把它們寫出來,這就夠了。世界上沒有什么比作家把自己變成自己的佛祖、只會(huì)低頭看自己的肚臍眼過日子更愚蠢的事了。

《巴黎評(píng)論》:《蜂巢》在紐約出版的時(shí)候,你立刻就被記者協(xié)會(huì)除名了,你的名字被禁止出現(xiàn)在任何官方報(bào)紙上。從那時(shí)起,你就不得不與審查員的鐵拳進(jìn)行斗爭(zhēng)了。

塞拉:是的。但他們沒有審查《蜂巢》,這部作品在西班牙完全被禁了。

《巴黎評(píng)論》:知道自己受到審查的威脅,你有沒有改變過你的作品或者進(jìn)行自我審查?

塞拉:沒有,我從來沒有想過這個(gè)問題。我清楚地知道,自己最終會(huì)被審查員卡住,但對(duì)我來說,這是一樣的,無論如何,我知道, 從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,我將會(huì)在這場(chǎng)戰(zhàn)斗中取得勝利,而事實(shí)也正是如此。另外,在佛朗哥在位的那些年,他的政權(quán)從來沒有成為過一個(gè)有實(shí)力的政權(quán),而是一直是以武力為基礎(chǔ)的政權(quán)。這完全是兩回事。一個(gè)只依靠警察建立起來的政權(quán)是沒有抵抗能力的,是無法站起來的,沒有理論結(jié)構(gòu)可以支撐它。佛朗哥政權(quán)正是如此。納粹有自己的理論——法西斯主義,共產(chǎn)主義者、斯大林、希特勒和墨索里尼都有理論,但佛朗哥沒有。他只是順勢(shì)而為,在四十年里成功地維持著政權(quán)。

《巴黎評(píng)論》:很多西班牙作家不得不流亡國(guó)外,或者寧愿流亡國(guó)外,而你從未像他們一樣。但你卻在馬略卡島待了很多年,以此與伊比利亞半島保持距離。你是為了避免與佛朗哥政權(quán)直接對(duì)抗而有意這么做的嗎?

塞拉:不,不完全是這樣。我去馬略卡島是有別的原因的。我只是不想待在馬德里而已。我在馬略卡島待了很多年, 也許有三十年了,甚至更長(zhǎng)時(shí)間。

《巴黎評(píng)論》:那些年間你的成果頗豐。

塞拉:是的,如果你一直工作,一段時(shí)間后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),自己已經(jīng)寫下相當(dāng)多的文字了。

《巴黎評(píng)論》:在佛朗哥去世后的那段困難時(shí)期,也就是過渡時(shí)期,你在公眾面前表現(xiàn)得非常活躍,并于一九七七年被國(guó)王胡安·卡洛斯一世任命為憲法議會(huì)的參議員,參與了西班牙憲法的起草工作。能對(duì)西班牙的民主歷史做出如此重要的貢獻(xiàn),你一定感到非常自豪。

塞拉:我的作用微不足道,但當(dāng)然,幫助起草憲法是一次非常美好的經(jīng)歷。更重要的是,這是一部在西班牙實(shí)施的憲法。這真的很了 不起,因?yàn)樵谖靼嘌?,憲法總是只持續(xù)一段很短的時(shí)間,而這部憲法 到現(xiàn)在仍然發(fā)揮著作用。一次,在開了八九個(gè)小時(shí)的會(huì)議之后,我開 始有點(diǎn)打瞌睡了(我無聊得要發(fā)霉了,但我覺得我有責(zé)任在場(chǎng),因?yàn)槲乙呀?jīng)接受了國(guó)王的任命, 那就是一項(xiàng)義務(wù)了)。首相看見我, 說:“塞拉議員,您在睡覺(sleeping)?!碑?dāng)然,我醒過來,或者在半夢(mèng)半醒中,說道:“不,首相先生,我只是想睡覺(asleep)而已?!彼f:“不管是在睡覺還是想睡覺,都是一回事。”于是我回答說:“不,首相先生,to be screwed 和 to be screwinga 完全不是一回事。”這是真的,這完全不一樣,不是嗎?【a screw 有“陷害,性交”的意思,因此此處 to be screwed可理解為“被某人干 / 陷害”, to be screwing 可理解為“干 / 陷害某人”。塞拉想借此指出 be sleeping 和 be asleep 的區(qū)別。】

《巴黎評(píng)論》:我想,有人能如此機(jī)智地糾正他的語法,首相先生當(dāng)時(shí)一定很高興。

塞拉:那只是我當(dāng)時(shí)想到的回答!如果換個(gè)日子,我也許根本不會(huì)想到什么。只是當(dāng)時(shí)他輕易地就把這個(gè)答案給了我,簡(jiǎn)單到我什么都不用說,答案就昭然若揭了。

《巴黎評(píng)論》:你的作品似乎都是根據(jù)你游歷西班牙的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)作而成的,你把它們稱作“西班牙蠻荒筆記”,是從九八一代的不安和烏納穆諾對(duì)永恒的西班牙的探索中萌生的。

塞拉:是的,還有一種逃離城市的欲望。他們對(duì)此也很感興趣。而我自己呢,是住在鄉(xiāng)下的。

《巴黎評(píng)論》:和城市生活相比,你更喜歡鄉(xiāng)村生活嗎?

