用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

傳承保存新疆民間文學(xué)鮮活記憶
來源:文藝報(bào) | 阿爾布東  2023年10月27日08:41

落實(shí)好完成好中國(guó)民間文學(xué)大系出版工程各項(xiàng)工作任務(wù),對(duì)于保護(hù)、傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中華民族團(tuán)結(jié)與各民族文化交流有深遠(yuǎn)意義。新疆的民間文化遺產(chǎn)不僅是對(duì)五千多年文明發(fā)展中孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,也積淀了新疆各族人民最深沉的思想精神。新疆維吾爾自治區(qū)是一個(gè)多民族聚居、多文化交融并存的地方,生活在這片土地上的各族人民依靠自己的聰明才智創(chuàng)造了豐富多彩的文化財(cái)富。同時(shí),這里地處古代絲綢之路要沖,東西方文化在此交匯,使得這里的文化呈現(xiàn)出更加絢麗多姿的色彩。

《大系》在充分吸收當(dāng)代民間文學(xué)研究新成果的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持萃取經(jīng)典、服務(wù)當(dāng)代的選編標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),著力還原民間文學(xué)的本真形態(tài),忠實(shí)保持各民族作品原文意蘊(yùn)。

民間文學(xué)產(chǎn)生于民間,流傳于民間,融入人民的日常生活。立足民間,服務(wù)人民,是大系出版工程的出發(fā)點(diǎn),也是落腳點(diǎn)。編纂這樣一部傳世盛典,是時(shí)代賦予我們的使命和擔(dān)當(dāng),但完成這項(xiàng)工程也絕非易事,必須落細(xì)、落實(shí)、落位?!洞笙怠ば陆怼肪幾牍ぷ髯詥?dòng)之日起,統(tǒng)籌規(guī)劃,統(tǒng)一認(rèn)識(shí),合理布局,分步實(shí)施,全力推進(jìn)各類別民間文學(xué)系列出版、推廣活動(dòng)等重點(diǎn)任務(wù)。目前,《大系·新疆卷》均已取得階段性工作成果。截至2023年9月,共啟動(dòng)實(shí)施17項(xiàng)卷本的編纂工作。其中《大系·史詩(shī)·新疆卷·江格爾(一)(二)(三)》《大系·史詩(shī)·新疆卷·瑪納斯分卷(一)(二)》已于2022年正式出版?!洞笙怠す适隆ば陆恚ㄒ唬ǘㄈ贰洞笙怠ぶV語(yǔ)·新疆卷》《大系·歌謠·新疆卷(一)(二)》《大系·史詩(shī)·新疆卷·瑪納斯分卷(三)》《大系·史詩(shī)·新疆卷·格斯?fàn)柗志怼贰洞笙怠らL(zhǎng)詩(shī)·新疆卷·哈薩克族分卷》《大系·說唱·新疆卷·哈薩克族阿肯阿依特斯卷》等卷本的編纂出版工作也在積極推進(jìn)當(dāng)中。

新疆民間文學(xué)的特色及編纂特點(diǎn)。民間文學(xué)是民族民間文化最重要的組成部分之一。每個(gè)民族都有極富本民族特點(diǎn)的民間文學(xué)。各民族的民間文學(xué),其發(fā)源和形成歷史長(zhǎng)短不一,內(nèi)容、形式和重點(diǎn)又各不相同。據(jù)目前研究證實(shí),在新疆各民族中,曾經(jīng)流行突厥文、回鶻文、察合臺(tái)文、摩尼文、佉盧文、于闐文、粟特文、焉省一龜茲文、回鶻式蒙古文、滿文等。而沿用至今的文字則有維吾爾文、漢文、哈薩克文、柯爾克孜文、蒙古文、錫伯文、滿文。上述文字都曾為記錄新疆民間文學(xué)發(fā)揮了巨大作用。但是,作為一種民間作品的載體,由于文字表達(dá)各有特點(diǎn)、格式和規(guī)范的不同,也在一定程度上造成了各民族之間民間文學(xué)內(nèi)容、表現(xiàn)形式、風(fēng)格特點(diǎn)等方面的明顯差異性,阻礙了民間文學(xué)在各民族之間的交流與傳播。

