用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

深入挖掘新疆民間文學(xué)的當(dāng)代價值
來源:文藝報 | 巴赫提亞·巴吾東  2023年10月27日08:43

民間文學(xué)是大眾的文學(xué),既是世世代代傳承下來由大眾創(chuàng)作并傳播于大眾之間并給予大眾精神享受的重要載體,也是文化傳承的重要載體之一。如果說20世紀(jì)80年代編纂的民間文學(xué)“三套集成”是對在中國現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型時期尚有生命力的民間文藝作品的搶救性工作的話,那么此次的《中國民間文學(xué)大系》的出版是賦予文化傳統(tǒng)新生命、展示民間文藝現(xiàn)代價值的重要實踐。特別是此次出版的《大系·史詩·新疆卷·江格爾(一)(二)(三)》《大系·史詩·新疆卷·瑪納斯分卷(一)(二)》,史詩內(nèi)容更為豐富,內(nèi)涵更為深厚。目前,新疆民間文藝家協(xié)會正在編纂的其他卷本,多為新內(nèi)容,新卷即將問世。新卷本展現(xiàn)了中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的廣度,體現(xiàn)了民間文藝的深度,不僅凸顯了黨和國家對新疆各民族傳統(tǒng)文化的關(guān)心關(guān)愛,也將進一步提升新時代新疆各族人民群眾的文化凝聚力和向心力,進一步鑄牢中華民族共同體意識。

大系出版工程體量大,工作任務(wù)也較為瑣碎、繁重。在編纂過程中,囊括了多個工作任務(wù):如方言俚語的解析、習(xí)慣性表述的注解、變體譯文的處理、演述者的甄別、演述文本的處理、民俗事象的留存等等,尤其是新疆這樣多民族的聚居地區(qū),語言的翻譯既耗時又費力?;顟B(tài)傳承的口述本還需書面化處理,彰顯出新疆卷本編纂工作的獨特性和艱巨性。同時,民間口傳文學(xué)不僅僅是人民群眾世代傳承下來的文藝作品,而且也是現(xiàn)代化進程中維系傳統(tǒng)文化、維系社會規(guī)范、維系社會有序發(fā)展的重要載體。民間文學(xué)之所以能夠流傳千古,就是因為其自身所蘊含的突出的文明特性。做好大系工作,按照大系要求出版各省市卷本,并且在今后的工作中強化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,讓民間文藝體現(xiàn)現(xiàn)代價值是民間文藝工作者非常重要的使命任務(wù)。傳統(tǒng)的“舊”和現(xiàn)代的“新”不是矛盾體,深刻領(lǐng)悟“兩個結(jié)合”,我們才能創(chuàng)作出人民滿意并符合時代要求的好作品。

一部優(yōu)秀作品離不開編纂者和出版者的艱辛付出。西北地區(qū)的《大系》編纂工作尤其需要關(guān)注翻譯工作。奉獻(xiàn)出一部部優(yōu)秀譯文作品,對譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯技巧有著極高要求?!洞笙怠芬蟮目茖W(xué)性,反映在譯文中就是要體現(xiàn)原汁原味,要盡量淡化譯者自身的語言特點、表述方式等,以盡可能地契合講唱者的風(fēng)格特點。要強調(diào)文學(xué)性、增強可讀性,突出民間文學(xué)作品的感染力。

我認(rèn)為,無論“三套集成”還是《大系》編纂工作中的普查、收集、整理、翻譯、編輯、出版等各環(huán)節(jié),都要更強調(diào)作品和版本的科學(xué)性。目前,新疆各民族還有很多長詩、歌謠、民間故事等沒有翻譯出版,由于出版、發(fā)行、宣傳等多方面的原因,這些作品還未發(fā)揮其應(yīng)有的社會價值和時代價值。

20世紀(jì)八九十年代,新疆民協(xié)已搜集和整理出四百多本資料本,同時還整理編輯出版了故事、歌謠、諺語等民間文學(xué)“三套集成”卷本。我們期待此次《大系》正編纂的民間文學(xué)作品,日后發(fā)揮巨大作用。

民間文藝來自民間,也反哺民間。發(fā)展中國特色社會主義文化,“要堅持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù),堅持百花齊放、百家爭鳴,堅持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,不斷鑄就中華文化新輝煌”。時代要求民間文藝工作者要在傳統(tǒng)文化的“兩創(chuàng)”上下功夫。民間文藝原有的生存樣態(tài)、傳播渠道及其受眾也在發(fā)生些許變化,但其生命力依然旺盛、蓬勃。中華文化寶庫中還有大量民間文藝作品需要我們?nèi)パ芯?、去開發(fā)。這些作品可以衍生出類似舞臺劇、動畫,甚至是各種游戲等創(chuàng)意形式及產(chǎn)品回饋民間、回饋大眾,民間文藝的當(dāng)代價值還需要我們共同深入挖掘開發(fā)。

(作者系新疆文聯(lián)二級巡視員)