塞拉:絕對(duì)是的?,F(xiàn)在,我住在鄉(xiāng)下。在我的一生中,只要有機(jī)會(huì)選擇, 我就一直住在鄉(xiāng)下。一位名叫沃爾特· 斯塔基的愛爾蘭紳士, 是馬德里的英國(guó)文化協(xié)會(huì)的主任, 他背著一把小提琴走遍了西班牙。

《巴黎評(píng)論》:小提琴?

塞拉:是的,他拉過小提琴,和吉卜賽人相處了很長(zhǎng)的時(shí)間。

《巴黎評(píng)論》:《拉阿爾卡利亞之旅》在這個(gè)系列的作品中脫穎而出。你的人物似乎對(duì)城市生活的復(fù)雜性和過度的學(xué)術(shù)化作出了反應(yīng)。你認(rèn)為那是一種積極的反智主義嗎?

塞拉:不,不完全是。實(shí)際上,在西班牙和其他地區(qū),游歷都是一個(gè)很文學(xué)的事兒。

《巴黎評(píng)論》:而你已經(jīng)回到拉阿爾卡利亞了,但這次是作為一個(gè)優(yōu)雅的流浪者回去的。

塞拉:是的,坐在勞斯萊斯里。但我現(xiàn)在已經(jīng)沒有勞斯萊斯了, 現(xiàn)在我有一臺(tái)賓利。我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),只有阿拉伯酋長(zhǎng)或德克薩斯的石油大亨才會(huì)開勞斯萊斯,而英國(guó)王室和我都開賓利。

《巴黎評(píng)論》:還有那個(gè)年輕迷人的黑白混血女司機(jī)。她還跟你在一起嗎?

塞拉:不,她已經(jīng)不在了?,F(xiàn)在是我的妻子開車。當(dāng)局把我的駕照拿走了。

《巴黎評(píng)論》:真的嗎?為什么?

塞拉:嗯, 我根本不同意交通法規(guī)。但既然是法律…… 什么必須系上安全帶, 在十字路口時(shí)必須停車之類的, 都是些廢話。他們說,在十字路口的時(shí)候,你必須停下來看看四周。不。我曾經(jīng)對(duì)一個(gè)法官這么說,我很清楚,法律不能受制于理性,但我會(huì)敲著黑板向你證明,中國(guó)人的做法是對(duì)的:在十字路口停留的時(shí)間越短——你必須加速通過——發(fā)生碰撞的機(jī)會(huì)就越小。他們說我錯(cuò)了,好吧,既然他們不承認(rèn)這些事實(shí), 我就燒了我的執(zhí)照, 就這樣。這是我撞上一輛Biscuter——西班牙過去產(chǎn)的一種雙人座小汽車——之后的事。當(dāng)時(shí), 車上有五個(gè)人,自然是全部都死了。

《巴黎評(píng)論》:五個(gè)人都死了?

塞拉:嗯,我為此感到很難過。那時(shí),我開著一輛捷豹。我僅限于感嘆這件事情,但他們五個(gè)真是蠢材。當(dāng)時(shí),他們喝得醉醺醺的, 擠在一輛小車?yán)?,從一條小路轉(zhuǎn)入高速公路主路。不,不,這真是太可怕了。在他們被撞死之后,嗯,你當(dāng)然會(huì)感到難過,嗯,至少會(huì)有一點(diǎn)遺憾。也許比你想象的還要少一些!嘿,你在寫這段內(nèi)容的時(shí)候要小心些,不然他們會(huì)以為我是個(gè)野蠻人。

《巴黎評(píng)論》:別擔(dān)心, 塞拉先生, 我會(huì)小心處理這段采訪內(nèi)容的。

塞拉:不,你就說車上只有四個(gè)人就好了……噢,我的天,這真的太可怕了,不是嗎?真是駭人聽聞。

《巴黎評(píng)論》:在你最新出版的小說《圣安德烈斯十字架》里,主人公和敘事者馬蒂爾德· 貝德杜帶領(lǐng)我們經(jīng)歷了那“崩潰的歷史”,某些人物一頭栽進(jìn)排斥、絕對(duì)貧困、精神錯(cuò)亂和社會(huì)墮落中。她在侯爵夫人牌衛(wèi)生紙上寫下了這段紀(jì)事。

塞拉:呃, 她用了不同牌子的衛(wèi)生紙, 侯爵夫人牌是最好的牌子了……

《巴黎評(píng)論》:是的,但她為什么要寫在衛(wèi)生紙上呢?