大系出版工程以推動(dòng)優(yōu)秀民間文學(xué)傳承發(fā)展和知識(shí)普及為根本任務(wù),使優(yōu)秀的民間文學(xué)、文化得以更廣泛的傳播、更有力地弘揚(yáng)。因此,做好對(duì)少數(shù)民族作品的翻譯工作至關(guān)重要。以史詩(shī)為例,史詩(shī)在各民族民間文學(xué)中所占的比重較大,史詩(shī)卷的編纂工作也是新疆大系出版工程的重中之重。在新疆,已搜集、出版的史詩(shī)雖然非常豐富,也為《大系·史詩(shī)·新疆卷》的編纂工作奠定了材料基礎(chǔ),但由于漢譯的文本較少,這意味著新疆史詩(shī)卷的翻譯工作會(huì)非常繁重且難度較大,對(duì)翻譯者也有更高要求。譯者不僅要精通漢、蒙、維、哈幾種語(yǔ)言文字,掌握翻譯技巧,更要了解各民族的文化和思維方式,對(duì)史詩(shī)有基本的研究或理解。翻譯工作中,要按照“尊重母語(yǔ),科學(xué)注釋”的要求“對(duì)不易理解的母語(yǔ)表述、方言土語(yǔ)、風(fēng)俗習(xí)慣、地方知識(shí)等進(jìn)行注釋和說明”。對(duì)譯文,編委會(huì)組織專家進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)、審訂,對(duì)存在爭(zhēng)議的地方進(jìn)行集中討論,力求嚴(yán)謹(jǐn),使譯文盡量保持口語(yǔ)特點(diǎn),并充分體現(xiàn)原作的內(nèi)涵,又要具有漢譯本的可讀性。

新疆民間文學(xué)的傳承與轉(zhuǎn)化利用。今年6月,習(xí)近平總書記在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上指出,“如果不從源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史連續(xù)性來認(rèn)識(shí)中國(guó),就不可能理解古代中國(guó),也不可能理解現(xiàn)代中國(guó),更不可能理解未來中國(guó)?!笨梢哉f,歷史是理解中國(guó)的“金鑰匙”,而流傳千年的民間文學(xué)里蘊(yùn)含著中華民族產(chǎn)生、變遷、發(fā)展的歷程,民間文學(xué)的保護(hù)傳承承載著一個(gè)民族對(duì)自己傳統(tǒng)文化的珍視。

實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程,是傳承、發(fā)展、繁榮中華文化,增強(qiáng)中華民族凝聚力和認(rèn)同感,推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié),建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的重大戰(zhàn)略任務(wù),對(duì)于延續(xù)中華文脈、維護(hù)國(guó)家的文化利益和文化安全,對(duì)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興具有重要意義。本著對(duì)祖國(guó)民族民間文化遺產(chǎn)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,新疆民間文藝家協(xié)會(huì)工作者始終堅(jiān)守初心,踐行使命。既要對(duì)民間文學(xué)有全面而深刻的認(rèn)識(shí),又要講求科學(xué)的方法和精益求精的精神,無論是在選擇、整理作品還是在翻譯等環(huán)節(jié)上,都注意保護(hù)和保存文本類型的多重性、演述技藝的獨(dú)特性、流傳區(qū)域的多樣性以及文本產(chǎn)生的社會(huì)民俗環(huán)境等背景因素,努力為《大系》這一文化寶庫(kù)奉獻(xiàn)獨(dú)具魅力的篇章,為充分運(yùn)用中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化寶貴資源,探索面向未來創(chuàng)新應(yīng)用貢獻(xiàn)力量。

(作者系新疆民間文藝家協(xié)會(huì)副主席)