塞拉:噢,沒有什么原因。精神病醫(yī)生應(yīng)該可以寫上個(gè)五百來頁(yè)來好好分析其中的原因。

《巴黎評(píng)論》:那你這么做是出于對(duì)失業(yè)的精神病醫(yī)生的一種聲援?

塞拉:噢,是的,我們必須互相幫助,不是嗎?

《巴黎評(píng)論》:你經(jīng)常在你的作品中加入許多性和糞便的內(nèi)容,很多人覺得這過頭了。你對(duì)此有何看法?

塞拉:嗯,我認(rèn)為沒問題。聽著,我不是想要批評(píng)那些評(píng)論家。讓他們愛說什么就說什么吧,對(duì)我來說無所謂。

《巴黎評(píng)論》:你對(duì)當(dāng)前西班牙文學(xué)的情況有什么感受?

塞拉:我既不是評(píng)論家,也不是文學(xué)教授。

《巴黎評(píng)論》:但似乎西班牙作家越來越受歡迎了,尤其是在法國(guó)和德國(guó)。

塞拉:也許他們正在變成一種時(shí)尚,但這都是文化部門宣傳的結(jié)果。我對(duì)此一點(diǎn)兒都不感興趣。這都是官僚主義。

《巴黎評(píng)論》:在你看來,有哪個(gè)作家是脫穎而出的嗎?

塞拉:克維多,沒錯(cuò),克維多。

《巴黎評(píng)論》:好吧, 克維多的作品確實(shí)不朽, 而且仍然很有時(shí)代感。

塞拉:那是,克維多比現(xiàn)在很多討厭的年輕人更有時(shí)代感。

《巴黎評(píng)論》:但有什么年輕作家特別吸引你的嗎?

塞拉:克維多,克維多。

《巴黎評(píng)論》:有年輕作家來找你討教嗎?

塞拉:沒有,沒有,他們不敢。如果他們來了,我會(huì)把他們從窗戶扔出去。

《巴黎評(píng)論》:但如果他們有這個(gè)膽量的話,你會(huì)給他們建議嗎?

塞拉:不,我不會(huì)。我不會(huì)給別人建議,每個(gè)人都要犯一些錯(cuò)。

《巴黎評(píng)論》:你曾經(jīng)把你一部作品的某個(gè)版本獻(xiàn)給你的敵人。你有很多敵人嗎?

塞拉:噢,是的,他們對(duì)我的事業(yè)幫助很大。你必須學(xué)會(huì)如何培養(yǎng)敵人。對(duì)一個(gè)作家來說,培養(yǎng)敵人是件好事。

《巴黎評(píng)論》:你的意思是,作家不僅應(yīng)該有敵人,而且應(yīng)該真正培養(yǎng)他們?

塞拉:是的,這樣,敵人們才能幫助他向上爬。十九世紀(jì),西班牙有位強(qiáng)大的將軍,他是攝政王,是將軍,也是政府首相。在他臨終的時(shí)候, 幫助他懺悔的神父問他:“將軍, 您寬恕您的敵人嗎?” 他說:“不,不,我沒有敵人?!鄙窀父袊@道:“但是,將軍,您在得到如此權(quán)位之后卻說您沒有敵人,這是什么意思呢?”將軍回答:“不,我沒有敵人,因?yàn)槲乙呀?jīng)把他們都帶到行刑隊(duì)面前了。”我也很想說出同樣的話,但我還沒有能力這么說。我只是一個(gè)可憐的普通人,不是嗎?

《巴黎評(píng)論》:你最近手頭有什么正在創(chuàng)作的作品嗎?

塞拉:目前沒有,但你要知道,作品并不是你可以計(jì)劃的。在出版和到達(dá)讀者手中之前,作品是不存在的。在那之前,它純粹是一種幻覺。

《巴黎評(píng)論》:你的腦海里應(yīng)該有成千上萬的想法吧?

塞拉:想法?我腦中滿是想法,一個(gè)接一個(gè)的,但它們?cè)谀X中是沒用的。只有把它們一個(gè)一個(gè)寫到紙上才有用。

(原載《巴黎評(píng)論》第一百三十九期,一九九六年夏季號(hào))